Kırık Meal (Arapça)   : |وَإِذَا : ve zaman    | الرُّسُلُ : elçilere    | أُقِّتَتْ : vakit belirlendiği    |    	      Kırık Meal (Harekesiz)   : |وإذا WÎZ̃E  ve zaman     | الرسل ELRSL  elçilere     | أقتت ÊGTT  vakit belirlendiği     |    	      Kırık Meal (Okunuş)   : |ve iƶā : ve zaman    | r-rusulu : elçilere    | uḳḳitet : vakit belirlendiği    |    	      Kırık Meal (Transcript)   : |VÎZ̃E : ve zaman    | ELRSL : elçilere    | ÊGTT : vakit belirlendiği    |    	     Abdulbaki Gölpınarlı   : Ve peygamberler toplanınca.   	     Adem Uğur   : Peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).   	     Ahmed Hulusi   : Rasûller (-Nebiler değil-) yeni işlevleri için yerlerini aldıklarında.   	     Ahmet Tekin   : Rasullerin, ümmetlerine tebliğleri ile ilgili şâhitlik vakti tayin edildiği zaman nasıl ertelenebilir?   	     Ahmet Varol   : Peygamberler (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman.   	     Ali Bulaç   : Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman   	     Ali Fikri Yavuz   : (Kıyamette ümmetlerine şahidlik etmek için) peygamberler belirli bir vakitte bir araya getirildikleri zaman,   	     Bekir Sadak   : Peygamberlere ummetleri hakkinda sahidlik vakitleri bildirildigi zaman   	     Celal Yıldırım   : Peygamberler (belli bir günün) belirlenmiş vaktinde (şâhidlik için) biraraya getirildiği zaman..   	     Diyanet İşleri   : Peygamberler için (ümmetlerine şahitlik etmek üzere) vakit belirlendiği zaman (kıyamet gerçekleşir).   	     Diyanet İşleri (eski)   : Peygamberlere ümmetleri hakkında şahidlik vakitleri bildirildiği zaman;   	     Diyanet Vakfi   : (8-11) Yıldızların ışığı söndürüldüğü, gökkubbe yarıldığı, dağlar ufalanıp savrulduğu ve peygamberlerin (ümmetleri hakkında şahitlik) vakti tayin edildiği zaman (artık kıyamet kopmuştur).   	     Edip Yüksel   : Ve elçilere randevu verildiği zaman,   	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Elçiler, tayin edilen vakitlerine erdirildikleri zaman,   	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : peygamberler bekleme yerlerine vardırıldığı vakit (kıyamet günü),   	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Ve o elçiler miykatlarına irdirildiği vakıt   	     Fizilal-il Kuran   : Peygamberlerin tanıklık sıraları geldiği zaman,   	     Gültekin Onan   : Ve resuller de (şahitlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman,   	     Hakkı Yılmaz   : (11-13) tanıklık edecek elçiler, tanıklık için bekletildikleri “Ayırt etme günü” tanıklık vakti belirlendiği zaman, –“   	     Hasan Basri Çantay   : peygamberlerin muayyen vakti geldiği zaman,    	     Hayrat Neşriyat   : (8-11) Nihâyet yıldızlar söndürüldüğü zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere (ümmetleri hakkında şâhidlik etmeleri için) vakit belirlendiği zaman!   	     İbni Kesir   : Peygamberlerin vakti geldiği zaman,   	     İskender Evrenosoğlu   : Ve o zaman resûllere vakit bildirilmiştir.   	     Muhammed Esed   : ve bütün elçiler belirlenen bir vakitte toplanmaya çağırıldıkları zaman...   	     Ömer Nasuhi Bilmen   : Ve o zaman ki, peygamberlere mahdut bir müddet verilmiş olur.   	     Ömer Öngüt   : Peygamberlerin belirli vakti geldiği zaman.   	     Şaban Piriş   : Elçiler toplandığı zaman..   	     Suat Yıldırım   : Resullere ümmetleri hakkında şahitlik vakitleri belirlendiği zaman; beklenen kıyamet kopmuştur.   	     Süleyman Ateş   : Elçilere vakit belirlendiği zaman:   	     Tefhim-ul Kuran   : Ve peygamberler de (şahidlik için) belli bir vakitte getirildiği zaman   	     Ümit Şimşek   : Peygamberlerin şahitlik etme zamanı geldiğinde, size vaad olunan gün gelmiştir.   	     Yaşar Nuri Öztürk   : Resuller vakte bağlandığında,