» 54 / Kamer  8:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

 » 54 / Kamer  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مُهْطِعِينَ (MHŦAYN) = muhTiǐyne : koşarlarken
2. إِلَى (ÎL) = ilā : doğru
3. الدَّاعِ (ELD̃EA) = d-dāǐ : çağırana
4. يَقُولُ (YGVL) = yeḳūlu : derler
5. الْكَافِرُونَ (ELKEFRVN) = l-kāfirūne : kafirler
6. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
7. يَوْمٌ (YVM) = yevmun : bir gündür
8. عَسِرٌ (ASR) = ǎsirun : çetin
koşarlarken | doğru | çağırana | derler | kafirler | bu | bir gündür | çetin |

[HŦA] [] [D̃AV] [GVL] [KFR] [] [YVM] [ASR]
MHŦAYN ÎL ELD̃EA YGVL ELKEFRVN HZ̃E YVM ASR

muhTiǐyne ilā d-dāǐ yeḳūlu l-kāfirūne hāƶā yevmun ǎsirun
مهطعين إلى الداع يقول الكافرون هذا يوم عسر

 » 54 / Kamer  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مهطعين ه ط ع | HŦA MHŦAYN muhTiǐyne koşarlarken Racing ahead
إلى | ÎL ilā doğru towards
الداع د ع و | D̃AV ELD̃EA d-dāǐ çağırana the caller.
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu derler Will say
الكافرون ك ف ر | KFR ELKEFRVN l-kāfirūne kafirler the disbelievers,
هذا | HZ̃E hāƶā bu """This"
يوم ي و م | YVM YVM yevmun bir gündür (is) a Day
عسر ع س ر | ASR ASR ǎsirun çetin "difficult."""

54:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

koşarlarken | doğru | çağırana | derler | kafirler | bu | bir gündür | çetin |

[HŦA] [] [D̃AV] [GVL] [KFR] [] [YVM] [ASR]
MHŦAYN ÎL ELD̃EA YGVL ELKEFRVN HZ̃E YVM ASR

muhTiǐyne ilā d-dāǐ yeḳūlu l-kāfirūne hāƶā yevmun ǎsirun
مهطعين إلى الداع يقول الكافرون هذا يوم عسر

[ه ط ع] [] [د ع و] [ق و ل] [ك ف ر] [] [ي و م] [ع س ر]

 » 54 / Kamer  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مهطعين ه ط ع | HŦA MHŦAYN muhTiǐyne koşarlarken Racing ahead
Mim,He,Tı,Ayn,Ye,Nun,
40,5,9,70,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
إلى | ÎL ilā doğru towards
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الداع د ع و | D̃AV ELD̃EA d-dāǐ çağırana the caller.
Elif,Lam,Dal,Elif,Ayn,
1,30,4,1,70,
N – genitive masculine active participle
اسم مجرور
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu derler Will say
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الكافرون ك ف ر | KFR ELKEFRVN l-kāfirūne kafirler the disbelievers,
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Vav,Nun,
1,30,20,1,80,200,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
هذا | HZ̃E hāƶā bu """This"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
يوم ي و م | YVM YVM yevmun bir gündür (is) a Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
عسر ع س ر | ASR ASR ǎsirun çetin "difficult."""
Ayn,Sin,Re,
70,60,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مُهْطِعِينَ: koşarlarken | إِلَى: doğru | الدَّاعِ: çağırana | يَقُولُ: derler | الْكَافِرُونَ: kafirler | هَٰذَا: bu | يَوْمٌ: bir gündür | عَسِرٌ: çetin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |مهطعين MHŦAYN koşarlarken | إلى ÎL doğru | الداع ELD̃EA çağırana | يقول YGWL derler | الكافرون ELKEFRWN kafirler | هذا HZ̃E bu | يوم YWM bir gündür | عسر ASR çetin |
Kırık Meal (Okunuş) : |muhTiǐyne: koşarlarken | ilā: doğru | d-dāǐ: çağırana | yeḳūlu: derler | l-kāfirūne: kafirler | hāƶā: bu | yevmun: bir gündür | ǎsirun: çetin |
Kırık Meal (Transcript) : |MHŦAYN: koşarlarken | ÎL: doğru | ELD̃EA: çağırana | YGVL: derler | ELKEFRVN: kafirler | HZ̃E: bu | YVM: bir gündür | ASR: çetin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yönelirler çağırana; kâfirler, bugün derler, ne de zorlu gün.
Adem Uğur : Dâvetçiye koşarlarken o esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
Ahmed Hulusi : Çağırıcıya süratle koşan Hakikat bilgisini inkâr edenler: "Bu şiddetli bir gündür!" derler.
Ahmet Tekin : Davet edene, İsrafil’e doğru kabirlerden boyunlarını uzatarak, fırlayarak çıkarlar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler: 'Bu zor bir gündür.' derler.
Ahmet Varol : Çağırıcıya boyunlarını uzatıp koşarak. İnkar edenler: 'Bu zor bir gündür' derler.
Ali Bulaç : Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Ali Fikri Yavuz : Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”
Bekir Sadak : (7-8) Gozleri dalgin dalgin, cekirgeler gibi yayilmis, o cagirana kosarak kabirlerden cikarlar. Inkarcilar: «Bu, zorlu bir gundur» derler.
Celal Yıldırım : Çağrıcıya doğru koşarlar. Kâfirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gün !» derler.
Diyanet İşleri : Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, “Bu zor bir gün” derler.
Diyanet İşleri (eski) : (7-8) Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: 'Bu, zorlu bir gündür' derler.
Diyanet Vakfi : (7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
Edip Yüksel : Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, 'Bu zorlu bir gündür,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O çağırana koşarak, kâfirler: «Bu çetin bir gündür.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çağırana koşarak, kafirler: «Bu çok çetin bir gündür!» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çağırana koşarak, der ki kâfirler: Bu pek zorlu bir gündür.
Fizilal-il Kuran : Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.
Gültekin Onan : Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Hakkı Yılmaz : (6-8) "O hâlde onlardan geri dur. O günde Çağırıcı'nın, bilinmedik/ yadırganan bir şeye çağırdığı o günde gözleri düşkün düşkün, o davetçiye hızlıca koşarak kabirlerinden çıkarlar. Sanki onlar darmadağın çekirgeler gibidirler. O, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler, “Bu, zor bir gündür” derler. "
Hasan Basri Çantay : o da'vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».
Hayrat Neşriyat : (7-8) (O gün) gözleri (korku içinde) baygın olarak kabirlerden çıkarlar; sanki onlar, yayılmış çekirgeler gibi o çağırıcıya (İsrâfîl’e) doğru koşan kimselerdir. Kâfirler (o gün) der ki: 'Bu, pek zor bir gündür!'
İbni Kesir : O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.
İskender Evrenosoğlu : Davetçiye doğru koşan kâfirler: “Bu, çok zor bir gün.” diyecekler.
Muhammed Esed : Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün'dür!" diye haykıracaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»
Ömer Öngüt : Kendilerini çağırana doğru koşarlar. Kâfirler ise: "Bu çetin bir gündür!" derler.
Şaban Piriş : (7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.
Suat Yıldırım : Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: "Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!" derler.
Süleyman Ateş : Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kâfirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.
Tefhim-ul Kuran : Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»
Ümit Şimşek : Davetçiye doğru koşmaktadırlar. Kâfirler 'İşte bu zor bir gün' der.
Yaşar Nuri Öztürk : Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}