» 77 / Mürselât  7:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

 » 77 / Mürselât  Suresi: 7
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : ki mutlaka
2. تُوعَدُونَ (TVAD̃VN) = tūǎdūne : size va'dedilen
3. لَوَاقِعٌ (LVEGA) = levāḳiǔn : elbette olacaktır
ki mutlaka | size va'dedilen | elbette olacaktır |

[] [VAD̃] [VGA]
ÎNME TVAD̃VN LVEGA

innemā tūǎdūne levāḳiǔn
إنما توعدون لواقع

 » 77 / Mürselât  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā ki mutlaka Indeed, what
توعدون و ع د | VAD̃ TVAD̃VN tūǎdūne size va'dedilen you are promised
لواقع و ق ع | VGA LVEGA levāḳiǔn elbette olacaktır will surely occur.

77:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ki mutlaka | size va'dedilen | elbette olacaktır |

[] [VAD̃] [VGA]
ÎNME TVAD̃VN LVEGA

innemā tūǎdūne levāḳiǔn
إنما توعدون لواقع

[] [و ع د] [و ق ع]

 » 77 / Mürselât  Suresi: 7
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā ki mutlaka Indeed, what
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
REL – relative pronoun
حرف نصب
اسم موصول
توعدون و ع د | VAD̃ TVAD̃VN tūǎdūne size va'dedilen you are promised
Te,Vav,Ayn,Dal,Vav,Nun,
400,6,70,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لواقع و ق ع | VGA LVEGA levāḳiǔn elbette olacaktır will surely occur.
Lam,Vav,Elif,Gaf,Ayn,
30,6,1,100,70,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine indefinite active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
ÎNME TVAD̃VN LVEGA

إنما توعدون لواقع

 » 77 / Mürselât  Suresi: 7

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: ki mutlaka | تُوعَدُونَ: size va'dedilen | لَوَاقِعٌ: elbette olacaktır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNME ki mutlaka | توعدون TWAD̃WN size va'dedilen | لواقع LWEGA elbette olacaktır |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: ki mutlaka | tūǎdūne: size va'dedilen | levāḳiǔn: elbette olacaktır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: ki mutlaka | TVAD̃VN: size va'dedilen | LVEGA: elbette olacaktır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki size vaat edilen, mutlaka olacak.
Adem Uğur : Bilin ki size vadolunan şey gerçekleşecek!
Ahmed Hulusi : Vadolunduğunuz (bâ's) mutlaka gerçekleşecektir!
Ahmet Tekin : Size va’dolunan, sizin tehdit edildiğiniz şeyler, kesinlikle apansız gerçekleşecektir.
Ahmet Varol : Şüphe yok ki, size vaadedilen mutlaka gerçekleşecektir.
Ali Bulaç : Şüphesiz, size vaadedilen gerçekleşecektir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak vaad olunduğunuz, (kıyamet) vuku bulacaktır. (Bunda hiç şübhe yoktur.)
Bekir Sadak : (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Celal Yıldırım : (4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va'dolunan elbette meydana gelecektir.
Diyanet İşleri : (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet Vakfi : Bilin ki size vadolunan şey gerçekleşecek!
Edip Yüksel : Size söz verilenler kesinlikle gerçekleşecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Herhalde size vaad olunan kesinlikle olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : elbette size va'd olunan şey muhakkak meydana gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Herhalde size va'dolunan muhakkak olacaktır
Fizilal-il Kuran : Size söz verilen kıyamet kesinlikle kopacaktır.
Gültekin Onan : Şüphesiz, size vaadedilen gerçekleşecektir.
Hakkı Yılmaz : (1-7) Küme küme/necm necm gönderilip de önüne gelenleri devirdikçe deviren, toplumları canlandırdıkça canlandıran, canlandırdıkça da hakkı bâtılı ayıran, özür veya uyarı olarak öğüt bırakan Kur’ân âyetleri kanıttır ki kesinlikle tehdit olunduğunuz, korkutulduğunuz şey, kesinlikle meydana gelecektir.
Hasan Basri Çantay : Ki size va'd (ve tehdîd) edilegelen şeyler behemehal vaaki (olacak) dır,
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki va'd olunup durduğunuz (o kıyâmet) mutlaka vâki' (olacak)tır.
İbni Kesir : Size vaadedilen mutlaka olacaktır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki vaadolunduğunuz şey, mutlaka vuku bulacaktır.
Muhammed Esed : Bakın, bekleyip görün denilen her şey mutlaka gerçekleşecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki vaad olunduğunuz şey, elbette vukû bulacaktır.
Ömer Öngüt : Bilin ki size vaad olunan şeyler mutlaka olacaktır.
Şaban Piriş : Size vaadedilen elbette gerçekleşecektir.
Suat Yıldırım : Size vâd edilen mutlaka gerçekleşecektir.
Süleyman Ateş : (Bunlara andolsun) Ki size va'dedilen, mutlaka olacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, size vadedilmekte olan gerçekleşecektir.
Ümit Şimşek : Size vaad olunan şey mutlaka gerçekleşecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki size duyurulmuş olan mutlaka gerçekleşecektir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}