» 77 / Mürselât  2:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

 » 77 / Mürselât  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَالْعَاصِفَاتِ (FELAEṦFET) = fel'ǎāSifeti : esip
2. عَصْفًا (AṦFE) = ǎSfen : savuranlara
esip | savuranlara |

[AṦF] [AṦF]
FELAEṦFET AṦFE

fel'ǎāSifeti ǎSfen
فالعاصفات عصفا

 » 77 / Mürselât  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فالعاصفات ع ص ف | AṦF FELAEṦFET fel'ǎāSifeti esip And the winds that blow
عصفا ع ص ف | AṦF AṦFE ǎSfen savuranlara violently,

77:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

esip | savuranlara |

[AṦF] [AṦF]
FELAEṦFET AṦFE

fel'ǎāSifeti ǎSfen
فالعاصفات عصفا

[ع ص ف] [ع ص ف]

 » 77 / Mürselât  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فالعاصفات ع ص ف | AṦF FELAEṦFET fel'ǎāSifeti esip And the winds that blow
Fe,Elif,Lam,Ayn,Elif,Sad,Fe,Elif,Te,
80,1,30,70,1,90,80,1,400,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
N – genitive feminine plural active participle
الفاء عاطفة
اسم مجرور
عصفا ع ص ف | AṦF AṦFE ǎSfen savuranlara violently,
Ayn,Sad,Fe,Elif,
70,90,80,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
FELAEṦFET AṦFE

فالعاصفات عصفا

 » 77 / Mürselât  Suresi: 2

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَالْعَاصِفَاتِ: esip | عَصْفًا: savuranlara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فالعاصفات FELAEṦFET esip | عصفا AṦFE savuranlara |
Kırık Meal (Okunuş) : |fel'ǎāSifeti: esip | ǎSfen: savuranlara |
Kırık Meal (Transcript) : |FELAEṦFET: esip | AṦFE: savuranlara |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şiddetle esip yelenlere.
Adem Uğur : Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;
Ahmed Hulusi : Şiddetle esip de savuranlara;
Ahmet Tekin : Andolsun, şiddetle eserek, zararlıları savurup atanlara!
Ahmet Varol : Şiddetle esip savuranlara,
Ali Bulaç : Derken kökünden koparıp savuranlara.
Ali Fikri Yavuz : Şiddetli rüzgâr gibi uçan melekler hakkı için,
Bekir Sadak : (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Celal Yıldırım : (Allah'ın dinini) yaydıkça yayanlara,
Diyanet İşleri : (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet Vakfi : Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;
Edip Yüksel : Esip savuranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Büküp devirenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : büküp devirenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken büküp devirenlere
Fizilal-il Kuran : Kasırga gibi esip savuranlara,
Gültekin Onan : Derken kökünden koparıp savuranlara.
Hakkı Yılmaz : (1-7) Küme küme/necm necm gönderilip de önüne gelenleri devirdikçe deviren, toplumları canlandırdıkça canlandıran, canlandırdıkça da hakkı bâtılı ayıran, özür veya uyarı olarak öğüt bırakan Kur’ân âyetleri kanıttır ki kesinlikle tehdit olunduğunuz, korkutulduğunuz şey, kesinlikle meydana gelecektir.
Hasan Basri Çantay : (o emirlere) sert (ve çâlâk) rüzgârlar gibi hemen (imtisâle) koşan,
Hayrat Neşriyat : (1-2) Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât’a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!
İbni Kesir : Şiddetle esip koştukça koşanlara,
İskender Evrenosoğlu : Ve de şiddetle estikçe esenlere (andolsun).
Muhammed Esed : ve sonra fırtına şiddetiyle patlayan!
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür'atle esmekle esenlere.
Ömer Öngüt : Estikçe eserek (zararlıları) savurup atanlara andolsun ki!
Şaban Piriş : Şiddetle esip savrulanlara..
Suat Yıldırım : Esip savuranlar,
Süleyman Ateş : Esip savuranlara,
Tefhim-ul Kuran : Derken kökünden koparıp savuranlara.
Ümit Şimşek : Esip savuranlara.
Yaşar Nuri Öztürk : Esip de büküp devirenlere,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}