» 77 / Mürselât  42:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

 » 77 / Mürselât  Suresi: 42
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَفَوَاكِهَ (VFVEKH) = ve fevākihe : ve meyvalar (içindedirler)
2. مِمَّا (MME) = mimmā : şeylerden
3. يَشْتَهُونَ (YŞTHVN) = yeştehūne : gönüllerinin çektiği
ve meyvalar (içindedirler) | şeylerden | gönüllerinin çektiği |

[FKH] [] [ŞHV]
VFVEKH MME YŞTHVN

ve fevākihe mimmā yeştehūne
وفواكه مما يشتهون

 » 77 / Mürselât  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وفواكه ف ك ه | FKH VFVEKH ve fevākihe ve meyvalar (içindedirler) And fruits
مما | MME mimmā şeylerden from what
يشتهون ش ه و | ŞHV YŞTHVN yeştehūne gönüllerinin çektiği they desire.

77:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve meyvalar (içindedirler) | şeylerden | gönüllerinin çektiği |

[FKH] [] [ŞHV]
VFVEKH MME YŞTHVN

ve fevākihe mimmā yeştehūne
وفواكه مما يشتهون

[ف ك ه] [] [ش ه و]

 » 77 / Mürselât  Suresi: 42
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وفواكه ف ك ه | FKH VFVEKH ve fevākihe ve meyvalar (içindedirler) And fruits
Vav,Fe,Vav,Elif,Kef,He,
6,80,6,1,20,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
مما | MME mimmā şeylerden from what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يشتهون ش ه و | ŞHV YŞTHVN yeştehūne gönüllerinin çektiği they desire.
Ye,Şın,Te,He,Vav,Nun,
10,300,400,5,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
VFVEKH MME YŞTHVN

وفواكه مما يشتهون

 » 77 / Mürselât  Suresi: 42

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَفَوَاكِهَ: ve meyvalar (içindedirler) | مِمَّا: şeylerden | يَشْتَهُونَ: gönüllerinin çektiği |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وفواكه WFWEKH ve meyvalar (içindedirler) | مما MME şeylerden | يشتهون YŞTHWN gönüllerinin çektiği |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve fevākihe: ve meyvalar (içindedirler) | mimmā: şeylerden | yeştehūne: gönüllerinin çektiği |
Kırık Meal (Transcript) : |VFVEKH: ve meyvalar (içindedirler) | MME: şeylerden | YŞTHVN: gönüllerinin çektiği |
Abdulbaki Gölpınarlı : arzuladıkları meyveleri bulurlar.
Adem Uğur : Canlarının çektiği çeşit çeşit meyveler arasındadırlar.
Ahmed Hulusi : Canlarının çektiklerinden meyvelerle!
Ahmet Tekin : Canlarının çektiği meyveler arasındadırlar.
Ahmet Varol : Arzu ettikleri meyveler..
Ali Bulaç : Arzu ettikleri her türlü meyveyi bulurlar.
Ali Fikri Yavuz : Gönüllerinin çektiği meyvalar içindedirler.
Bekir Sadak : Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).
Celal Yıldırım : Yapageldiğiniz (güzel, yararlı) amellere karşılık afiyetle, gönül huzuruyla yeyiniz, içiniz.
Diyanet İşleri : Canlarının çektiği meyveler içerisindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Canlarının istediği meyveler arasındadırlar.
Diyanet Vakfi : (41-42) Şüphesiz (o gün) takvâ sahipleri, gölgeliklerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.
Edip Yüksel : Ve canlarının çektiği meyvalar...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Canlarının çektiğinden türlü meyveler arasındadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler
Fizilal-il Kuran : Canlarının çektiği meyvalarla başbaşadırlar.
Gültekin Onan : Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).
Hakkı Yılmaz : (41,42) Kuşkusuz Allah'ın koruması altına girmiş kimseler gölgeler, pınarlar ve canlarının çektiği meyveler içindedirler. –“
Hasan Basri Çantay : (41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.
Hayrat Neşriyat : (41-42) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri (ise, o gün) gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çekmekte olduğu meyveler arasındadırlar.
İbni Kesir : Ve canlarının istediğinden meyveler.
İskender Evrenosoğlu : Ve canlarının çektiği (iştah duydukları) meyveler vardır.
Muhammed Esed : ve canlarının istediği her meyve(den tadacaklar);
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve canlarının istediğinden meyveler (içindedirler).
Ömer Öngüt : Canlarının çektiği meyveler arasındadırlar.
Şaban Piriş : Arzu ettikleri meyveler..
Suat Yıldırım : Arzu ettikleri her türlü meyveyi bulurlar.
Süleyman Ateş : Gönüllerinin çektiği meyvalar içindedirler.
Tefhim-ul Kuran : Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).
Ümit Şimşek : Canlarının çektiği meyveler arasındadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Canlarının çektiği meyvelerle yanyanadırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}