» 29 / Ankebût  4:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

 » 29 / Ankebût  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. حَسِبَ (ḪSB) = Hasibe : -mı sandılar?
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. يَعْمَلُونَ (YAMLVN) = yeǎ'melūne : yapan(lar)
5. السَّيِّئَاتِ (ELSYÙET) = s-seyyiāti : kötülükleri
6. أَنْ (ÊN) = en :
7. يَسْبِقُونَا (YSBGVNE) = yesbiḳūnā : bizi geçeceklerini
8. سَاءَ (SEÙ) = sā'e : ne kötü
9. مَا (ME) = mā :
10. يَحْكُمُونَ (YḪKMVN) = yeHkumūne : hüküm veriyorlar
yoksa | -mı sandılar? | kimseler | yapan(lar) | kötülükleri | | bizi geçeceklerini | ne kötü | | hüküm veriyorlar |

[] [ḪSB] [] [AML] [SVE] [] [SBG] [SVE] [] [ḪKM]
ÊM ḪSB ELZ̃YN YAMLVN ELSYÙET ÊN YSBGVNE SEÙ ME YḪKMVN

em Hasibe elleƶīne yeǎ'melūne s-seyyiāti en yesbiḳūnā sā'e yeHkumūne
أم حسب الذين يعملون السيئات أن يسبقونا ساء ما يحكمون

 » 29 / Ankebût  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
حسب ح س ب | ḪSB ḪSB Hasibe -mı sandılar? think
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yapan(lar) do
السيئات س و ا | SVE ELSYÙET s-seyyiāti kötülükleri evil deeds
أن | ÊN en that
يسبقونا س ب ق | SBG YSBGVNE yesbiḳūnā bizi geçeceklerini they can outrun Us.
ساء س و ا | SVE SEÙ sā'e ne kötü Evil is
ما | ME what
يحكمون ح ك م | ḪKM YḪKMVN yeHkumūne hüküm veriyorlar they judge.

29:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | -mı sandılar? | kimseler | yapan(lar) | kötülükleri | | bizi geçeceklerini | ne kötü | | hüküm veriyorlar |

[] [ḪSB] [] [AML] [SVE] [] [SBG] [SVE] [] [ḪKM]
ÊM ḪSB ELZ̃YN YAMLVN ELSYÙET ÊN YSBGVNE SEÙ ME YḪKMVN

em Hasibe elleƶīne yeǎ'melūne s-seyyiāti en yesbiḳūnā sā'e yeHkumūne
أم حسب الذين يعملون السيئات أن يسبقونا ساء ما يحكمون

[] [ح س ب] [] [ع م ل] [س و ا] [] [س ب ق] [س و ا] [] [ح ك م]

 » 29 / Ankebût  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
حسب ح س ب | ḪSB ḪSB Hasibe -mı sandılar? think
Ha,Sin,Be,
8,60,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yapan(lar) do
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
السيئات س و ا | SVE ELSYÙET s-seyyiāti kötülükleri evil deeds
Elif,Lam,Sin,Ye,,Elif,Te,
1,30,60,10,,1,400,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يسبقونا س ب ق | SBG YSBGVNE yesbiḳūnā bizi geçeceklerini they can outrun Us.
Ye,Sin,Be,Gaf,Vav,Nun,Elif,
10,60,2,100,6,50,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ساء س و ا | SVE SEÙ sā'e ne kötü Evil is
Sin,Elif,,
60,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يحكمون ح ك م | ḪKM YḪKMVN yeHkumūne hüküm veriyorlar they judge.
Ye,Ha,Kef,Mim,Vav,Nun,
10,8,20,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | حَسِبَ: -mı sandılar? | الَّذِينَ: kimseler | يَعْمَلُونَ: yapan(lar) | السَّيِّئَاتِ: kötülükleri | أَنْ: | يَسْبِقُونَا: bizi geçeceklerini | سَاءَ: ne kötü | مَا: | يَحْكُمُونَ: hüküm veriyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | حسب ḪSB -mı sandılar? | الذين ELZ̃YN kimseler | يعملون YAMLWN yapan(lar) | السيئات ELSYÙET kötülükleri | أن ÊN | يسبقونا YSBGWNE bizi geçeceklerini | ساء SEÙ ne kötü | ما ME | يحكمون YḪKMWN hüküm veriyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | Hasibe: -mı sandılar? | elleƶīne: kimseler | yeǎ'melūne: yapan(lar) | s-seyyiāti: kötülükleri | en: | yesbiḳūnā: bizi geçeceklerini | sā'e: ne kötü | : | yeHkumūne: hüküm veriyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | ḪSB: -mı sandılar? | ELZ̃YN: kimseler | YAMLVN: yapan(lar) | ELSYÙET: kötülükleri | ÊN: | YSBGVNE: bizi geçeceklerini | SEÙ: ne kötü | ME: | YḪKMVN: hüküm veriyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa kötülük edenler, sanırlar mı ki bizden kurtulacaklar, ne de kötü hükmediyorlar.
Adem Uğur : Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!
Ahmed Hulusi : Yoksa o kötülükleri yapanlar bizi geçip gideceklerini mi sandılar. . . Ne kötü hüküm veriyorlar!
Ahmet Tekin : Yoksa, kötülükler yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar. Ne kadar kötü, ne kadar yanlış hüküm veriyorlar!
Ahmet Varol : Yoksa kötülükleri işleyenler bizi atlatacaklarını mı sandılar? Ne kadar kötü hüküm veriyorlar!
Ali Bulaç : Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa küfür işleyib isyan edenler, bizden (azabımızdan) kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!
Bekir Sadak : Yoksa, kotuluk yapanlar Bizden kacabileceklerini mi sanarlar? Ne kotu hukum veriyorlar!
Celal Yıldırım : Yoksa o çeşitli kötülükleri İşleyenler bizi (âciz bırakıp) geçeceklerini mi sanırlar ? Hükmettikleri şey ne kötü !
Diyanet İşleri : Yoksa kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü hükmediyorlar!
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa, kötülük yapanlar Bizden kaçabileceklerini mi sanarlar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Diyanet Vakfi : Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!
Edip Yüksel : Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ve yanlış) hüküm veriyorlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa kötülük yapanlar, bizden savuşup kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa sandı mı o kötülükleri yapanlar bizden savuşacaklar? Ne fena hukmediyorlar
Fizilal-il Kuran : Yoksa kötülük işleyenler bizim elimizden kurtulabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış düşünüyorlar?
Gültekin Onan : Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Hakkı Yılmaz : (4-6) Yoksa kötülük yapanlar, Bizi öne geçebileceklerini/ Bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? İlke olarak benimsedikleri şey, ne kötüdür! Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa, hiç şüphesiz ki Allah'ın belirlediği zaman kesinlikle gelicidir. Ve O, en iyi duyandır, en iyi bilendir. Ve kim gayret gösterirse, ancak kendisi için gayret gösterir. Şüphesiz Allah, kesinlikle âlemlerden zengindir.
Hasan Basri Çantay : Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar!
Hayrat Neşriyat : Yoksa kötülükleri yapanlar, bizden kaçacaklarını (ve kurtulacaklarını) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
İbni Kesir : Yoksa, kötülük yapanlar Biz'den kaçabileceklerini mi sanırlar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa seyyiat işleyenler (kötülük yapanlar), Bizim imtihanımızı geçeceklerini mi sandılar? Hüküm verdikleri şey ne kötü!
Muhammed Esed : Yoksa onlar -(inandıklarını iddia ettikleri halde) kötülük işleyenler- Bizden kurtulabileceklerini mi sanırlar? Ne tuhaf bir düşünce bu!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa kötülükleri yapanlar, Bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar? Hükmettikleri şey ne kadar fena!
Ömer Öngüt : Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Şaban Piriş : Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar.
Suat Yıldırım : Kötülükleri işleyenler hükmümüzden kaçıp kurtulacaklarını mı zannettiler? Ne fena hükmediyorlar!
Süleyman Ateş : Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçeceklerini (bizim, kendilerine yetişip onları cezâlandıramayacağımızı) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Ümit Şimşek : Yoksa kötülükleri işleyip duranlar elimizden kurtulacaklarını mı sandılar? Ne kötü bir yargıya varıyorlar öyle?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}