» 29 / Ankebût  12:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

 » 29 / Ankebût  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dedi(ler)
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar edenler
4. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kimselere
5. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inananlara
6. اتَّبِعُوا (ETBAVE) = ttebiǔ : siz uyun
7. سَبِيلَنَا (SBYLNE) = sebīlenā : bizim yolumuza
8. وَلْنَحْمِلْ (VLNḪML) = velneHmil : ve biz taşırız
9. خَطَايَاكُمْ (ḢŦEYEKM) = ḣaTāyākum : sizin hatalarınızı
10. وَمَا (VME) = vemā : oysa değillerdir
11. هُمْ (HM) = hum : kendileri
12. بِحَامِلِينَ (BḪEMLYN) = biHāmilīne : taşıyacak
13. مِنْ (MN) = min : -ndan
14. خَطَايَاهُمْ (ḢŦEYEHM) = ḣaTāyāhum : onların hataları-
15. مِنْ (MN) = min : hiçbir
16. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
17. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : elbette onlar
18. لَكَاذِبُونَ (LKEZ̃BVN) = lekāƶibūne : tamamen yalancıdırlar
ve dedi(ler) | kimseler | inkar edenler | kimselere | inananlara | siz uyun | bizim yolumuza | ve biz taşırız | sizin hatalarınızı | oysa değillerdir | kendileri | taşıyacak | -ndan | onların hataları- | hiçbir | şey | elbette onlar | tamamen yalancıdırlar |

[GVL] [] [KFR] [] [EMN] [TBA] [SBL] [ḪML] [ḢŦE] [] [] [ḪML] [] [ḢŦE] [] [ŞYE] [] [KZ̃B]
VGEL ELZ̃YN KFRVE LLZ̃YN ËMNVE ETBAVE SBYLNE VLNḪML ḢŦEYEKM VME HM BḪEMLYN MN ḢŦEYEHM MN ŞYÙ ÎNHM LKEZ̃BVN

ve ḳāle elleƶīne keferū lilleƶīne āmenū ttebiǔ sebīlenā velneHmil ḣaTāyākum vemā hum biHāmilīne min ḣaTāyāhum min şey'in innehum lekāƶibūne
وقال الذين كفروا للذين آمنوا اتبعوا سبيلنا ولنحمل خطاياكم وما هم بحاملين من خطاياهم من شيء إنهم لكاذبون

 » 29 / Ankebût  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi(ler) And said,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar edenler disbelieve
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inananlara believe,
اتبعوا ت ب ع | TBA ETBAVE ttebiǔ siz uyun """Follow"
سبيلنا س ب ل | SBL SBYLNE sebīlenā bizim yolumuza our way,
ولنحمل ح م ل | ḪML VLNḪML velneHmil ve biz taşırız and we will carry
خطاياكم خ ط ا | ḢŦE ḢŦEYEKM ḣaTāyākum sizin hatalarınızı "your sins."""
وما | VME vemā oysa değillerdir But not
هم | HM hum kendileri they
بحاملين ح م ل | ḪML BḪEMLYN biHāmilīne taşıyacak (are) going to carry
من | MN min -ndan of
خطاياهم خ ط ا | ḢŦE ḢŦEYEHM ḣaTāyāhum onların hataları- their sins
من | MN min hiçbir any
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing.
إنهم | ÎNHM innehum elbette onlar Indeed, they
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKEZ̃BVN lekāƶibūne tamamen yalancıdırlar (are) surely liars.

29:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dedi(ler) | kimseler | inkar edenler | kimselere | inananlara | siz uyun | bizim yolumuza | ve biz taşırız | sizin hatalarınızı | oysa değillerdir | kendileri | taşıyacak | -ndan | onların hataları- | hiçbir | şey | elbette onlar | tamamen yalancıdırlar |

[GVL] [] [KFR] [] [EMN] [TBA] [SBL] [ḪML] [ḢŦE] [] [] [ḪML] [] [ḢŦE] [] [ŞYE] [] [KZ̃B]
VGEL ELZ̃YN KFRVE LLZ̃YN ËMNVE ETBAVE SBYLNE VLNḪML ḢŦEYEKM VME HM BḪEMLYN MN ḢŦEYEHM MN ŞYÙ ÎNHM LKEZ̃BVN

ve ḳāle elleƶīne keferū lilleƶīne āmenū ttebiǔ sebīlenā velneHmil ḣaTāyākum vemā hum biHāmilīne min ḣaTāyāhum min şey'in innehum lekāƶibūne
وقال الذين كفروا للذين آمنوا اتبعوا سبيلنا ولنحمل خطاياكم وما هم بحاملين من خطاياهم من شيء إنهم لكاذبون

[ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ا م ن] [ت ب ع] [س ب ل] [ح م ل] [خ ط ا] [] [] [ح م ل] [] [خ ط ا] [] [ش ي ا] [] [ك ذ ب]

 » 29 / Ankebût  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi(ler) And said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar edenler disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inananlara believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اتبعوا ت ب ع | TBA ETBAVE ttebiǔ siz uyun """Follow"
Elif,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
1,400,2,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سبيلنا س ب ل | SBL SBYLNE sebīlenā bizim yolumuza our way,
Sin,Be,Ye,Lam,Nun,Elif,
60,2,10,30,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولنحمل ح م ل | ḪML VLNḪML velneHmil ve biz taşırız and we will carry
Vav,Lam,Nun,Ha,Mim,Lam,
6,30,50,8,40,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 1st person plural imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
خطاياكم خ ط ا | ḢŦE ḢŦEYEKM ḣaTāyākum sizin hatalarınızı "your sins."""
Hı,Tı,Elif,Ye,Elif,Kef,Mim,
600,9,1,10,1,20,40,
N – genitive plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME vemā oysa değillerdir But not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum kendileri they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
بحاملين ح م ل | ḪML BḪEMLYN biHāmilīne taşıyacak (are) going to carry
Be,Ha,Elif,Mim,Lam,Ye,Nun,
2,8,1,40,30,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
من | MN min -ndan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
خطاياهم خ ط ا | ḢŦE ḢŦEYEHM ḣaTāyāhum onların hataları- their sins
Hı,Tı,Elif,Ye,Elif,He,Mim,
600,9,1,10,1,5,40,
N – genitive plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing.
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إنهم | ÎNHM innehum elbette onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKEZ̃BVN lekāƶibūne tamamen yalancıdırlar (are) surely liars.
Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Vav,Nun,
30,20,1,700,2,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dedi(ler) | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkar edenler | لِلَّذِينَ: kimselere | امَنُوا: inananlara | اتَّبِعُوا: siz uyun | سَبِيلَنَا: bizim yolumuza | وَلْنَحْمِلْ: ve biz taşırız | خَطَايَاكُمْ: sizin hatalarınızı | وَمَا: oysa değillerdir | هُمْ: kendileri | بِحَامِلِينَ: taşıyacak | مِنْ: -ndan | خَطَايَاهُمْ: onların hataları- | مِنْ: hiçbir | شَيْءٍ: şey | إِنَّهُمْ: elbette onlar | لَكَاذِبُونَ: tamamen yalancıdırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dedi(ler) | الذين ELZ̃YN kimseler | كفروا KFRWE inkar edenler | للذين LLZ̃YN kimselere | آمنوا ËMNWE inananlara | اتبعوا ETBAWE siz uyun | سبيلنا SBYLNE bizim yolumuza | ولنحمل WLNḪML ve biz taşırız | خطاياكم ḢŦEYEKM sizin hatalarınızı | وما WME oysa değillerdir | هم HM kendileri | بحاملين BḪEMLYN taşıyacak | من MN -ndan | خطاياهم ḢŦEYEHM onların hataları- | من MN hiçbir | شيء ŞYÙ şey | إنهم ÎNHM elbette onlar | لكاذبون LKEZ̃BWN tamamen yalancıdırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dedi(ler) | elleƶīne: kimseler | keferū: inkar edenler | lilleƶīne: kimselere | āmenū: inananlara | ttebiǔ: siz uyun | sebīlenā: bizim yolumuza | velneHmil: ve biz taşırız | ḣaTāyākum: sizin hatalarınızı | vemā: oysa değillerdir | hum: kendileri | biHāmilīne: taşıyacak | min: -ndan | ḣaTāyāhum: onların hataları- | min: hiçbir | şey'in: şey | innehum: elbette onlar | lekāƶibūne: tamamen yalancıdırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve dedi(ler) | ELZ̃YN: kimseler | KFRVE: inkar edenler | LLZ̃YN: kimselere | ËMNVE: inananlara | ETBAVE: siz uyun | SBYLNE: bizim yolumuza | VLNḪML: ve biz taşırız | ḢŦEYEKM: sizin hatalarınızı | VME: oysa değillerdir | HM: kendileri | BḪEMLYN: taşıyacak | MN: -ndan | ḢŦEYEHM: onların hataları- | MN: hiçbir | ŞYÙ: şey | ÎNHM: elbette onlar | LKEZ̃BVN: tamamen yalancıdırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlar, iman edenlere bizim yolumuza uyun dediler, hatalarınızı biz yükleniriz; halbuki onlar, bunların hatalarından hiç mi hiç, bir şey yüklenemezler, şüphe yok onlar, yalancılardır.
Adem Uğur : Kâfirler, iman edenlere: Bizim yolumuza uyun, sizin günahlarınızı biz yüklenelim, derler. Halbuki onların hiçbir günahını yüklenecek değillerdir. Gerçekte onlar, kesinlikle yalan söylemektedirler.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler, iman edenlere dedi ki: "Bizim anlayışımıza uyun, sizin suçlarınızı (günahlarınızı) biz yüklenelim!" İnkârcılar, onların suçlarının veballerinden hiçbir şey yüklenmezler. . . Muhakkak ki onlar yalancılardır.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, iman edenlere: 'Bizim yolumuzu, bizim hayat tarzımızı benimseyin, sizin günahlarınızı biz yüklenelim.' derler. Halbuki onlar, hiçbir şekilde, mü’minlerin günahlarını yüklenecek değiller. Belli ki onlar, kesinlikle yalan söylemektedirler.
Ahmet Varol : İnkar edenler iman edenlere: 'Bizim yolumuza uyun sizin hatalarınızı biz yüklenelim' dediler. Oysa onlar bunların hatalarından bir şey yüklenecek değillerdir. Onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Ali Bulaç : İnkâr edenler, iman edenlere dedi ki: "Siz bizim yolumuzu izleyin, hatalarınızı biz yüklenelim." Oysa kendileri, onların hatalarından hiç bir şeyi yüklenecek değildir. Gerçekten onlar, elbette yalancıdırlar.
Ali Fikri Yavuz : O küfre varanlar (Mekke kâfirleri), iman edenlere şöyle dediler: “- Bizim yolumuza (putlara ibadetten ibaret olan dinimize) uyun da sizin günahlarınızı biz yüklenelim.” Halbuki bunların günahlarından hiç bir şey yüklenici değillerdir onlar. Şübhesiz ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar.
Bekir Sadak : Inkar edenler inananlara: «Bizim yolumuza uyun da sizin gunahlarinizi biz tasiyalim» derler. Oysa onlarin gunahlarindan hicbirini yuklenecek degillerdir. Dogrusu onlar yalancidirlar.
Celal Yıldırım : İnkâr edenler, imân edenlere derler ki: «Siz bizim yolumuza uyun, kusur ve günahlarınızı yüklenelim». Halbuki onların kusur ve günahlarından hiçbir şey yüklenecek değillerdir. Onlar şüphen olmasın ki yalancılardır.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler iman edenlere, “Yolumuza uyun da sizin günahlarınızı yüklenelim” derler. Hâlbuki onların günahlarından hiçbir şey yüklenecek değillerdir. Şüphesiz onlar kesinlikle yalancılardır.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler inananlara: 'Bizim yolumuza uyun da sizin günahlarınızı biz taşıyalım' derler. Oysa onların günahlarından hiçbirini yüklenecek değillerdir. Doğrusu onlar yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi : Kâfirler, iman edenlere: Bizim yolumuza uyun, sizin günahlarınızı biz yüklenelim, derler. Halbuki onların hiçbir günahını yüklenecek değillerdir. Gerçekte onlar, kesinlikle yalan söylemektedirler.
Edip Yüksel : İnkarcılar inananlara, 'Yolumuza uyun; günahlarınızı biz yükleniriz,'dediler. Oysa onların günahlarından hiç bir şeyi yüklenecek değillerdir; yalancıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kâfirler, iman edenlere, «Bizim yolumuza uyun, sizin günahlarınızı biz yüklenelim» derler. Halbuki onların hiçbir günahını yüklenecek değillerdir. Gerçekte onlar, kesinlikle yalan söylemektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de küfredenler o iman etmiş olanlara: «Bizim yolumuza uyun, biz de sizin günahlarınızı yüklenelim!» dediler. Oysa onlar, onların günahlarından hiçbir şey yüklenecek değillerdir ve onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de küfredenler o iyman etmiş olanlara: «bizim yolumuza uyun, günahlarınızı da yüklenelim» dediler, halbuki onlar onların günahlarından hiç bir şey yüklenecek değiller ve elbette onlar kat'ıyyen yalancılar
Fizilal-il Kuran : Kâfirler, mü'minlere «Bizim yolumuzu izleyin de günahlarınızı biz yüklenelim» derler. Oysa onların, mü'minlerin omuzlarındaki hiçbir günahı yüklenmeleri söz konusu değildir. Onlar kesinlikle yalan söylüyorlar.
Gültekin Onan : Küfredenler inananlara dedi ki: "Siz bizim yolumuzu izleyin, hatalarınızı biz yüklenelim." Oysa kendileri onların hatalarından hiç bir şeyi yüklenecek değildir. Gerçekten onlar, elbette yalancıdırlar.
Hakkı Yılmaz : "Ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler, mü’minlere: “Bizim yolumuza uyun, kesinlikle sizin hatalarınızı/ günahlarınızı biz yüklenelim” dediler. Oysa onların hatalarından, ne olursa olsun hiçbir şeyi onlar taşıyıcı değillerdir. Onlar, kesinlikle yalancıdırlar. "
Hasan Basri Çantay : O kâfirler, îman edenlere dedi (ler) ki: «Bizim yolumuza uyun, sizin günâhlarınızı biz yüklenelim». Halbuki onlar bunların günâhlarından hiçbir şey yüklenici değildirler. Şübhesiz ki onlar kat'iyyen yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenler ise, îmân edenlere: 'Bizim yolumuza uyun da, sizin hatâlarınızı yüklenelim (günâhınız bizim olsun)!' derler. Hâlbuki onlar, bunların hatâlarından hiçbir şey yüklenecek kimseler değillerdir. Şübhesiz onlar gerçekten yalancıdırlar.
İbni Kesir : Küfredenler, inananlara derler ki: Bizim yolumuza uyun da sizin günahlarınızı biz taşıyalım. Halbuki onların günahlarından hiç birini yüklenecek değillerdir. Doğrusu onlar yalancıdırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve inkâr edenler, âmenû olanlara: "Bizim yolumuza tâbî olun. Sizin hatalarınızı (günahlarınızı) yüklenelim." dediler. Onlar, diğerlerinin hatalarından bir şey yüklenecek değiller. Muhakkak ki onlar, yalancılardır.
Muhammed Esed : Ve (O, şunu da bilir ki,) hakkı inkar edenler, (her zaman olduğu gibi,) inananlara: "(Gelin) bizim (hayat) tarzımıza uyun, günahlarınız bizim boynumuza!" derler. Halbuki onlar, (bu şekilde yanılttıkları kimselerin) hiçbir günahını yüklenmezler: Dikkat edin, onlar yalancıdırlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kâfir olanlar, imân edenlere dedi ki: «Bizim yolumuza tâbi olun ve biz sizin hatalarınızı yüklenelim.» Halbuki onlar, bunların hatalarından bir şey yüklenici değildirler. Şüphe yok ki, onlar elbette yalancılardır.
Ömer Öngüt : Kâfirler iman edenlere: “Bizim yolumuza uyun da sizin günahlarınızı biz yüklenelim. ” derler. Oysa onların hiçbir günahını yüklenecek değillerdir. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Şaban Piriş : İnkarcılar, müminlere derler ki: -Bizim yolumuza uyun, sizin günahınızı da biz taşıyalım. Onların günahlarından hiçbir şey taşıyacak değillerdir. Onlar, yalancıdırlar.
Suat Yıldırım : Kâfirler müminlere: "Bizim yolumuza tâbi olun, günahlarınız bizim boynumuza, yükünüzü biz taşırız" derler. Oysa bunlar, ötekilerin hiçbir günahını yüklenmezler. Onlar açıkça yalancıdırlar.
Süleyman Ateş : İnkâr edenler, inananlara: "Siz bizim yolumuza uyun. Sizin hatâlarınızı biz taşırız" dediler. Oysa kendileri, onların hatâlarından hiçbir şey taşıyacak değillerdir. Onlar tamamen yalancıdırlar.
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapanlar, iman etmekte olanlara dedi ki: «Siz bizim yolumuzu izleyin, sizin hatalarınızı biz yüklenelim.» Oysa kendileri, onların hatalarından hiç bir şeyi yüklenecek değiller. Gerçekten onlar, elbette yalancılardır.
Ümit Şimşek : İnkâr edenler, iman edenlere dediler ki: 'Bize uyun; günahınızı biz yükleniriz.' Oysa onların günahlarından hiçbir şey yüklenecek değillerdir; onlar yalan söylüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : İnkâr edenler, iman edenlere dediler ki: "Bizim yolumuzu izleyin, sizin günahlarınızı biz taşırız." Oysa onlar, iman edenlerin günahlarından hiçbir şeyin taşıyıcısı değillerdir. Gerçek şu ki, onlar tamamen yalancıdırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}