» 54 / Kamer  11:

Kuran Sırası: 54
İniş Sırası: 37
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

 » 54 / Kamer  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَفَتَحْنَا (FFTḪNE) = fefeteHnā : biz de açtık
2. أَبْوَابَ (ÊBVEB) = ebvābe : kapılarını
3. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : göğün
4. بِمَاءٍ (BMEÙ) = bimāin : bir su ile
5. مُنْهَمِرٍ (MNHMR) = munhemirin : boşalan
biz de açtık | kapılarını | göğün | bir su ile | boşalan |

[FTḪ] [BVB] [SMV] [MVH] [HMR]
FFTḪNE ÊBVEB ELSMEÙ BMEÙ MNHMR

fefeteHnā ebvābe s-semāi bimāin munhemirin
ففتحنا أبواب السماء بماء منهمر

 » 54 / Kamer  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ففتحنا ف ت ح | FTḪ FFTḪNE fefeteHnā biz de açtık So We opened
أبواب ب و ب | BVB ÊBVEB ebvābe kapılarını (the) gates
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi göğün (of) heaven
بماء م و ه | MVH BMEÙ bimāin bir su ile with water
منهمر ه م ر | HMR MNHMR munhemirin boşalan pouring down

54:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

biz de açtık | kapılarını | göğün | bir su ile | boşalan |

[FTḪ] [BVB] [SMV] [MVH] [HMR]
FFTḪNE ÊBVEB ELSMEÙ BMEÙ MNHMR

fefeteHnā ebvābe s-semāi bimāin munhemirin
ففتحنا أبواب السماء بماء منهمر

[ف ت ح] [ب و ب] [س م و] [م و ه] [ه م ر]

 » 54 / Kamer  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ففتحنا ف ت ح | FTḪ FFTḪNE fefeteHnā biz de açtık So We opened
Fe,Fe,Te,Ha,Nun,Elif,
80,80,400,8,50,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
أبواب ب و ب | BVB ÊBVEB ebvābe kapılarını (the) gates
,Be,Vav,Elif,Be,
,2,6,1,2,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi göğün (of) heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
بماء م و ه | MVH BMEÙ bimāin bir su ile with water
Be,Mim,Elif,,
2,40,1,,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
منهمر ه م ر | HMR MNHMR munhemirin boşalan pouring down
Mim,Nun,He,Mim,Re,
40,50,5,40,200,
N – genitive masculine indefinite (form VII) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَفَتَحْنَا: biz de açtık | أَبْوَابَ: kapılarını | السَّمَاءِ: göğün | بِمَاءٍ: bir su ile | مُنْهَمِرٍ: boşalan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ففتحنا FFTḪNE biz de açtık | أبواب ÊBWEB kapılarını | السماء ELSMEÙ göğün | بماء BMEÙ bir su ile | منهمر MNHMR boşalan |
Kırık Meal (Okunuş) : |fefeteHnā: biz de açtık | ebvābe: kapılarını | s-semāi: göğün | bimāin: bir su ile | munhemirin: boşalan |
Kırık Meal (Transcript) : |FFTḪNE: biz de açtık | ÊBVEB: kapılarını | ELSMEÙ: göğün | BMEÙ: bir su ile | MNHMR: boşalan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.
Adem Uğur : Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ahmed Hulusi : Biz de kuvvetle dökülen bir su ile semânın kapılarını açtık!
Ahmet Tekin : Biz de, derhal, göğün kapılarını açtık. Kapılardan nehir gibi sular aktı.
Ahmet Varol : Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir suyla göğün kapılarını açtık.
Ali Bulaç : Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.
Bekir Sadak : Biz de bunun uzerine gok kapilarin bosanan sularla actik.
Celal Yıldırım : Bunun üzerine göğün kapılarını sağnak halinde boşanan su ile açıverdik.
Diyanet İşleri : Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.
Diyanet İşleri (eski) : Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.
Diyanet Vakfi : Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Edip Yüksel : Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine göğün kapılarını şakır şakır dökülen bir su ile açtık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır
Fizilal-il Kuran : Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.
Gültekin Onan : Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Hakkı Yılmaz : Biz de hemen sel gibi boşalan bir su ile göğün kapılarını açıverdik.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.
Hayrat Neşriyat : Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık!
İbni Kesir : Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine, semanın kapılarını gürül gürül akan suya açtık.
Muhammed Esed : Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi.
Ömer Öngüt : Biz de derhal göğün kapılarını sağanak halinde boşanan bir su ile açıverdik.
Şaban Piriş : Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.
Suat Yıldırım : Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Süleyman Ateş : Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Tefhim-ul Kuran : Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ümit Şimşek : Biz de gök kapılarını açıp suyu boşalttık.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}