» 54 / Kamer  47:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

 » 54 / Kamer  Suresi: 47
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الْمُجْرِمِينَ (ELMCRMYN) = l-mucrimīne : suçlular
3. فِي (FY) = fī : içindedir
4. ضَلَالٍ (ŽLEL) = Delālin : bir sapıklık
5. وَسُعُرٍ (VSAR) = ve suǔrin : ve çılgınlık
şüphesiz | suçlular | içindedir | bir sapıklık | ve çılgınlık |

[] [CRM] [] [ŽLL] [SAR]
ÎN ELMCRMYN FY ŽLEL VSAR

inne l-mucrimīne Delālin ve suǔrin
إن المجرمين في ضلال وسعر

 » 54 / Kamer  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
المجرمين ج ر م | CRM ELMCRMYN l-mucrimīne suçlular the criminals
في | FY içindedir (are) in
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLEL Delālin bir sapıklık an error
وسعر س ع ر | SAR VSAR ve suǔrin ve çılgınlık and madness.

54:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | suçlular | içindedir | bir sapıklık | ve çılgınlık |

[] [CRM] [] [ŽLL] [SAR]
ÎN ELMCRMYN FY ŽLEL VSAR

inne l-mucrimīne Delālin ve suǔrin
إن المجرمين في ضلال وسعر

[] [ج ر م] [] [ض ل ل] [س ع ر]

 » 54 / Kamer  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
المجرمين ج ر م | CRM ELMCRMYN l-mucrimīne suçlular the criminals
Elif,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,3,200,40,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
في | FY içindedir (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ضلال ض ل ل | ŽLL ŽLEL Delālin bir sapıklık an error
Dad,Lam,Elif,Lam,
800,30,1,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وسعر س ع ر | SAR VSAR ve suǔrin ve çılgınlık and madness.
Vav,Sin,Ayn,Re,
6,60,70,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
ÎN ELMCRMYN FY ŽLEL VSAR

إن المجرمين في ضلال وسعر

 » 54 / Kamer  Suresi: 47

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الْمُجْرِمِينَ: suçlular | فِي: içindedir | ضَلَالٍ: bir sapıklık | وَسُعُرٍ: ve çılgınlık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | المجرمين ELMCRMYN suçlular | في FY içindedir | ضلال ŽLEL bir sapıklık | وسعر WSAR ve çılgınlık |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | l-mucrimīne: suçlular | : içindedir | Delālin: bir sapıklık | ve suǔrin: ve çılgınlık |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELMCRMYN: suçlular | FY: içindedir | ŽLEL: bir sapıklık | VSAR: ve çılgınlık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki suçlular, sapıklık içinde ve yakıp kavuran ateşlerdedir.
Adem Uğur : Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki suçlular bir sapma ve ahmaklık içindedirler.
Ahmet Tekin : İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, dalâlet, ahmaklık ve körüklenen alev püsküren ateşler içindedirler.
Ahmet Varol : Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık [2] içindedirler.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalâlet) ve çılgınlık içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki mücrimler (müşrikler) şaşkınlık ve çılgın ateşler içindedirler.
Bekir Sadak : Dogrusu suclular sapiklik ve cilginlik icindedirler.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, suçlu günahkârlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Diyanet İşleri : Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Edip Yüksel : Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak ki suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak ki, suçlular şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak ki mücrimler şaşkınlık ve çılgınlıklar içindedirler
Fizilal-il Kuran : Suçlular şaşkınlık ve ateş içindedirler.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki günahkârlar (dünyâda) sapıklık ve (âhiretde) çılgın ateşler içindedirler.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki günahkârlar, bir dalâlet ve çılgın bir ateş içindedirler.
İbni Kesir : Muhakkak ki suçlular; sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki mücrimler (suçlular), dalâlet ve çılgınlık içindedir.
Muhammed Esed : çünkü, günaha batmış olanlar (o zaman, görecekler ki) sapıklıkta ve ahmaklıkta kaybolup gitmişler!
Ömer Nasuhi Bilmen : (46-47) Hayır. Onların asıl mev'idleri Kıyamettir. O Kıyamet ise daha dehşetlidir ve daha acıdır. Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki suçlular bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
Şaban Piriş : Şüphesiz günahkarlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Suat Yıldırım : Mücrimler tam bir şaşkınlık ve çılgınlık içindedirler.
Süleyman Ateş : Suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedir.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içindedirler.
Ümit Şimşek : Mücrimler şaşkınlık ve çılgınlık içindeler.
Yaşar Nuri Öztürk : Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}