» 33 / Ahzâb  17:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. مَنْ (MN) = men : kimdir?
3. ذَا (Z̃E) = ƶā : şu
4. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : kimse ki
5. يَعْصِمُكُمْ (YAṦMKM) = yeǎ'Simukum : sizi koruyacak
6. مِنَ (MN) = mine : -dan
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
8. إِنْ (ÎN) = in : eğer
9. أَرَادَ (ÊRED̃) = erāde : istese
10. بِكُمْ (BKM) = bikum : size
11. سُوءًا (SVÙE) = sū'en : bir kötülük
12. أَوْ (ÊV) = ev : veya
13. أَرَادَ (ÊRED̃) = erāde : dilese
14. بِكُمْ (BKM) = bikum : size
15. رَحْمَةً (RḪMT) = raHmeten : rahmet
16. وَلَا (VLE) = ve lā :
17. يَجِدُونَ (YCD̃VN) = yecidūne : bulamazlar
18. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendilerine
19. مِنْ (MN) = min :
20. دُونِ (D̃VN) = dūni : başka
21. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
22. وَلِيًّا (VLYE) = veliyyen : bir dost
23. وَلَا (VLE) = ve lā : ne de
24. نَصِيرًا (NṦYRE) = neSīran : bir yardımcı
de ki | kimdir? | şu | kimse ki | sizi koruyacak | -dan | Allah- | eğer | istese | size | bir kötülük | veya | dilese | size | rahmet | | bulamazlar | kendilerine | | başka | Allah'tan | bir dost | ne de | bir yardımcı |

[GVL] [] [] [] [AṦM] [] [] [] [RVD̃] [] [SVE] [] [RVD̃] [] [RḪM] [] [VCD̃] [] [] [D̃VN] [] [VLY] [] [NṦR]
GL MN Z̃E ELZ̃Y YAṦMKM MN ELLH ÎN ÊRED̃ BKM SVÙE ÊV ÊRED̃ BKM RḪMT VLE YCD̃VN LHM MN D̃VN ELLH VLYE VLE NṦYRE

ḳul men ƶā lleƶī yeǎ'Simukum mine llahi in erāde bikum sū'en ev erāde bikum raHmeten ve lā yecidūne lehum min dūni llahi veliyyen ve lā neSīran
قل من ذا الذي يعصمكم من الله إن أراد بكم سوءا أو أراد بكم رحمة ولا يجدون لهم من دون الله وليا ولا نصيرا

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
من | MN men kimdir? """Who"
ذا | Z̃E ƶā şu (is) it that
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimse ki (is) it that
يعصمكم ع ص م | AṦM YAṦMKM yeǎ'Simukum sizi koruyacak (can) protect you
من | MN mine -dan from
الله | ELLH llahi Allah- Allah
إن | ÎN in eğer If
أراد ر و د | RVD̃ ÊRED̃ erāde istese He intends
بكم | BKM bikum size for you
سوءا س و ا | SVE SVÙE sū'en bir kötülük any harm
أو | ÊV ev veya or
أراد ر و د | RVD̃ ÊRED̃ erāde dilese He intends
بكم | BKM bikum size for you
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten rahmet "a mercy?"""
ولا | VLE ve lā And not
يجدون و ج د | VCD̃ YCD̃VN yecidūne bulamazlar they will find
لهم | LHM lehum kendilerine for them
من | MN min besides
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
وليا و ل ي | VLY VLYE veliyyen bir dost any protector
ولا | VLE ve lā ne de and not
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRE neSīran bir yardımcı any helper.

33:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | kimdir? | şu | kimse ki | sizi koruyacak | -dan | Allah- | eğer | istese | size | bir kötülük | veya | dilese | size | rahmet | | bulamazlar | kendilerine | | başka | Allah'tan | bir dost | ne de | bir yardımcı |

[GVL] [] [] [] [AṦM] [] [] [] [RVD̃] [] [SVE] [] [RVD̃] [] [RḪM] [] [VCD̃] [] [] [D̃VN] [] [VLY] [] [NṦR]
GL MN Z̃E ELZ̃Y YAṦMKM MN ELLH ÎN ÊRED̃ BKM SVÙE ÊV ÊRED̃ BKM RḪMT VLE YCD̃VN LHM MN D̃VN ELLH VLYE VLE NṦYRE

ḳul men ƶā lleƶī yeǎ'Simukum mine llahi in erāde bikum sū'en ev erāde bikum raHmeten ve lā yecidūne lehum min dūni llahi veliyyen ve lā neSīran
قل من ذا الذي يعصمكم من الله إن أراد بكم سوءا أو أراد بكم رحمة ولا يجدون لهم من دون الله وليا ولا نصيرا

[ق و ل] [] [] [] [ع ص م] [] [] [] [ر و د] [] [س و ا] [] [ر و د] [] [ر ح م] [] [و ج د] [] [] [د و ن] [] [و ل ي] [] [ن ص ر]

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
من | MN men kimdir? """Who"
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ذا | Z̃E ƶā şu (is) it that
Zel,Elif,
700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimse ki (is) it that
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
يعصمكم ع ص م | AṦM YAṦMKM yeǎ'Simukum sizi koruyacak (can) protect you
Ye,Ayn,Sad,Mim,Kef,Mim,
10,70,90,40,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN in eğer If
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
أراد ر و د | RVD̃ ÊRED̃ erāde istese He intends
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
بكم | BKM bikum size for you
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefixed preposition bi
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
سوءا س و ا | SVE SVÙE sū'en bir kötülük any harm
Sin,Vav,,Elif,
60,6,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أو | ÊV ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أراد ر و د | RVD̃ ÊRED̃ erāde dilese He intends
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
بكم | BKM bikum size for you
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefixed preposition bi
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeten rahmet "a mercy?"""
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | VLE ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يجدون و ج د | VCD̃ YCD̃VN yecidūne bulamazlar they will find
Ye,Cim,Dal,Vav,Nun,
10,3,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum kendilerine for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وليا و ل ي | VLY VLYE veliyyen bir dost any protector
Vav,Lam,Ye,Elif,
6,30,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | VLE ve lā ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRE neSīran bir yardımcı any helper.
Nun,Sad,Ye,Re,Elif,
50,90,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | مَنْ: kimdir? | ذَا: şu | الَّذِي: kimse ki | يَعْصِمُكُمْ: sizi koruyacak | مِنَ: -dan | اللَّهِ: Allah- | إِنْ: eğer | أَرَادَ: istese | بِكُمْ: size | سُوءًا: bir kötülük | أَوْ: veya | أَرَادَ: dilese | بِكُمْ: size | رَحْمَةً: rahmet | وَلَا: | يَجِدُونَ: bulamazlar | لَهُمْ: kendilerine | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | وَلِيًّا: bir dost | وَلَا: ne de | نَصِيرًا: bir yardımcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | من MN kimdir? | ذا Z̃E şu | الذي ELZ̃Y kimse ki | يعصمكم YAṦMKM sizi koruyacak | من MN -dan | الله ELLH Allah- | إن ÎN eğer | أراد ÊRED̃ istese | بكم BKM size | سوءا SWÙE bir kötülük | أو ÊW veya | أراد ÊRED̃ dilese | بكم BKM size | رحمة RḪMT rahmet | ولا WLE | يجدون YCD̃WN bulamazlar | لهم LHM kendilerine | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | وليا WLYE bir dost | ولا WLE ne de | نصيرا NṦYRE bir yardımcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | men: kimdir? | ƶā: şu | lleƶī: kimse ki | yeǎ'Simukum: sizi koruyacak | mine: -dan | llahi: Allah- | in: eğer | erāde: istese | bikum: size | sū'en: bir kötülük | ev: veya | erāde: dilese | bikum: size | raHmeten: rahmet | ve lā: | yecidūne: bulamazlar | lehum: kendilerine | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | veliyyen: bir dost | ve lā: ne de | neSīran: bir yardımcı |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | MN: kimdir? | Z̃E: şu | ELZ̃Y: kimse ki | YAṦMKM: sizi koruyacak | MN: -dan | ELLH: Allah- | ÎN: eğer | ÊRED̃: istese | BKM: size | SVÙE: bir kötülük | ÊV: veya | ÊRED̃: dilese | BKM: size | RḪMT: rahmet | VLE: | YCD̃VN: bulamazlar | LHM: kendilerine | MN: | D̃VN: başka | ELLH: Allah'tan | VLYE: bir dost | VLE: ne de | NṦYRE: bir yardımcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah size bir kötülük gelmesini dilerse, yahut bir rahmete nâil olmanızı isterse kimdir sizi Allah'tan kurtaracak ve Allah'tan başka onlar, ne bir dost bulabilirler, ne bir yardımcı.
Adem Uğur : De ki: Allah size bir kötülük dilerse, O'na karşı sizi kim korur; ya da size rahmet dilerse (size kim zarar verebilir)? Onlar, kendilerine Allah'tan başka ne bir dost bulurlar ne de bir yardımcı.
Ahmed Hulusi : De ki: "Eğer sizden bir kötülük (açığa çıkarmayı) irade ederse yahut sizden bir rahmet (açığa çıkarmayı) irade ederse, sizi Allâh'a (iradesine) karşı kim korur?" Allâh dûnunda ne bir Veliyy ne de bir yardımcı bulamazlar.
Ahmet Tekin : 'Allah size bir zarar vermek isterse, O’na karşı sizi kim korur? Ya da, sizi rahmetine mazhar etmek isterse, size kim zarar verebilir? Onlar kendilerine Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden, ne bir velî, bir koruyucu bulabilirler, ne de bir yardım eden.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Size bir kötülük dilese sizi Allah'tan koruyacak veya size bir rahmet dilese (engel olacak) kimdir? Onlar, kendileri için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler.
Ali Bulaç : De ki: "Size bir kötülük isteyecek olsa sizi Allah'tan koruyacak veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri için Allah'ın dışında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar.
Ali Fikri Yavuz : De ki: “-Eğer Allah size bir azab dilerse veya size bir rahmet murad ederse, sizi Allah’dan koruyabilecek ve rahmetini engelliyecek kimdir?” Onlar, kendilerine Allah’dan başka hiç bir dost ve yardımcı bulamazlar.
Bekir Sadak : De ki: «Allah size bir kotuluk dilese veya bir rahmet istese, O'na karsi kim sizi koruyabilir? Allah'tan baska dost ve yardimci da bulamazsiniz.»
Celal Yıldırım : De ki: Eğer Allah (faraza) size bir kötülük dilese, kim sizi Allah' tan koruyabilir ? Veya size rahmet elini uzatsa, (kim O'na engel olabilir ?). Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilirler.
Diyanet İşleri : De ki: “Eğer Allah size bir kötülük dilese, sizi Allah’tan koruyacak kimdir? Yahut size bir rahmet dilese, buna engel olacak kimdir?” Onlar kendilerine Allah’tan başka hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah size bir kötülük dilese veya bir rahmet istese, O'na karşı kim sizi koruyabilir? Allah'tan başka dost ve yardımcı da bulamazsınız.'
Diyanet Vakfi : De ki: Allah size bir kötülük dilerse, O'na karşı sizi kim korur; ya da size rahmet dilerse (size kim zarar verebilir)? Onlar, kendilerine Allah'tan başka ne bir dost bulurlar ne de bir yardımcı.
Edip Yüksel : De ki, 'ALLAH sizin için bir kötülük dilese veya bir rahmet dilese O'na karşı sizi kim koruyacak? Onlar ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcı bulamayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Eğer Allah size bir felâket diler veya bir rahmet murad ederse, sizi Allah'tan saklamak kimin haddine?» Hem onlar kendilerine Allah'tan başka bir veli de bulamazlar, bir yardımcı da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Şayet size bir felaket murad eder veya size bir rahmet dilerse, sizi Allah'tan saklamak kimin haddine?» Allah'tan başka kendilerine bir koruyucu da bulamazlar, bir yardımcı da.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki kimin haddine ki sizi Allahdan saklasın, şâyed size felaket murad eder, yâhud size bir rahmet murad ederse? Hem Allahdan başka kendilerine bir veliy de bulamazlar bir nasîr de
Fizilal-il Kuran : De ki: «Allah size bir kötülük dilerse veya bir rahmet isterse, O'na karşı kim sizi koruyabilir? Allah'tan başka dost ve yardımcı bulamazsınız.»
Gültekin Onan : De ki: "Size bir kötülük isteyecek olsa sizi Tanrı'dan koruyacak, veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri için Tanrı'nın dışında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Eğer Allah, size bir kötülük dilediyse veya size bir rahmet dilediyse, sizi Allah'tan kim korur?” Hem onlar kendilerine Allah'ın astlarından bir yol gösterici, koruyucu yakın bulamazlar, bir yardımcı da.
Hasan Basri Çantay : De ki: «Size bir fenalık dilerse Allahdan sizi koruyacak, yahud size bir rahmet dilerse (Ona mâni' olacak) kimdir»? Onlar kendileri için Allahdan başka hiçbir yâr ve hiçbir yardımcı bulamazlar.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Eğer size bir kötülük istese veya size bir rahmet dilese, sizi Allah’dan koruyacak kim olabilir?' Hâlbuki (onlar) kendilerine Allah’dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilirler.
İbni Kesir : De ki: Allah sizin için bir kötülük dilerse veya bir rahmet dilerse; sizi O'na karşı koruyabilecek kimdir? Onlar Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazlar.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Eğer Allah sizin için bir kötülük dilese, sizi Allah'tan kim korur (koruyabilir)? Veya sizin için rahmet dilese..." Onlar Allah'tan başka kendilerine dost ve yardımcı bulamazlar.
Muhammed Esed : De ki: "Allah size bir zarar vermek istese, sizi O'ndan kim koruyabilir? Yahut rahmetini bağışlamak istese (kim mani olabilir?)" Allah'tan başka bir yardımcı ve koruyucu bulamayacaklar(ını bilmezler mi?)
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Sizin için bir fenalık dilerse veya sizin için bir rahmet dilerse sizi Allah'tan saklayacak olan kimdir? Ve onlar kendileri için Allah'tan başka bir velî ve bir yardımcı bulamaz.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “Eğer Allah size bir kötülük dilemişse, sizi O'ndan koruyacak, veya size rahmet etmeyi dilemişse (ona engel olacak) kim vardır? Onlar Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler!
Şaban Piriş : De ki: -Eğer Allah size bir bela veya rahmet dilemişse sizi Allah’tan kim koruyabilir? Onlar, Allah’tan başka bir veli ve yardımcı bulamazlar.
Suat Yıldırım : De ki: "Allah size bir felaket dilese, sizi Allah’a karşı korumak kimin haddine düşmüş? Yahut o size bir rahmet dilese, bunu kim engelleyebilir ki?" Onlar, kendileri için Allah’tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamazlar.
Süleyman Ateş : De ki: "Allâh size kötülük istese veya size rahmet dilese, sizi O'ndan kim korur? (Allâh'ın azâbından sizi kim kurtarır, O'nun rahmetine kim engel olur?) Kendilerine Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulurlar."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Size bir kötülük isteyecek olsa, sizi Allah'tan koruyacak veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?» Onlar, kendileri için Allah'ın dışında ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamazlar.
Ümit Şimşek : De ki: O size ister bir kötülük, isterse bir rahmet murad etmiş olsun, sizi Allah'tan koruyacak olan kimdir? Onlar kendilerine Allah'tan başka ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah size bir kötülük murat eder yahut bir rahmet dilerse, Allah'la aranıza kim girebilir?" Onlar kendileri için, Allah'tan başka ne bir dost bulabilirler ne de bir yardımcı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}