» 54 / Kamer  44:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

 » 54 / Kamer  Suresi: 44
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. يَقُولُونَ (YGVLVN) = yeḳūlūne : diyorlar (mı?)
3. نَحْنُ (NḪN) = neHnu : biz
4. جَمِيعٌ (CMYA) = cemīǔn : bir topluluğuz
5. مُنْتَصِرٌ (MNTṦR) = munteSirun : muzaffer (yenilmez)
yoksa | diyorlar (mı?) | biz | bir topluluğuz | muzaffer (yenilmez) |

[] [GVL] [] [CMA] [NṦR]
ÊM YGVLVN NḪN CMYA MNTṦR

em yeḳūlūne neHnu cemīǔn munteSirun
أم يقولون نحن جميع منتصر

 » 54 / Kamer  Suresi: 44
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne diyorlar (mı?) (do) they say,
نحن | NḪN neHnu biz """We"
جميع ج م ع | CMA CMYA cemīǔn bir topluluğuz (are) an assembly
منتصر ن ص ر | NṦR MNTṦR munteSirun muzaffer (yenilmez) "helping (each other)?"""

54:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | diyorlar (mı?) | biz | bir topluluğuz | muzaffer (yenilmez) |

[] [GVL] [] [CMA] [NṦR]
ÊM YGVLVN NḪN CMYA MNTṦR

em yeḳūlūne neHnu cemīǔn munteSirun
أم يقولون نحن جميع منتصر

[] [ق و ل] [] [ج م ع] [ن ص ر]

 » 54 / Kamer  Suresi: 44
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne diyorlar (mı?) (do) they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نحن | NḪN neHnu biz """We"
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun
ضمير منفصل
جميع ج م ع | CMA CMYA cemīǔn bir topluluğuz (are) an assembly
Cim,Mim,Ye,Ayn,
3,40,10,70,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
منتصر ن ص ر | NṦR MNTṦR munteSirun muzaffer (yenilmez) "helping (each other)?"""
Mim,Nun,Te,Sad,Re,
40,50,400,90,200,
N – nominative masculine indefinite (form VIII) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | يَقُولُونَ: diyorlar (mı?) | نَحْنُ: biz | جَمِيعٌ: bir topluluğuz | مُنْتَصِرٌ: muzaffer (yenilmez) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | يقولون YGWLWN diyorlar (mı?) | نحن NḪN biz | جميع CMYA bir topluluğuz | منتصر MNTṦR muzaffer (yenilmez) |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | yeḳūlūne: diyorlar (mı?) | neHnu: biz | cemīǔn: bir topluluğuz | munteSirun: muzaffer (yenilmez) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | YGVLVN: diyorlar (mı?) | NḪN: biz | CMYA: bir topluluğuz | MNTṦR: muzaffer (yenilmez) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?
Adem Uğur : Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?
Ahmed Hulusi : Yoksa: "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?
Ahmet Tekin : Yoksa: 'Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.' mu diyorlar.
Ahmet Varol : Yoksa: 'Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz' mu diyorlar?
Ali Bulaç : "Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?
Bekir Sadak : Yoksa: «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar?
Celal Yıldırım : Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ?
Diyanet İşleri : Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa: 'Biz öç alabilecek bir topluluğuz' mu diyorlar?
Diyanet Vakfi : Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?
Edip Yüksel : Yoksa, 'Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz' mi diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa «Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz.» mu diyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa: «Biz yardımlaşan bir topluluğuz.» mu diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?
Fizilal-il Kuran : Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?
Gültekin Onan : "Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Hakkı Yılmaz : Yoksa onlar, “Biz birbirine yardım eden/ intikam alabilen bir topluluğuz” mu diyorlar?
Hasan Basri Çantay : Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem'iyyet iz» mi diyorlar?.
Hayrat Neşriyat : Yoksa: 'Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!' mu diyorlar?
İbni Kesir : Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa: “Biz, hepimiz yardımlaşan (yenilmeyen) bir toplumuz.” mu diyorlar?
Muhammed Esed : Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
Ömer Öngüt : Yoksa: "Biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz. " mu diyorlar?
Şaban Piriş : Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
Suat Yıldırım : Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?
Süleyman Ateş : Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onlar; «Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz» mu diyorlar?
Ümit Şimşek : Yoksa 'Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz' mu diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}