» 77 / Mürselât  3:

Kuran Sırası: 77
İniş Sırası: 33
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

 » 77 / Mürselât  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالنَّاشِرَاتِ (VELNEŞRET) = ve nnāşirāti : ve yayanlara
2. نَشْرًا (NŞRE) = neşran : yaydıkça
ve yayanlara | yaydıkça |

[NŞR] [NŞR]
VELNEŞRET NŞRE

ve nnāşirāti neşran
والناشرات نشرا

 » 77 / Mürselât  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والناشرات ن ش ر | NŞR VELNEŞRET ve nnāşirāti ve yayanlara And the ones that scatter
نشرا ن ش ر | NŞR NŞRE neşran yaydıkça far and wide,

77:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yayanlara | yaydıkça |

[NŞR] [NŞR]
VELNEŞRET NŞRE

ve nnāşirāti neşran
والناشرات نشرا

[ن ش ر] [ن ش ر]

 » 77 / Mürselât  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والناشرات ن ش ر | NŞR VELNEŞRET ve nnāşirāti ve yayanlara And the ones that scatter
Vav,Elif,Lam,Nun,Elif,Şın,Re,Elif,Te,
6,1,30,50,1,300,200,1,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine plural active participle
الواو عاطفة
اسم مجرور
نشرا ن ش ر | NŞR NŞRE neşran yaydıkça far and wide,
Nun,Şın,Re,Elif,
50,300,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
VELNEŞRET NŞRE

والناشرات نشرا

 » 77 / Mürselât  Suresi: 3

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالنَّاشِرَاتِ: ve yayanlara | نَشْرًا: yaydıkça |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والناشرات WELNEŞRET ve yayanlara | نشرا NŞRE yaydıkça |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve nnāşirāti: ve yayanlara | neşran: yaydıkça |
Kırık Meal (Transcript) : |VELNEŞRET: ve yayanlara | NŞRE: yaydıkça |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bulutları yayıp sürenlere.
Adem Uğur : (Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara;
Ahmed Hulusi : Diriltip ayağa kaldıranlara;
Ahmet Tekin : Andolsun, hakikat ve hayırları yaydıkça yayanlara!
Ahmet Varol : Yaydıkça yayanlara,
Ali Bulaç : Yaydıkça yayanlara.
Ali Fikri Yavuz : Yer yüzüne şeriatleri yayan melekler hakkı için,
Bekir Sadak : (1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
Celal Yıldırım : (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırdettikçe edenlere,
Diyanet İşleri : (1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
Diyanet Vakfi : (Hakikat ve hayırları) yaydıkça yayanlara;
Edip Yüksel : Yaydıkça yayanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yaydıkça yayanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : neşrederek yayanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve neşrederek yayanlara
Fizilal-il Kuran : Her yana dağıtanlara,
Gültekin Onan : Yaydıkça yayanlara.
Hakkı Yılmaz : (1-7) Küme küme/necm necm gönderilip de önüne gelenleri devirdikçe deviren, toplumları canlandırdıkça canlandıran, canlandırdıkça da hakkı bâtılı ayıran, özür veya uyarı olarak öğüt bırakan Kur’ân âyetleri kanıttır ki kesinlikle tehdit olunduğunuz, korkutulduğunuz şey, kesinlikle meydana gelecektir.
Hasan Basri Çantay : (şeriatın hükümlerini yer yüzünde) iyiden iyi yayan,
Hayrat Neşriyat : Ve (o emirleri) yaydıkça yayanlara!
İbni Kesir : Veya yaydıkça yayanlara.
İskender Evrenosoğlu : Dağıtıp yayanlara andolsun.
Muhammed Esed : Düşün bu (mesaj)ları, (hakikati) dört bir yana yayan,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yaymakla yayıverenlere.
Ömer Öngüt : (Hakikat) tohumlarını yaydıkça yayanlara andolsun ki!
Şaban Piriş : Yaydıkça yayanlara..
Suat Yıldırım : Tohumlarını yaydıkça yayanlar,
Süleyman Ateş : Yaydıkça yayanlara,
Tefhim-ul Kuran : Yaydıkça yayanlara,
Ümit Şimşek : Ve yaydıkça yayanlara.
Yaşar Nuri Öztürk : Dağıtıp yayanlara/diriltip harekete getirenlere,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}