» 54 / Kamer  24:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

 » 54 / Kamer  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَقَالُوا (FGELVE) = fe ḳālū : dediler
2. أَبَشَرًا (ÊBŞRE) = ebeşeran : insana mı?
3. مِنَّا (MNE) = minnā : bizden
4. وَاحِدًا (VEḪD̃E) = vāHiden : bir
5. نَتَّبِعُهُ (NTBAH) = nettebiǔhu : uyacağız
6. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
7. إِذًا (ÎZ̃E) = iƶen : o takdirde
8. لَفِي (LFY) = lefī : içine düşmüş oluruz
9. ضَلَالٍ (ŽLEL) = Delālin : apaçık bir sapıklık
10. وَسُعُرٍ (VSAR) = ve suǔrin : ve çılgınlık
dediler | insana mı? | bizden | bir | uyacağız | elbette biz | o takdirde | içine düşmüş oluruz | apaçık bir sapıklık | ve çılgınlık |

[GVL] [BŞR] [] [VḪD̃] [TBA] [] [] [] [ŽLL] [SAR]
FGELVE ÊBŞRE MNE VEḪD̃E NTBAH ÎNE ÎZ̃E LFY ŽLEL VSAR

fe ḳālū ebeşeran minnā vāHiden nettebiǔhu innā iƶen lefī Delālin ve suǔrin
فقالوا أبشرا منا واحدا نتبعه إنا إذا لفي ضلال وسعر

 » 54 / Kamer  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقالوا ق و ل | GVL FGELVE fe ḳālū dediler And said,
أبشرا ب ش ر | BŞR ÊBŞRE ebeşeran insana mı? """Is (it) a human being"
منا | MNE minnā bizden among us
واحدا و ح د | VḪD̃ VEḪD̃E vāHiden bir one,
نتبعه ت ب ع | TBA NTBAH nettebiǔhu uyacağız (that) we should follow him?
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, we
إذا | ÎZ̃E iƶen o takdirde then
لفي | LFY lefī içine düşmüş oluruz (will be) surely in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLEL Delālin apaçık bir sapıklık error
وسعر س ع ر | SAR VSAR ve suǔrin ve çılgınlık and madness.

54:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | insana mı? | bizden | bir | uyacağız | elbette biz | o takdirde | içine düşmüş oluruz | apaçık bir sapıklık | ve çılgınlık |

[GVL] [BŞR] [] [VḪD̃] [TBA] [] [] [] [ŽLL] [SAR]
FGELVE ÊBŞRE MNE VEḪD̃E NTBAH ÎNE ÎZ̃E LFY ŽLEL VSAR

fe ḳālū ebeşeran minnā vāHiden nettebiǔhu innā iƶen lefī Delālin ve suǔrin
فقالوا أبشرا منا واحدا نتبعه إنا إذا لفي ضلال وسعر

[ق و ل] [ب ش ر] [] [و ح د] [ت ب ع] [] [] [] [ض ل ل] [س ع ر]

 » 54 / Kamer  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقالوا ق و ل | GVL FGELVE fe ḳālū dediler And said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أبشرا ب ش ر | BŞR ÊBŞRE ebeşeran insana mı? """Is (it) a human being"
,Be,Şın,Re,Elif,
,2,300,200,1,
INTG – prefixed interrogative alif
N – accusative masculine indefinite noun
الهمزة همزة استفهام
اسم منصوب
منا | MNE minnā bizden among us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
واحدا و ح د | VḪD̃ VEḪD̃E vāHiden bir one,
Vav,Elif,Ha,Dal,Elif,
6,1,8,4,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
نتبعه ت ب ع | TBA NTBAH nettebiǔhu uyacağız (that) we should follow him?
Nun,Te,Be,Ayn,He,
50,400,2,70,5,
V – 1st person plural (form VIII) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إذا | ÎZ̃E iƶen o takdirde then
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – surprise particle
حرف فجاءة
لفي | LFY lefī içine düşmüş oluruz (will be) surely in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLEL Delālin apaçık bir sapıklık error
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وسعر س ع ر | SAR VSAR ve suǔrin ve çılgınlık and madness.
Vav,Sin,Ayn,Re,
6,60,70,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَقَالُوا: dediler | أَبَشَرًا: insana mı? | مِنَّا: bizden | وَاحِدًا: bir | نَتَّبِعُهُ: uyacağız | إِنَّا: elbette biz | إِذًا: o takdirde | لَفِي: içine düşmüş oluruz | ضَلَالٍ: apaçık bir sapıklık | وَسُعُرٍ: ve çılgınlık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فقالوا FGELWE dediler | أبشرا ÊBŞRE insana mı? | منا MNE bizden | واحدا WEḪD̃E bir | نتبعه NTBAH uyacağız | إنا ÎNE elbette biz | إذا ÎZ̃E o takdirde | لفي LFY içine düşmüş oluruz | ضلال ŽLEL apaçık bir sapıklık | وسعر WSAR ve çılgınlık |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe ḳālū: dediler | ebeşeran: insana mı? | minnā: bizden | vāHiden: bir | nettebiǔhu: uyacağız | innā: elbette biz | iƶen: o takdirde | lefī: içine düşmüş oluruz | Delālin: apaçık bir sapıklık | ve suǔrin: ve çılgınlık |
Kırık Meal (Transcript) : |FGELVE: dediler | ÊBŞRE: insana mı? | MNE: bizden | VEḪD̃E: bir | NTBAH: uyacağız | ÎNE: elbette biz | ÎZ̃E: o takdirde | LFY: içine düşmüş oluruz | ŽLEL: apaçık bir sapıklık | VSAR: ve çılgınlık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken bizden bir adama mı uyacağız dediler, gerçekten de o zaman elbette sapıklığa düşeriz, ateşlere yanar, kavruluruz.
Adem Uğur : Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz dediler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Bizden bir beşere mi tâbi olacağız? O takdirde muhakkak ki inancımızdan sapıp ahmaklık içinde kalırız. "
Ahmet Tekin : 'İçimizden, gücünden korkulmayan zavallı bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir yanılgıya düşmüş, ahmaklık ve delilik etmiş oluruz.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Bizden olan bir insana mı uyacağız? O takdirde biz kesin sapıklık ve çılgınlık içinde (kalmış) oluruz.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
Ali Fikri Yavuz : Şöyle dediler: “- İçimizden (peygamber iddiasında olan) bir insana mı tâbi olacağız? O takdirde biz, muhakkak sapıklık içinde kalır ve ateşlere düşeriz.
Bekir Sadak : (24-25) «cimizden bir insana mi uyacagiz? O zaman biz sapiklik ve delilik etmis oluruz. Kitap, aramizda, ona mi verilmis? Hayir, o pek yalanci ve simarigin biridir» dediler.
Celal Yıldırım : Bizden bir adama mı uyacağız ? O takdirde biz, sapıklık, sıkıntı ve delilik içinde kalırız.
Diyanet İşleri : (23-24) Semûd kavmi de uyarıcıları yalanlamış ve şöyle demişlerdi: “İçimizden bir insana mı uyacağız? (Asıl) o takdirde biz apaçık bir sapıklık ve delilik içine düşmüş oluruz.”
Diyanet İşleri (eski) : (24-25) 'İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz sapıklık ve delilik etmiş oluruz. Kitap, aramızda, ona mı verilmiş? Hayır, o pek yalancı ve şımarığın biridir' dediler.
Diyanet Vakfi : «Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz» dediler.
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Bizden bir insana mı uyalım? O zaman biz sapar ve cehenneme gireriz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şöyle dediler: «İçimizden bir insana mı uyacağız? Şüphesiz biz o vakit şaşkınlık içinde kalır, ateşlere yanarız!
Elmalılı Hamdi Yazır : Şöyle dediler: içimizden bir beşere mi tabi' olacağız? Şübhesiz biz o vakıt şaşkınlık içinde kalır ateşlere yanarız
Fizilal-il Kuran : Dediler ki: «İçimizden bir insanın peşinden mi gideceğiz? Öyle yaparsak sapıtmış ve kendimizi ateşe atmış oluruz.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
Hakkı Yılmaz : (24,25) "Bizden bir tek insana mı, o'na mı uyacağız? Öyle yaparsak kesinlikle bir sapıklık ve çılgınlık içinde oluruz, Öğüt; Kitap, aramızdan o'na mı bırakıldı? Hayır, aksine o, çok yalancı, küstahtır” dediler. "
Hasan Basri Çantay : «Biz (im cinsimiz) den bir tek insana, ona mı tâbi' olacağız? Bu takdîrde biz muhakkak ki bir sapıklık ve delilik içinde (kalmış oluruz)», dediler.
Hayrat Neşriyat : Üstelik dediler ki: 'İçimizden tek (başına) olan bir insana, ona mı uyacağız? Şübhesiz ki o takdirde biz, gerçekten bir dalâlet ve çılgınlık içinde kalmış oluruz.'
İbni Kesir : Dediler ki: İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz, sapıklık ve delilik etmiş oluruz.
İskender Evrenosoğlu : O zaman şöyle dediler: “Bizden biri olan bir beşere mi? Biz, ona mı tâbî olacağız? O taktirde muhakkak ki biz, gerçekten dalâlet ve çılgınlık içinde oluruz.”
Muhammed Esed : ve şöyle demişlerdi: "Biz kendi içimizden çıkan bir faniye mi uyacağız? O takdirde biz mutlaka hataya ve ahmaklığa duçar oluruz!
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-24) Semûd (kavmi) korkutucuları tekzîp etti. Dediler ki: «Bizden bir tek beşere mi? Ona mı tâbi olacağız? Şüphe yok ki, biz o vakit elbette bir sapıklık ve çılgınlık içinde bulunmuş oluruz.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: "İçimizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz. "
Şaban Piriş : -İçimizden bir adama mı uyacağız? O vakit sapıtmış ve delilik etmiş oluruz, dediler.
Suat Yıldırım : (23-25) Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: "Yani biz," dediler, "içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!"
Süleyman Ateş : "Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz.»
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'İçimizden bir beşere mi uyacağız? O zaman sapıtmış ve çıldırmışız demektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle demişlerdi: "İçimizden bir tek insana mı uyacağız? Vallahi böyle bir durumda biz, sapıklık ve çılgınlık içine düşeriz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}