» 77 / Mürselât  23:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

 » 77 / Mürselât  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَقَدَرْنَا (FGD̃RNE) = feḳadernā : ve biçimlendirdik
2. فَنِعْمَ (FNAM) = fe niǎ'me : ne güzel
3. الْقَادِرُونَ (ELGED̃RVN) = l-ḳādirūne : biçim vereniz biz
ve biçimlendirdik | ne güzel | biçim vereniz biz |

[GD̃R] [NAM] [GD̃R]
FGD̃RNE FNAM ELGED̃RVN

feḳadernā fe niǎ'me l-ḳādirūne
فقدرنا فنعم القادرون

 » 77 / Mürselât  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقدرنا ق د ر | GD̃R FGD̃RNE feḳadernā ve biçimlendirdik So We measured,
فنعم ن ع م | NAM FNAM fe niǎ'me ne güzel and Best
القادرون ق د ر | GD̃R ELGED̃RVN l-ḳādirūne biçim vereniz biz (are We to) measure!

77:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve biçimlendirdik | ne güzel | biçim vereniz biz |

[GD̃R] [NAM] [GD̃R]
FGD̃RNE FNAM ELGED̃RVN

feḳadernā fe niǎ'me l-ḳādirūne
فقدرنا فنعم القادرون

[ق د ر] [ن ع م] [ق د ر]

 » 77 / Mürselât  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقدرنا ق د ر | GD̃R FGD̃RNE feḳadernā ve biçimlendirdik So We measured,
Fe,Gaf,Dal,Re,Nun,Elif,
80,100,4,200,50,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فنعم ن ع م | NAM FNAM fe niǎ'me ne güzel and Best
Fe,Nun,Ayn,Mim,
80,50,70,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
القادرون ق د ر | GD̃R ELGED̃RVN l-ḳādirūne biçim vereniz biz (are We to) measure!
Elif,Lam,Gaf,Elif,Dal,Re,Vav,Nun,
1,30,100,1,4,200,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
FGD̃RNE FNAM ELGED̃RVN

فقدرنا فنعم القادرون

 » 77 / Mürselât  Suresi: 23

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَقَدَرْنَا: ve biçimlendirdik | فَنِعْمَ: ne güzel | الْقَادِرُونَ: biçim vereniz biz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فقدرنا FGD̃RNE ve biçimlendirdik | فنعم FNAM ne güzel | القادرون ELGED̃RWN biçim vereniz biz |
Kırık Meal (Okunuş) : |feḳadernā: ve biçimlendirdik | fe niǎ'me: ne güzel | l-ḳādirūne: biçim vereniz biz |
Kırık Meal (Transcript) : |FGD̃RNE: ve biçimlendirdik | FNAM: ne güzel | ELGED̃RVN: biçim vereniz biz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken taktîr ettik yaratılışını, ne güzel de takdîr ederiz biz.
Adem Uğur : Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!
Ahmed Hulusi : Böylece biz takdir ettik! Ne güzel takdir edenleriz!
Ahmet Tekin : Demek ki, biz bunu planlayıp güç yetirmişiz. Ne mükemmel plancı, ne güçlü kudretli biriyiz biz!
Ahmet Varol : İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz.
Ali Bulaç : İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
Ali Fikri Yavuz : İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!...
Bekir Sadak : Buna gucumuz yeter; Biz ne guzel guc yetireniz!
Celal Yıldırım : Biz, onu kudretimizle belli ölçüde tuttuk. Kudret yettirenler olarak biz ne güzel kudretlileriz!.
Diyanet İşleri : Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!
Diyanet İşleri (eski) : Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz!
Diyanet Vakfi : Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!
Edip Yüksel : Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Demek ki biçimlendirmişiz. Ne güzel biçimlendireniz biz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Demek ki ölçmüşüz, demek ki Biz ne güzel güçlüleriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Demek ki ölçmüşüz, demek ki biz ne güzel kâdiriz
Fizilal-il Kuran : Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.
Gültekin Onan : İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.
Hakkı Yılmaz : Demek ki Bizim gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz Biz.
Hasan Basri Çantay : İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!
Hayrat Neşriyat : Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)!
İbni Kesir : Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz.
İskender Evrenosoğlu : İşte Biz, böyle takdir ettik. Bunu takdir edenler ne güzel (kudret sahibi).
Muhammed Esed : Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız.
Ömer Öngüt : Biz buna güç yetirmişizdir. Biz ne mükemmel kudret sahibiyiz!
Şaban Piriş : Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.
Suat Yıldırım : Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!
Süleyman Ateş : Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.
Tefhim-ul Kuran : İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
Ümit Şimşek : Biz böylece takdir ettik. Ne güzel takdir ediciyiz!
Yaşar Nuri Öztürk : Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}