» 54 / Kamer  20:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

 » 54 / Kamer  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تَنْزِعُ (TNZA) = tenziǔ : koparıp deviriyordu
2. النَّاسَ (ELNES) = n-nāse : insanları
3. كَأَنَّهُمْ (KÊNHM) = keennehum : sanki gibi
4. أَعْجَازُ (ÊACEZ) = eǎ'cāzu : kütükleri
5. نَخْلٍ (NḢL) = neḣlin : hurma
6. مُنْقَعِرٍ (MNGAR) = munḳaǐrin : köklerinden sökülmüş
koparıp deviriyordu | insanları | sanki gibi | kütükleri | hurma | köklerinden sökülmüş |

[NZA] [NVS] [] [ACZ] [NḢL] [GAR]
TNZA ELNES KÊNHM ÊACEZ NḢL MNGAR

tenziǔ n-nāse keennehum eǎ'cāzu neḣlin munḳaǐrin
تنزع الناس كأنهم أعجاز نخل منقعر

 » 54 / Kamer  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تنزع ن ز ع | NZA TNZA tenziǔ koparıp deviriyordu Plucking out
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāse insanları men
كأنهم | KÊNHM keennehum sanki gibi as if they (were)
أعجاز ع ج ز | ACZ ÊACEZ eǎ'cāzu kütükleri trunks
نخل ن خ ل | NḢL NḢL neḣlin hurma (of) date-palms
منقعر ق ع ر | GAR MNGAR munḳaǐrin köklerinden sökülmüş uprooted.

54:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

koparıp deviriyordu | insanları | sanki gibi | kütükleri | hurma | köklerinden sökülmüş |

[NZA] [NVS] [] [ACZ] [NḢL] [GAR]
TNZA ELNES KÊNHM ÊACEZ NḢL MNGAR

tenziǔ n-nāse keennehum eǎ'cāzu neḣlin munḳaǐrin
تنزع الناس كأنهم أعجاز نخل منقعر

[ن ز ع] [ن و س] [] [ع ج ز] [ن خ ل] [ق ع ر]

 » 54 / Kamer  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تنزع ن ز ع | NZA TNZA tenziǔ koparıp deviriyordu Plucking out
Te,Nun,Ze,Ayn,
400,50,7,70,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāse insanları men
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
كأنهم | KÊNHM keennehum sanki gibi as if they (were)
Kef,,Nun,He,Mim,
20,,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «كأن»
أعجاز ع ج ز | ACZ ÊACEZ eǎ'cāzu kütükleri trunks
,Ayn,Cim,Elif,Ze,
,70,3,1,7,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
نخل ن خ ل | NḢL NḢL neḣlin hurma (of) date-palms
Nun,Hı,Lam,
50,600,30,
"N – genitive masculine indefinite noun → Date Palm"
اسم مجرور
منقعر ق ع ر | GAR MNGAR munḳaǐrin köklerinden sökülmüş uprooted.
Mim,Nun,Gaf,Ayn,Re,
40,50,100,70,200,
N – genitive masculine indefinite (form VII) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تَنْزِعُ: koparıp deviriyordu | النَّاسَ: insanları | كَأَنَّهُمْ: sanki gibi | أَعْجَازُ: kütükleri | نَخْلٍ: hurma | مُنْقَعِرٍ: köklerinden sökülmüş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تنزع TNZA koparıp deviriyordu | الناس ELNES insanları | كأنهم KÊNHM sanki gibi | أعجاز ÊACEZ kütükleri | نخل NḢL hurma | منقعر MNGAR köklerinden sökülmüş |
Kırık Meal (Okunuş) : |tenziǔ: koparıp deviriyordu | n-nāse: insanları | keennehum: sanki gibi | eǎ'cāzu: kütükleri | neḣlin: hurma | munḳaǐrin: köklerinden sökülmüş |
Kırık Meal (Transcript) : |TNZA: koparıp deviriyordu | ELNES: insanları | KÊNHM: sanki gibi | ÊACEZ: kütükleri | NḢL: hurma | MNGAR: köklerinden sökülmüş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onları kökünden koparmadaydı, sanki köklerinden kopup baş aşağı devrilen hurma kütükleriydi onlar.
Adem Uğur : O rüzgâr, insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
Ahmed Hulusi : İnsanları, sanki sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp atıyordu.
Ahmet Tekin : İnsanların kafalarını koparan bir rüzgar estirdik. İnsanlar sanki kökünden sökülmüş hurma gövdeleri gibi yere serilmişti.
Ahmet Varol : İnsanları söküp savuruyordu. Sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi (görünüyorlardı).
Ali Bulaç : İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
Ali Fikri Yavuz : Öyle ki, insanları, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi söküb atıyordu.
Bekir Sadak : (19-20) Nitekim uzerlerine, insanlari, sokulmus hurma kutugu gibi kopararak yere seren, dondurucu bir ruzgari ugursuzlugu devam eden bir gunde gonderdik.
Celal Yıldırım : (20-21) İnsanları bulundukları yerden söküp atıyordu da her biri sanki kökünden devrilen birer hurma kütüğüne benziyordu. Benim azabım ve uyarılarım nasılmış (bir görün) ?.
Diyanet İşleri : İnsanları köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.
Diyanet İşleri (eski) : (19-20) Nitekim üzerlerine, insanları, sökülmüş hurma kütüğü gibi kopararak yere seren, dondurucu bir rüzgarı uğursuzluğu devam eden bir günde gönderdik.
Diyanet Vakfi : O rüzgâr, insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
Edip Yüksel : İnsanları, sanki köklerinden koparılmış hurma kötükleriymiş gibi yıkıyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (O rüzgar) insanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi yere seriyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsanları, kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yoluyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır : İnsanları kökünden devrilen hurma kütükleri gibi yolar
Fizilal-il Kuran : Bu kasırga insanları sökülmüş hurma kütükleri gibi havaya kaldırıp savuruyordu.
Gültekin Onan : İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
Hakkı Yılmaz : (19,20) "Şüphesiz Biz onların üstüne, uğursuz, uzun bir günde dondurucu/uğultulu, insanları koparıp atan bir rüzgâr gönderdik; sanki onlar kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibiydiler. "
Hasan Basri Çantay : (Öyle bir fırtına ki) insanları, sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imiş gibi, ta temelinden kopar (ıb helake uğrat) ıyordu.
Hayrat Neşriyat : İnsanları çekip alıyordu. Sanki onlar köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibiydiler!
İbni Kesir : İnsanları, sökülmüş hurma kütükleri gibi koparıp yere seriyordu.
İskender Evrenosoğlu : (Öyle bir rüzgâr ki) insanları, sanki kökünden koparılmış hurma kütükleri gibi (havaya fırlatıp) atar.
Muhammed Esed : (bu kasırga,) insanları köklerinden koparılmış hurma kütükleri gibi savurup attı.
Ömer Nasuhi Bilmen : (19-20) Şüphe yok ki, Biz onların üzerine uğursuz, devamlı bir günde bir soğuk rüzgar gönderdik. İnsanları koparıyordu. Onlar, sanki dibinden kopmuş hurma kütükleri imişler.
Ömer Öngüt : O rüzgâr insanları, sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp yere seriyordu.
Şaban Piriş : Sanki kökünden sökülmüş hurma ağacının kökleri gibi insanları yerlerinden koparıp atıyordu.
Suat Yıldırım : Öyle ki insanları, kökü sökülmüş, içi boş hurma kütükleri gibi fırlatıp atıyordu.
Süleyman Ateş : İnsanları sanki köklerinden sökülmüş hurma kütükleri imişler gibi koparıp deviriyordu.
Tefhim-ul Kuran : İnsanları söküp atıyordu; sanki onlar, kökünden sökülüp kopmuş hurma kütükleriymiş gibi.
Ümit Şimşek : Bir fırtına ki, insanları kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi yerlerinden koparıp atıyordu.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanları, köklerinden sökülmüş hurma kütükleri gibi kaldırıp atıyordu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}