» 77 / Mürselât  33:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

 » 77 / Mürselât  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَأَنَّهُ (KÊNH) = keennehu : sanki o
2. جِمَالَتٌ (CMELT) = cimāletun : bir halattır
3. صُفْرٌ (ṦFR) = Sufrun : sapsarı
sanki o | bir halattır | sapsarı |

[] [CML] [ṦFR]
KÊNH CMELT ṦFR

keennehu cimāletun Sufrun
كأنه جمالت صفر

 » 77 / Mürselât  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كأنه | KÊNH keennehu sanki o As if they (were)
جمالت ج م ل | CML CMELT cimāletun bir halattır camels
صفر ص ف ر | ṦFR ṦFR Sufrun sapsarı yellow.

77:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sanki o | bir halattır | sapsarı |

[] [CML] [ṦFR]
KÊNH CMELT ṦFR

keennehu cimāletun Sufrun
كأنه جمالت صفر

[] [ج م ل] [ص ف ر]

 » 77 / Mürselât  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كأنه | KÊNH keennehu sanki o As if they (were)
Kef,,Nun,He,
20,,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «كأن»
جمالت ج م ل | CML CMELT cimāletun bir halattır camels
Cim,Mim,Elif,Lam,Te,
3,40,1,30,400,
"N – nominative feminine plural indefinite noun → Camel"
اسم مرفوع
صفر ص ف ر | ṦFR ṦFR Sufrun sapsarı yellow.
Sad,Fe,Re,
90,80,200,
ADJ – nominative feminine plural indefinite adjective
صفة مرفوعة
KÊNH CMELT ṦFR

كأنه جمالت صفر

 » 77 / Mürselât  Suresi: 33

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَأَنَّهُ: sanki o | جِمَالَتٌ: bir halattır | صُفْرٌ: sapsarı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كأنه KÊNH sanki o | جمالت CMELT bir halattır | صفر ṦFR sapsarı |
Kırık Meal (Okunuş) : |keennehu: sanki o | cimāletun: bir halattır | Sufrun: sapsarı |
Kırık Meal (Transcript) : |KÊNH: sanki o | CMELT: bir halattır | ṦFR: sapsarı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir.
Adem Uğur : Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Ahmed Hulusi : Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir!
Ahmet Tekin : Alevler, kızıl buğralar gibi, yalanlayanların üstüne üstüne gelir.
Ahmet Varol : O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir.
Ali Bulaç : Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Ali Fikri Yavuz : (Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri...
Bekir Sadak : (32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.
Celal Yıldırım : Sanki o kıvılcımın herbiri sarı renkte birer devedir.
Diyanet İşleri : Bunlar sanki birer kızıl devedir.
Diyanet İşleri (eski) : (32-33) O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
Diyanet Vakfi : Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Edip Yüksel : (Rengi de) Sarı deve gibi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sanki sarı hopalar (erkek develer) gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sanki sarı sarı hopalar gibi
Fizilal-il Kuran : Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar,
Gültekin Onan : Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Hakkı Yılmaz : sanki kıvılcımlar sarı erkek develer gibidir.
Hasan Basri Çantay : Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.
Hayrat Neşriyat : Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir.
İbni Kesir : Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.
İskender Evrenosoğlu : Sanki o (kıvılcımlar), sarı erkek develer gibidir.
Muhammed Esed : kızgın dev halatlar gibi!
Ömer Nasuhi Bilmen : (32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.
Ömer Öngüt : Sanki o kıvılcımlar sarı sarı develer gibidir.
Şaban Piriş : Sanki o sarı halatlar gibidir.
Suat Yıldırım : O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!
Süleyman Ateş : (Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.
Tefhim-ul Kuran : Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Ümit Şimşek : O kıvılcımlar sanki sarı deve sürüsüdür.
Yaşar Nuri Öztürk : O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}