» 77 / Mürselât  27:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

 » 77 / Mürselât  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَعَلْنَا (VCALNE) = ve ceǎlnā : ve meydana getirmedik mi?
2. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
3. رَوَاسِيَ (RVESY) = ravāsiye : dağlar
4. شَامِخَاتٍ (ŞEMḢET) = şāmiḣātin : yüksek yüksek
5. وَأَسْقَيْنَاكُمْ (VÊSGYNEKM) = ve esḳaynākum : ve size içirmedik mi?
6. مَاءً (MEÙ) = māen : su(lar)
7. فُرَاتًا (FRETE) = furāten : tatlı
ve meydana getirmedik mi? | orada | dağlar | yüksek yüksek | ve size içirmedik mi? | su(lar) | tatlı |

[CAL] [] [RSV] [ŞMḢ] [SGY] [MVH] [FRT]
VCALNE FYHE RVESY ŞEMḢET VÊSGYNEKM MEÙ FRETE

ve ceǎlnā fīhā ravāsiye şāmiḣātin ve esḳaynākum māen furāten
وجعلنا فيها رواسي شامخات وأسقيناكم ماء فراتا

 » 77 / Mürselât  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL VCALNE ve ceǎlnā ve meydana getirmedik mi? And We made
فيها | FYHE fīhā orada therein
رواسي ر س و | RSV RVESY ravāsiye dağlar firmly set mountains
شامخات ش م خ | ŞMḢ ŞEMḢET şāmiḣātin yüksek yüksek lofty,
وأسقيناكم س ق ي | SGY VÊSGYNEKM ve esḳaynākum ve size içirmedik mi? and We gave you to drink
ماء م و ه | MVH MEÙ māen su(lar) water -
فراتا ف ر ت | FRT FRETE furāten tatlı sweet?

77:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve meydana getirmedik mi? | orada | dağlar | yüksek yüksek | ve size içirmedik mi? | su(lar) | tatlı |

[CAL] [] [RSV] [ŞMḢ] [SGY] [MVH] [FRT]
VCALNE FYHE RVESY ŞEMḢET VÊSGYNEKM MEÙ FRETE

ve ceǎlnā fīhā ravāsiye şāmiḣātin ve esḳaynākum māen furāten
وجعلنا فيها رواسي شامخات وأسقيناكم ماء فراتا

[ج ع ل] [] [ر س و] [ش م خ] [س ق ي] [م و ه] [ف ر ت]

 » 77 / Mürselât  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL VCALNE ve ceǎlnā ve meydana getirmedik mi? And We made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
رواسي ر س و | RSV RVESY ravāsiye dağlar firmly set mountains
Re,Vav,Elif,Sin,Ye,
200,6,1,60,10,
N – accusative feminine plural active participle
اسم منصوب
شامخات ش م خ | ŞMḢ ŞEMḢET şāmiḣātin yüksek yüksek lofty,
Şın,Elif,Mim,Hı,Elif,Te,
300,1,40,600,1,400,
ADJ – accusative feminine plural indefinite adjective
صفة منصوبة
وأسقيناكم س ق ي | SGY VÊSGYNEKM ve esḳaynākum ve size içirmedik mi? and We gave you to drink
Vav,,Sin,Gaf,Ye,Nun,Elif,Kef,Mim,
6,,60,100,10,50,1,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ماء م و ه | MVH MEÙ māen su(lar) water -
Mim,Elif,,
40,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فراتا ف ر ت | FRT FRETE furāten tatlı sweet?
Fe,Re,Elif,Te,Elif,
80,200,1,400,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَعَلْنَا: ve meydana getirmedik mi? | فِيهَا: orada | رَوَاسِيَ: dağlar | شَامِخَاتٍ: yüksek yüksek | وَأَسْقَيْنَاكُمْ: ve size içirmedik mi? | مَاءً: su(lar) | فُرَاتًا: tatlı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجعلنا WCALNE ve meydana getirmedik mi? | فيها FYHE orada | رواسي RWESY dağlar | شامخات ŞEMḢET yüksek yüksek | وأسقيناكم WÊSGYNEKM ve size içirmedik mi? | ماء MEÙ su(lar) | فراتا FRETE tatlı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ceǎlnā: ve meydana getirmedik mi? | fīhā: orada | ravāsiye: dağlar | şāmiḣātin: yüksek yüksek | ve esḳaynākum: ve size içirmedik mi? | māen: su(lar) | furāten: tatlı |
Kırık Meal (Transcript) : |VCALNE: ve meydana getirmedik mi? | FYHE: orada | RVESY: dağlar | ŞEMḢET: yüksek yüksek | VÊSGYNEKM: ve size içirmedik mi? | MEÙ: su(lar) | FRETE: tatlı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve orada, sâbit ve metin dağlar yarattık ve sizi, tatlı suyla suvardık.
Adem Uğur : Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik..
Ahmed Hulusi : Orada yüksek (haşmetli, azametli) sâbit dağlar oluşturduk ve size tatlı bir su içirdik.
Ahmet Tekin : Orada, yüksek, ağır baskılı oturaklı, derin temellere dayalı dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?
Ahmet Varol : Orada yüksek sabit dağlar var etmedik mi ve size tatlı bir su içirmedik mi?
Ali Bulaç : Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Ali Fikri Yavuz : Orada yerli yerinde sabit yüce dağlar yerleştirip de size tatlı bir su içirmedik mi?
Bekir Sadak : Orada yuksek yuksek sabit daglar var edip size tatli sular icirmedik mi?
Celal Yıldırım : Orada sabit yüce dağlar meydana getirdik ve size tatlı içimi kolay bir su içirmedik mi ?
Diyanet İşleri : Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?
Diyanet İşleri (eski) : Orada yüksek yüksek sabit dağlar var edip size tatlı sular içirmedik mi?
Diyanet Vakfi : Yeryüzünde haşmetli dağlar yarattık, sizlere tatlı sular içirdik.
Edip Yüksel : Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada yüksek yüksek dağlar oturtup da size bir tatlı su sunmadık mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve orada, oturaklı yumru yumru dağlar oturtup size tatlı su sunmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve oturdup da onda yumru yumru oturaklı dağlar, sunmadık mı size bir su (tatlı) bir furat
Fizilal-il Kuran : Orada yüksek dağlar yaratmadık ve size tatlı sular içirmedik mi?
Gültekin Onan : Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?
Hakkı Yılmaz : Orada sapasağlam yüksek dağlar oluşturduk ve size tatlı sular içirdik.
Hasan Basri Çantay : Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücûde getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?
Hayrat Neşriyat : Orada yüksek, sâbit dağlar meydana getirmedik mi? Hem size tatlı bir su içirmedik mi?
İbni Kesir : Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size?
İskender Evrenosoğlu : Ve orada yüksek sabit dağlar kıldık. Ve sizi tatlı su ile suladık (içecek su verdik).
Muhammed Esed : Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve orada yüksek, sabit dağlar kıldık ve size bir tatlı su içirdik.
Ömer Öngüt : Yeryüzünde haşmetli dağlar meydana getirdik. Size tatlı sular içirdik.
Şaban Piriş : Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi?
Suat Yıldırım : Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik.
Süleyman Ateş : Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?
Tefhim-ul Kuran : Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?
Ümit Şimşek : Üstüne de sapasağlam, yüce dağlar diktik; size tatlı bir su içirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}