» 54 / Kamer  10:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

 » 54 / Kamer  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَدَعَا (FD̃AE) = fedeǎā : bunun üzerine yalvardı
2. رَبَّهُ (RBH) = rabbehu : Rabbine
3. أَنِّي (ÊNY) = ennī : ben
4. مَغْلُوبٌ (MĞLVB) = meğlūbun : yenik düştüm
5. فَانْتَصِرْ (FENTṦR) = fenteSir : yardım et
bunun üzerine yalvardı | Rabbine | ben | yenik düştüm | yardım et |

[D̃AV] [RBB] [] [ĞLB] [NṦR]
FD̃AE RBH ÊNY MĞLVB FENTṦR

fedeǎā rabbehu ennī meğlūbun fenteSir
فدعا ربه أني مغلوب فانتصر

 » 54 / Kamer  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فدعا د ع و | D̃AV FD̃AE fedeǎā bunun üzerine yalvardı So he called
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine his Lord,
أني | ÊNY ennī ben """I am"
مغلوب غ ل ب | ĞLB MĞLVB meğlūbun yenik düştüm one overpowered,
فانتصر ن ص ر | NṦR FENTṦR fenteSir yardım et "so help."""

54:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bunun üzerine yalvardı | Rabbine | ben | yenik düştüm | yardım et |

[D̃AV] [RBB] [] [ĞLB] [NṦR]
FD̃AE RBH ÊNY MĞLVB FENTṦR

fedeǎā rabbehu ennī meğlūbun fenteSir
فدعا ربه أني مغلوب فانتصر

[د ع و] [ر ب ب] [] [غ ل ب] [ن ص ر]

 » 54 / Kamer  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فدعا د ع و | D̃AV FD̃AE fedeǎā bunun üzerine yalvardı So he called
Fe,Dal,Ayn,Elif,
80,4,70,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أني | ÊNY ennī ben """I am"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مغلوب غ ل ب | ĞLB MĞLVB meğlūbun yenik düştüm one overpowered,
Mim,Ğayn,Lam,Vav,Be,
40,1000,30,6,2,
N – nominative masculine indefinite passive participle
اسم مرفوع
فانتصر ن ص ر | NṦR FENTṦR fenteSir yardım et "so help."""
Fe,Elif,Nun,Te,Sad,Re,
80,1,50,400,90,200,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَدَعَا: bunun üzerine yalvardı | رَبَّهُ: Rabbine | أَنِّي: ben | مَغْلُوبٌ: yenik düştüm | فَانْتَصِرْ: yardım et |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فدعا FD̃AE bunun üzerine yalvardı | ربه RBH Rabbine | أني ÊNY ben | مغلوب MĞLWB yenik düştüm | فانتصر FENTṦR yardım et |
Kırık Meal (Okunuş) : |fedeǎā: bunun üzerine yalvardı | rabbehu: Rabbine | ennī: ben | meğlūbun: yenik düştüm | fenteSir: yardım et |
Kırık Meal (Transcript) : |FD̃AE: bunun üzerine yalvardı | RBH: Rabbine | ÊNY: ben | MĞLVB: yenik düştüm | FENTṦR: yardım et |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Rabbine duâ etti: Şüphe yok ki altoldum ben, artık sen yardım et bana.
Adem Uğur : Bunun üzerine, Rabbine: Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı.
Ahmed Hulusi : Nihayet (Nuh da) Rabbine: "Gerçek ki ben mağlup oldum; bana yardım et" diye dua etti.
Ahmet Tekin : Bunun üzerine Nuh Rabbine: 'Ben yenik düştüm, bana yardım et, bana yaptıklarından dolayı onları cezalandır.' diye dua etti.
Ahmet Varol : Bunun üzerine o da: 'Ben yenik düştüm, yardım et!' diye Rabbine dua etti.
Ali Bulaç : Sonunda Rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kafir toplumdan) intikam al."
Ali Fikri Yavuz : Nihayet o da, Rabbine şöyle dua etti: “- Ben mağlûbum, benim için onlardan intikam al.”
Bekir Sadak : O da: «Ben yenildim, bana yardim et» diye Rabbine yalvarmisti.
Celal Yıldırım : O da Rabbına yalvarıp, «yenilgiye uğradım, bana yardım et!» diye duâ etti.
Diyanet İşleri : O da Rabbine, “Ey Rabbim! Ben yenilgiye uğradım, yardım et” diye dua etti.
Diyanet İşleri (eski) : O da: 'Ben yenildim, bana yardım et' diye Rabbine yalvarmıştı.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine, Rabbine: Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı.
Edip Yüksel : Rabbini çağırdı, 'Ben yenildim; bana yardım et.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine Rabbine: «Ben yenik düştüm, bana yardım et!» diyerek yalvardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O da sonunda Rabbine dua etti: «Ben yenik düştüm, bana yardım et!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : O da nihayet rabbına duâ etti, ben dedi, mağlûbum, hemen nusratını ver
Fizilal-il Kuran : O da «Ben yenik düştüm, yardım et bana» diye Rabb'ine dua etti.
Gültekin Onan : Sonunda rabbine dua etti: "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen (bu kafir toplumdan) intikam al."
Hakkı Yılmaz : Bunun üzerine Nûh Rabbine yalvardı: “Ben gerçekten yenik düşürüldüm, bana yardım et!”
Hasan Basri Çantay : Nihayet, o da Rabbine «Ben hakıykaten mağlûbum. Artık (benim) intikaam (ımı) sen al» diye düâ etdi.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine Rabbisine: 'Gerçekten ben mağlûbum (bu müşriklere karşı çâresizim); artık (bana) yardım et!' diye yalvardı.
İbni Kesir : O da Rabbına yalvarmış: Ben; yenildim, bana yardım et, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Sonunda, Rabbine dua etti: “Muhakkak ki ben, mağlûp olanım. Öyleyse intikam al.”
Muhammed Esed : Bunun üzerine (Nuh,) Rabbine: "Doğrusu ben yenik düştüm, artık Sen gel ve bana yardım et!" şeklinde yalvardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Bunlardan evvel Nûh kavmi tekzîp etti. Artık kulumuzu yalancı sandılar ve «Mecnûn,» dediler ve (risâletini tebliğden) vazgeçirilmiş idi. O da Rabbisine dua etti. «Şüphe yok ki, ben mağlubum, artık intikam al!» (diye niyazda bulundu).
Ömer Öngüt : Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" diye yalvarmıştı.
Şaban Piriş : O da: -Ben, yenildim, bana yardım et, diye Rabb’ine dua etti.
Suat Yıldırım : O da: "Ya Rabbî, ben mağlubum, artık Sen bana yardım et!" dedi.
Süleyman Ateş : Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, yardım et!" diye yalvardı.
Tefhim-ul Kuran : Sonunda Rabbine dua etti: «Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen intikam al.»
Ümit Şimşek : Nuh 'Mağlûp düştüm, yardım et' diye Rabbine yakardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}