Kırık Meal (Arapça) : |أَحْيَاءً : diriler (için) | وَأَمْوَاتًا : ve ölüler (için) | Kırık Meal (Harekesiz) : |أحياء ÊḪYEÙ diriler (için) | وأمواتا WÊMWETE ve ölüler (için) | Kırık Meal (Okunuş) : |eHyā'en : diriler (için) | ve emvāten : ve ölüler (için) | Kırık Meal (Transcript) : |ÊḪYEÙ : diriler (için) | VÊMVETE : ve ölüler (için) | Abdulbaki Gölpınarlı : Dirilere ve ölülere. Adem Uğur : Dirilere ve ölülere. Ahmed Hulusi : Diriler ve ölüler için! Ahmet Tekin : Yerin üstünü yaşayanlara, altını ölülere toplanma mekânı yapmadık mı? Ahmet Varol : Diriler ve ölüler için. Ali Bulaç : Dirilere ve ölülere. Ali Fikri Yavuz : Hem dirilere, hem ölülere? Bekir Sadak : (25-26) Biz yeryuzunu, dirilerin ve olulerin toplanti yeri yapmadik mi? Celal Yıldırım : (25-26) Yeryüzünü dirilere de, ölülere de bir toplanma yeri (hazırlık devresi) yapmadık mı? . Diyanet İşleri : (25-26) Biz yeryüzünü dirileri de ölüleri de toplayan (bir yurt) yapmadık mı? Diyanet İşleri (eski) : (25-26) Biz yeryüzünü, dirilerin ve ölülerin toplantı yeri yapmadık mı? Diyanet Vakfi : (25-26) Biz, yeryüzünü dirilere ve ölülere toplanma yeri yapmadık mı? Edip Yüksel : Yaşayanlar için, ölüler için... Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerek diriler, gerekse ölüler için. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerek diriler gerekse ölüler için. Elmalılı Hamdi Yazır : Gerekse diriler için gerekse emvat Fizilal-il Kuran : Ölüler için de diriler için de. Gültekin Onan : Dirilere ve ölülere. Hakkı Yılmaz : (25,26) Yeryüzünü dirilere ve ölülere bir toplanma-tutulma yeri yapmadık mı? Hasan Basri Çantay : Dirilere de, ölülere de. Hayrat Neşriyat : (25-26) (Biz,) arzı hayat sâhiblerine de ölülere de bir toplanma yeri yapmadık mı? İbni Kesir : Ölülere de, dirilere de. İskender Evrenosoğlu : Canlılara ve ölülere. Muhammed Esed : diriler ve ölüler için? Ömer Nasuhi Bilmen : (25-26) Biz yeri bir toplantı mevzii yapmadık mı? Dirilere ve ölülere. Ömer Öngüt : Diriler ve ölüler için. Şaban Piriş : Dirilere ve ölülere.. Suat Yıldırım : (25-26) Gerek diriler ve gerek ölüler için Biz dünyayı toplanma yeri kılmadık mı? Süleyman Ateş : Diriler ve ölüler için. Tefhim-ul Kuran : Dirilere ve ölülere. Ümit Şimşek : Hem diriler, hem ölüler için? Yaşar Nuri Öztürk : Diriler bakımından da ölüler bakımından da.