» 29 / Ankebût  50:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

 » 29 / Ankebût  Suresi: 50
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالُوا (VGELVE) = ve ḳālū : ve dediler ki
2. لَوْلَا (LVLE) = levlā : değil miydi?
3. أُنْزِلَ (ÊNZL) = unzile : indirilmeli
4. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : ona
5. ايَاتٌ ( ËYET) = āyātun : ayetler
6. مِنْ (MN) = min : -nden
7. رَبِّهِ (RBH) = rabbihi : Rabbi-
8. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
9. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz
10. الْايَاتُ (EL ËYET) = l-āyātu : ayetler (mu'cizeler)
11. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : yanındadır
12. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
13. وَإِنَّمَا (VÎNME) = ve innemā : ve şüphesiz
14. أَنَا (ÊNE) = enā : ben ancak
15. نَذِيرٌ (NZ̃YR) = neƶīrun : bir uyarıcıyım
16. مُبِينٌ (MBYN) = mubīnun : apaçık
ve dediler ki | değil miydi? | indirilmeli | ona | ayetler | -nden | Rabbi- | de ki | şüphesiz | ayetler (mu'cizeler) | yanındadır | Allah'ın | ve şüphesiz | ben ancak | bir uyarıcıyım | apaçık |

[GVL] [] [NZL] [] [EYY] [] [RBB] [GVL] [] [EYY] [AND̃] [] [] [] [NZ̃R] [BYN]
VGELVE LVLE ÊNZL ALYH ËYET MN RBH GL ÎNME EL ËYET AND̃ ELLH VÎNME ÊNE NZ̃YR MBYN

ve ḳālū levlā unzile ǎleyhi āyātun min rabbihi ḳul innemā l-āyātu ǐnde llahi ve innemā enā neƶīrun mubīnun
وقالوا لولا أنزل عليه آيات من ربه قل إنما الآيات عند الله وإنما أنا نذير مبين

 » 29 / Ankebût  Suresi: 50
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler ki And they say,
لولا | LVLE levlā değil miydi? """Why not"
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilmeli are sent down
عليه | ALYH ǎleyhi ona to him
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyātun ayetler (the) Signs
من | MN min -nden from
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbi- "his Lord?"""
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
إنما | ÎNME innemā şüphesiz """Only"
الآيات ا ي ي | EYY EL ËYET l-āyātu ayetler (mu'cizeler) the Signs
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanındadır (are) with
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah,
وإنما | VÎNME ve innemā ve şüphesiz and only
أنا | ÊNE enā ben ancak I (am)
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun bir uyarıcıyım a warner
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık "clear."""

29:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler ki | değil miydi? | indirilmeli | ona | ayetler | -nden | Rabbi- | de ki | şüphesiz | ayetler (mu'cizeler) | yanındadır | Allah'ın | ve şüphesiz | ben ancak | bir uyarıcıyım | apaçık |

[GVL] [] [NZL] [] [EYY] [] [RBB] [GVL] [] [EYY] [AND̃] [] [] [] [NZ̃R] [BYN]
VGELVE LVLE ÊNZL ALYH ËYET MN RBH GL ÎNME EL ËYET AND̃ ELLH VÎNME ÊNE NZ̃YR MBYN

ve ḳālū levlā unzile ǎleyhi āyātun min rabbihi ḳul innemā l-āyātu ǐnde llahi ve innemā enā neƶīrun mubīnun
وقالوا لولا أنزل عليه آيات من ربه قل إنما الآيات عند الله وإنما أنا نذير مبين

[ق و ل] [] [ن ز ل] [] [ا ي ي] [] [ر ب ب] [ق و ل] [] [ا ي ي] [ع ن د] [] [] [] [ن ذ ر] [ب ي ن]

 » 29 / Ankebût  Suresi: 50
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler ki And they say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لولا | LVLE levlā değil miydi? """Why not"
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – exhortation particle
حرف تحضيض
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilmeli are sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi ona to him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyātun ayetler (the) Signs
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – nominative feminine plural indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rabbi- "his Lord?"""
Re,Be,He,
200,2,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إنما | ÎNME innemā şüphesiz """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
الآيات ا ي ي | EYY EL ËYET l-āyātu ayetler (mu'cizeler) the Signs
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – nominative feminine plural noun
اسم مرفوع
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanındadır (are) with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وإنما | VÎNME ve innemā ve şüphesiz and only
Vav,,Nun,Mim,Elif,
6,,50,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الواو عاطفة
كافة ومكفوفة
أنا | ÊNE enā ben ancak I (am)
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun bir uyarıcıyım a warner
Nun,Zel,Ye,Re,
50,700,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: ve dediler ki | لَوْلَا: değil miydi? | أُنْزِلَ: indirilmeli | عَلَيْهِ: ona | ايَاتٌ: ayetler | مِنْ: -nden | رَبِّهِ: Rabbi- | قُلْ: de ki | إِنَّمَا: şüphesiz | الْايَاتُ: ayetler (mu'cizeler) | عِنْدَ: yanındadır | اللَّهِ: Allah'ın | وَإِنَّمَا: ve şüphesiz | أَنَا: ben ancak | نَذِيرٌ: bir uyarıcıyım | مُبِينٌ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWE ve dediler ki | لولا LWLE değil miydi? | أنزل ÊNZL indirilmeli | عليه ALYH ona | آيات ËYET ayetler | من MN -nden | ربه RBH Rabbi- | قل GL de ki | إنما ÎNME şüphesiz | الآيات EL ËYET ayetler (mu'cizeler) | عند AND̃ yanındadır | الله ELLH Allah'ın | وإنما WÎNME ve şüphesiz | أنا ÊNE ben ancak | نذير NZ̃YR bir uyarıcıyım | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: ve dediler ki | levlā: değil miydi? | unzile: indirilmeli | ǎleyhi: ona | āyātun: ayetler | min: -nden | rabbihi: Rabbi- | ḳul: de ki | innemā: şüphesiz | l-āyātu: ayetler (mu'cizeler) | ǐnde: yanındadır | llahi: Allah'ın | ve innemā: ve şüphesiz | enā: ben ancak | neƶīrun: bir uyarıcıyım | mubīnun: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |VGELVE: ve dediler ki | LVLE: değil miydi? | ÊNZL: indirilmeli | ALYH: ona | ËYET: ayetler | MN: -nden | RBH: Rabbi- | GL: de ki | ÎNME: şüphesiz | EL ËYET: ayetler (mu'cizeler) | AND̃: yanındadır | ELLH: Allah'ın | VÎNME: ve şüphesiz | ÊNE: ben ancak | NZ̃YR: bir uyarıcıyım | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve derler ki ona Rabbinden deliller indirilseydi. De ki: Deliller, ancak Allah katında ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
Adem Uğur : Ona Rabbinden (başkaca) mucizeler indirilmeli değil miydi? derler. De ki: Mucizeler ancak Allah'ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "O'na Rabbinden mucizeler inzâl edilmeliydi!". . . De ki: "Mucizeler sadece Allâh indîndendir. . . Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım. "
Ahmet Tekin : 'Ona, Rabbinden maddî mûcizeler gelmeli, değil miydi?' dediler. 'Mûcizeler, ancak Allah katındadır. Ben ise, sorumluluk hesap ve cezanın varlığını açıklayan, apaçık bir uyarıcıyım' de.
Ahmet Varol : 'Ona Rabbinden mucizeler indirilmeli değil miydi?' dediler. De ki: 'Mucizeler ancak Allah katındadır. Ben yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler yalnızca Allah'ın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Fikri Yavuz : (Nitekim Mekke kâfirleri şöyle) dediler: “- O’na (Peygambere Mûsa’nın asası gibi) mucizeler indirilse ya.” (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: O mucizeler ve ayetler, hep Allah’ın katındadır. Ben sadece açık ifade ile korkutucu bir peygamberim.
Bekir Sadak : «Ona Rabbinden mucizeler indirilmesi gerekmez miydi?» derler. De ki: «Mucizeler ancak Rabbimin katindadir. Dogrusu ben, sadece apacik bir uyariciyim.»
Celal Yıldırım : Dediler ki: O'na (Muhammed'e) Rabbından birtakım mu'cizeler (veya başka başka âyetler de) indirilseydi ya ? De ki: Âyetler, mu'cizeler ancak Allah'ın yanındadır. Ben ise sadece açık bir uyarıcıyım.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!” De ki: “Mucizeler ancak Allah katındadır ve ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ona Rabbinden mucizeler indirilmesi gerekmez miydi?' derler. De ki: 'Mucizeler ancak Rabbimin katındadır. Doğrusu ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım.'
Diyanet Vakfi : «Ona Rabbinden (başkaca) mucizeler indirilmeli değil miydi?» derler. De ki: Mucizeler ancak Allah'ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel : 'Ona Rabbinden bir mucize inmeli değil miydi?' dediler. De ki, 'Mucizeler ALLAH'ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve 'Ona Rabbinden (bizim istediğimiz gibi) mu'cizeler indirilmeli değil miydi?' dediler. De ki: 'Mu'cizeler ancak Allah katındadır. Ben ise sâdece (O’nun azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nitekim «Ona Rabbinden mucizeler indirilse ya!» dediler. De ki: «O mucizeler hep Allah'ın katındadır. Ben ise sadece açık bir uyancıyım.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Netekim ona rabbından âyetler indirilse ya dediler, de ki: o âyetler, hep Allahın ındindedir, ben ancak açık bir nezîrim
Fizilal-il Kuran : Onlar «Allah Muhammed'e mucizeler indirseydi ya!» derler. Onlara de ki; «Mucizeler, Allah'ın tekelindedir. Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Ona rabbinden ayetler indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler Yalnızca Tanrı'nın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, “Ona Rabbinden alâmetler/ göstergeler indirilmeli değil miydi?” dediler. De ki: “Alâmetler/ göstergeler ancak Allah'ın katındadır. Ben ise ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Hasan Basri Çantay : «Ona Rabbinden (başkaca) âyetler de indirilmeli değil miydi?» dediler. De ki: O âyetler ancak Allahın nezdindedir. Ben sâde (eğri yolun başınıza getireceği fena sonuçları) apâşikâr haber verenim».
Hayrat Neşriyat : Ve 'Ona Rabbinden (bizim istediğimiz gibi) mu'cizeler indirilmeli değil miydi?' dediler. De ki: 'Mu'cizeler ancak Allah katındadır. Ben ise sâdece (O’nun azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum.'
İbni Kesir : Rabbından ona ayetler indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: O ayetler, ancak Allah'ın nezdindedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım.
İskender Evrenosoğlu : Ve: "Ona Rabbinden âyetler (mucizeler) indirilseydi olmaz mıydı?" dediler. De ki: "Muhakkak ki âyetler (mucizeler), ancak Allah'ın katındadır. Ve ben, sadece apaçık bir nezirim (uyarıcıyım)."
Muhammed Esed : Onlar, hala, "Neden o'na Rabbinden hiç mucizevi işaretler indirilmiyor?" diye sorarlar. De ki: "Mucize (göstermek) yalnız Allah'ın kudretindedir; ben ise sadece bir uyarıcıyım".
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dediler ki: «Onun üzerine Rabbinden âyetler indirilmiş olmalı değil mi idi?» De ki: «O âyetler ancak Allah'ın indindedir ve ben ancak bir apaçık nezirim.»
Ömer Öngüt : Ve derler ki: “Rabbinden ona âyetler (mucizeler) indirmeli değil miydi?” De ki: “O âyetler (mucizeler) ancak Allah katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım. ”
Şaban Piriş : -O’na, Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: -Mucizeler sadece Allah’ın yanındadır. Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!
Suat Yıldırım : Onlar diyorlar ki: "Ona Rabbinden âyetler (mûcizeler) indirilseydi ya! De ki: "Âyetler sadece Allah’ın nezdindedir. Sizin keyfinize göre değil, kendi hikmeti gerektirdiğinde Peygamberine verir. Ben ancak gerçek durumu bildiren, uyaran bir elçiyim."
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Ona Rabbinden âyetler indirilmeli değil miydi?" De ki: "Âyetler (mu'cizeler) Allâh'ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli değil miydi?» De ki: «Ayetler yalnızca Allah'ın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»
Ümit Şimşek : 'Ona Rabbinden âyetler indirilseydi ya' dediler. Sen de ki: Âyetler Allah katındadır. Ben ise apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!" De ki: "Mucizeler Allah katındadır. Bana gelince, ben açıkça uyaran biriyim. Hepsi bu."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}