» 33 / Ahzâb  33:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَرْنَ (VGRN) = ve ḳarne : ve vakarla oturun
2. فِي (FY) = fī :
3. بُيُوتِكُنَّ (BYVTKN) = buyūtikunne : evlerinizde
4. وَلَا (VLE) = ve lā : asla
5. تَبَرَّجْنَ (TBRCN) = teberracne : açılıp kırıtmayın
6. تَبَرُّجَ (TBRC) = teberruce : açılıp kırıtması gibi
7. الْجَاهِلِيَّةِ (ELCEHLYT) = l-cāhiliyyeti : cahiliyenin
8. الْأُولَىٰ (ELÊVL) = l-ūlā : ilk
9. وَأَقِمْنَ (VÊGMN) = ve eḳimne : ve -doğrulun
10. الصَّلَاةَ (ELṦLET) = S-Salāte : SaLâTe/Desteğe-
11. وَاتِينَ (V ËTYN) = ve ātīne : ve verin
12. الزَّكَاةَ (ELZKET) = z-zekāte : zekatı
13. وَأَطِعْنَ (VÊŦAN) = ve eTiǎ'ne : ve uyun
14. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
15. وَرَسُولَهُ (VRSVLH) = ve rasūlehu : ve Resulüne
16. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz
17. يُرِيدُ (YRYD̃) = yurīdu : istiyor
18. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
19. لِيُذْهِبَ (LYZ̃HB) = liyuƶhibe : gidermek
20. عَنْكُمُ (ANKM) = ǎnkumu : sizden
21. الرِّجْسَ (ELRCS) = r-ricse : kiri
22. أَهْلَ (ÊHL) = ehle : -halkı
23. الْبَيْتِ (ELBYT) = l-beyti : Yapı
24. وَيُطَهِّرَكُمْ (VYŦHRKM) = ve yuTahhirakum : ve sizi temizlemek
25. تَطْهِيرًا (TŦHYRE) = teThīran : tertemiz
ve vakarla oturun | | evlerinizde | asla | açılıp kırıtmayın | açılıp kırıtması gibi | cahiliyenin | ilk | ve -doğrulun | SaLâTe/Desteğe- | ve verin | zekatı | ve uyun | Allah'a | ve Resulüne | şüphesiz | istiyor | Allah | gidermek | sizden | kiri | -halkı | Yapı | ve sizi temizlemek | tertemiz |

[GRR] [] [BYT] [] [BRC] [BRC] [CHL] [EVL] [GVM] [ṦLV] [ETY] [ZKV] [ŦVA] [] [RSL] [] [RVD̃] [] [Z̃HB] [] [RCS] [EHL] [BYT] [ŦHR] [ŦHR]
VGRN FY BYVTKN VLE TBRCN TBRC ELCEHLYT ELÊVL VÊGMN ELṦLET V ËTYN ELZKET VÊŦAN ELLH VRSVLH ÎNME YRYD̃ ELLH LYZ̃HB ANKM ELRCS ÊHL ELBYT VYŦHRKM TŦHYRE

ve ḳarne buyūtikunne ve lā teberracne teberruce l-cāhiliyyeti l-ūlā ve eḳimne S-Salāte ve ātīne z-zekāte ve eTiǎ'ne llahe ve rasūlehu innemā yurīdu llahu liyuƶhibe ǎnkumu r-ricse ehle l-beyti ve yuTahhirakum teThīran
وقرن في بيوتكن ولا تبرجن تبرج الجاهلية الأولى وأقمن الصلاة وآتين الزكاة وأطعن الله ورسوله إنما يريد الله ليذهب عنكم الرجس أهل البيت ويطهركم تطهيرا

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقرن ق ر ر | GRR VGRN ve ḳarne ve vakarla oturun And stay
في | FY in
بيوتكن ب ي ت | BYT BYVTKN buyūtikunne evlerinizde your houses
ولا | VLE ve lā asla and (do) not
تبرجن ب ر ج | BRC TBRCN teberracne açılıp kırıtmayın display yourselves
تبرج ب ر ج | BRC TBRC teberruce açılıp kırıtması gibi (as was the) display
الجاهلية ج ه ل | CHL ELCEHLYT l-cāhiliyyeti cahiliyenin (of the times of) ignorance
الأولى ا و ل | EVL ELÊVL l-ūlā ilk the former.
وأقمن ق و م | GVM VÊGMN ve eḳimne ve -doğrulun And establish
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe- the prayer
وآتين ا ت ي | ETY V ËTYN ve ātīne ve verin and give
الزكاة ز ك و | ZKV ELZKET z-zekāte zekatı zakah
وأطعن ط و ع | ŦVA VÊŦAN ve eTiǎ'ne ve uyun and obey
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlehu ve Resulüne and His Messenger.
إنما | ÎNME innemā şüphesiz Only
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu istiyor Allah wishes
الله | ELLH llahu Allah Allah wishes
ليذهب ذ ه ب | Z̃HB LYZ̃HB liyuƶhibe gidermek to remove
عنكم | ANKM ǎnkumu sizden from you
الرجس ر ج س | RCS ELRCS r-ricse kiri the impurity,
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehle -halkı (O) People
البيت ب ي ت | BYT ELBYT l-beyti Yapı (of) the House!
ويطهركم ط ه ر | ŦHR VYŦHRKM ve yuTahhirakum ve sizi temizlemek And to purify you
تطهيرا ط ه ر | ŦHR TŦHYRE teThīran tertemiz (with thorough) purification.

33:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve vakarla oturun | | evlerinizde | asla | açılıp kırıtmayın | açılıp kırıtması gibi | cahiliyenin | ilk | ve -doğrulun | SaLâTe/Desteğe- | ve verin | zekatı | ve uyun | Allah'a | ve Resulüne | şüphesiz | istiyor | Allah | gidermek | sizden | kiri | -halkı | Yapı | ve sizi temizlemek | tertemiz |

[GRR] [] [BYT] [] [BRC] [BRC] [CHL] [EVL] [GVM] [ṦLV] [ETY] [ZKV] [ŦVA] [] [RSL] [] [RVD̃] [] [Z̃HB] [] [RCS] [EHL] [BYT] [ŦHR] [ŦHR]
VGRN FY BYVTKN VLE TBRCN TBRC ELCEHLYT ELÊVL VÊGMN ELṦLET V ËTYN ELZKET VÊŦAN ELLH VRSVLH ÎNME YRYD̃ ELLH LYZ̃HB ANKM ELRCS ÊHL ELBYT VYŦHRKM TŦHYRE

ve ḳarne buyūtikunne ve lā teberracne teberruce l-cāhiliyyeti l-ūlā ve eḳimne S-Salāte ve ātīne z-zekāte ve eTiǎ'ne llahe ve rasūlehu innemā yurīdu llahu liyuƶhibe ǎnkumu r-ricse ehle l-beyti ve yuTahhirakum teThīran
وقرن في بيوتكن ولا تبرجن تبرج الجاهلية الأولى وأقمن الصلاة وآتين الزكاة وأطعن الله ورسوله إنما يريد الله ليذهب عنكم الرجس أهل البيت ويطهركم تطهيرا

[ق ر ر] [] [ب ي ت] [] [ب ر ج] [ب ر ج] [ج ه ل] [ا و ل] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [ط و ع] [] [ر س ل] [] [ر و د] [] [ذ ه ب] [] [ر ج س] [ا ه ل] [ب ي ت] [ط ه ر] [ط ه ر]

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقرن ق ر ر | GRR VGRN ve ḳarne ve vakarla oturun And stay
Vav,Gaf,Re,Nun,
6,100,200,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person feminine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
بيوتكن ب ي ت | BYT BYVTKN buyūtikunne evlerinizde your houses
Be,Ye,Vav,Te,Kef,Nun,
2,10,6,400,20,50,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person feminine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | VLE ve lā asla and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تبرجن ب ر ج | BRC TBRCN teberracne açılıp kırıtmayın display yourselves
Te,Be,Re,Cim,Nun,
400,2,200,3,50,
V – 2nd person feminine plural (form V) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
تبرج ب ر ج | BRC TBRC teberruce açılıp kırıtması gibi (as was the) display
Te,Be,Re,Cim,
400,2,200,3,
N – accusative masculine (form V) verbal noun
اسم منصوب
الجاهلية ج ه ل | CHL ELCEHLYT l-cāhiliyyeti cahiliyenin (of the times of) ignorance
Elif,Lam,Cim,Elif,He,Lam,Ye,Te merbuta,
1,30,3,1,5,30,10,400,
"PN – genitive feminine proper noun → Al-Jahiliyah"
اسم علم مجرور
الأولى ا و ل | EVL ELÊVL l-ūlā ilk the former.
Elif,Lam,,Vav,Lam,,
1,30,,6,30,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
وأقمن ق و م | GVM VÊGMN ve eḳimne ve -doğrulun And establish
Vav,,Gaf,Mim,Nun,
6,,100,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person feminine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe- the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
وآتين ا ت ي | ETY V ËTYN ve ātīne ve verin and give
Vav,,Te,Ye,Nun,
6,,400,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person feminine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الزكاة ز ك و | ZKV ELZKET z-zekāte zekatı zakah
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
وأطعن ط و ع | ŦVA VÊŦAN ve eTiǎ'ne ve uyun and obey
Vav,,Tı,Ayn,Nun,
6,,9,70,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person feminine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūlehu ve Resulüne and His Messenger.
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنما | ÎNME innemā şüphesiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
يريد ر و د | RVD̃ YRYD̃ yurīdu istiyor Allah wishes
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah Allah wishes
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ليذهب ذ ه ب | Z̃HB LYZ̃HB liyuƶhibe gidermek to remove
Lam,Ye,Zel,He,Be,
30,10,700,5,2,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
عنكم | ANKM ǎnkumu sizden from you
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
الرجس ر ج س | RCS ELRCS r-ricse kiri the impurity,
Elif,Lam,Re,Cim,Sin,
1,30,200,3,60,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehle -halkı (O) People
,He,Lam,
,5,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
البيت ب ي ت | BYT ELBYT l-beyti Yapı (of) the House!
Elif,Lam,Be,Ye,Te,
1,30,2,10,400,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ويطهركم ط ه ر | ŦHR VYŦHRKM ve yuTahhirakum ve sizi temizlemek And to purify you
Vav,Ye,Tı,He,Re,Kef,Mim,
6,10,9,5,200,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تطهيرا ط ه ر | ŦHR TŦHYRE teThīran tertemiz (with thorough) purification.
Te,Tı,He,Ye,Re,Elif,
400,9,5,10,200,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَرْنَ: ve vakarla oturun | فِي: | بُيُوتِكُنَّ: evlerinizde | وَلَا: asla | تَبَرَّجْنَ: açılıp kırıtmayın | تَبَرُّجَ: açılıp kırıtması gibi | الْجَاهِلِيَّةِ: cahiliyenin | الْأُولَىٰ: ilk | وَأَقِمْنَ: ve -doğrulun | الصَّلَاةَ: SaLâTe/Desteğe- | وَاتِينَ: ve verin | الزَّكَاةَ: zekatı | وَأَطِعْنَ: ve uyun | اللَّهَ: Allah'a | وَرَسُولَهُ: ve Resulüne | إِنَّمَا: şüphesiz | يُرِيدُ: istiyor | اللَّهُ: Allah | لِيُذْهِبَ: gidermek | عَنْكُمُ: sizden | الرِّجْسَ: kiri | أَهْلَ: -halkı | الْبَيْتِ: Yapı | وَيُطَهِّرَكُمْ: ve sizi temizlemek | تَطْهِيرًا: tertemiz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقرن WGRN ve vakarla oturun | في FY | بيوتكن BYWTKN evlerinizde | ولا WLE asla | تبرجن TBRCN açılıp kırıtmayın | تبرج TBRC açılıp kırıtması gibi | الجاهلية ELCEHLYT cahiliyenin | الأولى ELÊWL ilk | وأقمن WÊGMN ve -doğrulun | الصلاة ELṦLET SaLâTe/Desteğe- | وآتين W ËTYN ve verin | الزكاة ELZKET zekatı | وأطعن WÊŦAN ve uyun | الله ELLH Allah'a | ورسوله WRSWLH ve Resulüne | إنما ÎNME şüphesiz | يريد YRYD̃ istiyor | الله ELLH Allah | ليذهب LYZ̃HB gidermek | عنكم ANKM sizden | الرجس ELRCS kiri | أهل ÊHL -halkı | البيت ELBYT Yapı | ويطهركم WYŦHRKM ve sizi temizlemek | تطهيرا TŦHYRE tertemiz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳarne: ve vakarla oturun | : | buyūtikunne: evlerinizde | ve lā: asla | teberracne: açılıp kırıtmayın | teberruce: açılıp kırıtması gibi | l-cāhiliyyeti: cahiliyenin | l-ūlā: ilk | ve eḳimne: ve -doğrulun | S-Salāte: SaLâTe/Desteğe- | ve ātīne: ve verin | z-zekāte: zekatı | ve eTiǎ'ne: ve uyun | llahe: Allah'a | ve rasūlehu: ve Resulüne | innemā: şüphesiz | yurīdu: istiyor | llahu: Allah | liyuƶhibe: gidermek | ǎnkumu: sizden | r-ricse: kiri | ehle: -halkı | l-beyti: Yapı | ve yuTahhirakum: ve sizi temizlemek | teThīran: tertemiz |
Kırık Meal (Transcript) : |VGRN: ve vakarla oturun | FY: | BYVTKN: evlerinizde | VLE: asla | TBRCN: açılıp kırıtmayın | TBRC: açılıp kırıtması gibi | ELCEHLYT: cahiliyenin | ELÊVL: ilk | VÊGMN: ve -doğrulun | ELṦLET: SaLâTe/Desteğe- | V ËTYN: ve verin | ELZKET: zekatı | VÊŦAN: ve uyun | ELLH: Allah'a | VRSVLH: ve Resulüne | ÎNME: şüphesiz | YRYD̃: istiyor | ELLH: Allah | LYZ̃HB: gidermek | ANKM: sizden | ELRCS: kiri | ÊHL: -halkı | ELBYT: Yapı | VYŦHRKM: ve sizi temizlemek | TŦHYRE: tertemiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve evlerinizde oturun ve ilk câhiliyet devrinde olduğu gibi sokaklara çıkmayın ve namaz kılın ve zekât verin ve itâat edin Allah'a ve Peygamberine. Ancak ve ancak Allah, ey Ehl-i Beyt, sizden her çeşit pisliği, suçu gidermek ve sizi tam bir temizlikle tertemiz bir hale getirmek diler.
Adem Uğur : Evlerinizde oturun, eski cahiliye âdetinde olduğu gibi açılıp saçılmayın. Namazı kılın, zekâtı verin, Allah'a ve Resûlüne itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Allah sizden, sadece günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.
Ahmed Hulusi : Evlerinizde oturun. . . Önceki cahiliye anlayışındaki gibi (işveli cazibeli tahrik edici şekilde) kendinizi teşhir ederek yürümeyin. . . Salâtı ikame edin, zekâtı verin, Allâh'a ve Rasûlüne itaat edin! (Ey Rasûlün) hane halkı, Allâh sizden yalnızca ricsi (kiri, maddi şeylere bağlılığınızı, bedensel şeyler ile kayıtlanmanızı) gidermek ve sizi tertemiz yapmayı diler!
Ahmet Tekin : Vakarınızla evlerinizde oturun.Meşru ihtiyaçlarınızın dışında, İslâm dışı, ilkel cahiliyye âdetlerine benzer şekilde açılıp saçılarak, süslenip püslenerek piyasa yapmayın. Namazı âdâbına riâyet ederek, aksatmadan kılın. Vicdanınızı, servetinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin. Allah’a ve Rasulüne itaat edin. Kur’ân’ı ve sünneti uygulayın. Ey Ehl-i Beyt! Allah sizden, haramı, günahı, çirkin amelleri, basitliği uzaklaştırmak ve sizi tertemiz yapmak istiyor.
Ahmet Varol : Evlerinizde onurla oturun ve ilk cahiliye dönemindeki açılıp saçılma gibi açılıp saçılmayın. [2] Namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin. Ey ehli beyt! [3] Allah sizden kiri gidermek ve sizi tertemiz etmek istiyor.
Ali Bulaç : Evlerinizde vakarla oturun (evlerinizi karargah edinin), ilk cahiliye (kadınları)nın süslerini açığa vurması gibi, siz de süslerinizi açığa vurmayın; namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, Allah'a ve elçisine itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Gerçekten Allah, sizden kiri (günah ve çirkinliği) gidermek ve sizi tertemiz kılmak ister.
Ali Fikri Yavuz : Hem evlerinizde oturun ve evvelki cahiliyyet (zamanında süslenerek, ince elbiseler giyerek, açılıb saçılarak sokağa çıkan kadınların) çıkışı gibi çıkmayın. Namazı gereği üzre kılın, zekâtı verin, Allah’a ve Rasûlüne itaat edin. Ey Ehl-i Beyt= Peygamber ailesi! Allah sizden sırf günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.
Bekir Sadak : Evlerinizde oturun; eski Cahiliyye'de oldugu gibi acilip sacilmayin; namazi kilin; zekati verin; Allah'a ve peygamberine itaat edin. Ey peygamberin ev halki! suphesiz Allah sizden kusuru giderip sizi tertemiz yapmak ister.
Celal Yıldırım : Evlerinizde vakarla oturun; eski cahiliyyet günlerindeki gibi kırıtarak (sokaklarda) süs ve güzelliklerinizi dışarı atmayın; namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin. Ey Ehl-i beyt (=Peygamber hanedanı, O'nun ev halkı). Allah, elbette sizden her türlü çirkinliği gidermek ve sizi tertemiz (pâk ve nezih) yapmak ister.
Diyanet İşleri : Evlerinizde oturun. Önceki cahiliye dönemi kadınlarının açılıp saçıldığı gibi siz de açılıp saçılmayın. Namazı kılın, zekâtı verin. Allah’a ve Resûlüne itaat edin. Ey Peygamberin ev halkı! Allah, sizden ancak günah kirini gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.
Diyanet İşleri (eski) : Evlerinizde oturun; eski Cahiliyye'de olduğu gibi açılıp saçılmayın; namazı kılın; zekatı verin; Allah'a ve Peygamberine itaat edin. Ey Peygamberin ev halkı! (ehl-i beyt) Şüphesiz Allah sizden kusuru giderip sizi tertemiz yapmak ister.
Diyanet Vakfi : Evlerinizde oturun, eski cahiliye âdetinde olduğu gibi açılıp saçılmayın. Namazı kılın, zekâtı verin, Allah'a ve Resûlüne itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Allah sizden, sadece günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.
Edip Yüksel : Evlerinizde oturun ve eski cahiliyye dönemindeki gibi halkla fazla içiçe olmayın. Namazı gözetin, zekatı verin ve ALLAH ve elçisine uyun. Ey Kabe'nin çevresinde oturanlar, ALLAH sizden günahları gidermek ve sizi tamamıyla arındırmak istiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem vakarınızla evlerinizde durun da önceki cahiliyet devrinde olduğu gibi süslenip çıkmayın. Namazı kılın, zekatı verin. Allah ve Resulü'ne itaat edin. Ey ehli beyt! Allah sizden kiri gidermek ve sizi tertemiz, pampak yapmak istiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem vakarınızla evlerinizde durun da önceki cahiliyyet devri çıkışı gibi süslenip çıkmayın, namaz kılın, zekat verin, Allah'a ve peygamberine itaat edin! Ey Ehl-i Beyt (peygamberin ev halkı), Allah yalnızca sizden kiri uzaklaştırıp tertemiz, pampak etmek istiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem vekarınızla evlerinizde durun da evvelki cahiliyyet çıkışı gibi süslenib çıkmayın, namaz kılın, zekât verin, Allah ve Resulüne itaat edin, Allah sâde şunu istiyor: sizden kiri uzaklaştırsın da ey ehli beyt sizi tertemiz, pampâk etsin!
Fizilal-il Kuran : Evlerinizde oturun, ilk cahiliye dönemi kadınlarının açılıp saçılması gibi açılıp saçılmayın. Namaz kılın, zekat verin, Allah'a ve Peygamberine itaat edin. Ey ehl- i beyt (Ey Peygamberin ev halkı) şüphesiz Allah sizden pisliği giderip sizi tertemiz yapmak ister.
Gültekin Onan : Evlerinizde vakarla oturun (evlerinizi karargah edinin), ilk cahiliye (kadınları)nın süslerini açığa vurması gibi, siz de süslerinizi açığa vurmayın; namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, Tanrı'ya ve elçisine itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Gerçekten Tanrı sizden kiri (günah ve çirkinliği) gidermek ve sizi tertemiz kılmak ister.
Hakkı Yılmaz : (32-34) "Ey Peygamber'in kadınları! Siz kadınlardan herhangi biri değilsiniz; eğer Allah'ın koruması altına giriyorsanız, artık sözü çekicilikle söylemeyin ki sonra kalbinde hastalık bulunan; zihniyeti bozuk kimse tamah eder. Sözü örfe uygun/ herkesçe kabul gören bir şekilde söyleyin. Evlerinizde vakarlı olun, ilk cahiliyet gösterişi hâlinde gösteriş yapmayın, salâtı ikame edin [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturun-ayakta tutun], zekâtı/vergiyi verin, Allah'a ve Elçisi'ne itaat edin. –Ey ehli beyt! Gerçekten Allah, sizden kiri gidermek ve sizi temizlemek ister.– Ve evlerinizde okunmakta olan Allah'ın âyetlerini ve haksızlık, bozgunculuk ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeleri hatırlayın. Hiç şüphesiz Allah, çok lütfedicidir, gizliyi bilendir, her şeyin iç yüzünü, gizli taraflarını da iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : (Vakaar ile) evlerinizde oturun. Evvelki câhiliyyet (devri kadınlarının kırıla döküle, süslerini göstere göstere) yürüyüşü gibi yürümeyin. Namazı dosdoğru kılın. Zekâtı verin. Allaha ve Resulüne itaat edin. Ey ehl-i Beyt, Allah sizden ancak kiri gidermek ve sizi tertemiz yapmak diler.
Hayrat Neşriyat : Hem evlerinizde (vakarınızla) oturun ve evvelki câhiliye devri (kadınlarının) açılıp saçılması gibi, ziynetlerinizi ızhâr etmeyin; namazı hakkıyla edâ edin; zekâtı verin; Allah’a ve Resûlüne itâat edin! Ey Ehl-i Beyt! Allah (bu emirleriyle), sizden ancak kiri (günâhı)gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.
İbni Kesir : Evlerinizde oturun, ilk cahiliyye devrinde olduğu gibi açılıp saçılmayın. Namaz kılın, zekat verin, Allah' a ve Rasulüne itaat edin. Ey Ehl-i Beyt; Allah, muhakkak ki sizden eksikliği gidermek ve sizi tertemiz temizlemek ister.
İskender Evrenosoğlu : Ve evlerinizde karar kılın (oturun). Evvelki cahiliyye zamanındaki gibi (ziynetlerinizi) açmayın. Namazı ikame edin ve zekâtı verin. Allah ve O'nun Resûl'üne itaat edin. Ey ehli beyt! Allah sadece sizden günahları gidermek ve sizi tertemiz temizlemek istiyor.
Muhammed Esed : Evlerinizde sessizce oturun, eski cahiliye günlerindeki gibi cazibenizi sergilemeyin; namazlarınızda dikkatli ve devamlı olun, arındırıcı yükümlülüklerinizi ifa edin, Allah'a ve Elçisi'ne itaat edin. Ey (Peygamber'in) ev halkı, Allah sizden yalnızca çirkinlikleri gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hanelerinizde karar ediniz ve evvelce câhiliye zamanındaki açılış gibi açılıvermeyiniz ve namazı dosdoğru kılınız ve zekâtı veriniz ve Allah'a ve Peygamberine itaat ediniz. Ve ey Ehl-i beyt, Allah sizden ancak kiri götürmek ve sizi tertemiz kılmak dilemektedir.
Ömer Öngüt : Vakar ile evlerinizde oturun. İlk cahiliye çağı kadınlarının açılıp saçılması gibi açılıp saçılarak yürümeyin. Namazı kılın, zekâtı verin, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin. Ey Ehl-i beyt! Allah sizden kiri, günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak ister.
Şaban Piriş : Evlerinizde oturun, eski cahiliye zamanındaki gibi süslü püslü salınmayın. Namazı kılın, zekatı verin, Allah’a ve peygambere itaat edin. Ancak Allah sizden günah kirini gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor, ey ev halkı !
Suat Yıldırım : Hem vakarla evinizde durun da, daha önceki Cahiliye döneminde olduğu gibi süslenip dışarı çıkmayın, namazı hakkıyla ifa edin, zekâtınızı verin, hülasa Allah ve Resulüne itaat edin. Ey Peygamberin şerefli hane halkı, ey Ehl-i beyt! Allah sizden her türlü kiri giderip sizi tertemiz yapmak istiyor.
Süleyman Ateş : Evlerinizde oturun, ilk câhiliye (çağı kadınları)nın açılıp kırıtması gibi açılıp kırıtmayın. Namazı kılın, zekâtı verin, Allah'a ve Resûlüne itâ'at edin. Ey Ehl-i Beyt (ey peygamberin ev halkı), Allâh sizden, kiri gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.
Tefhim-ul Kuran : Evlerinizde vakarla oturun (evlerinizi karargah edinin), ilk cahiliye (kadınları)nın süslerini açığa vurması gibi, siz de süslerinizi açığa vurmayın, dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin, Allah'a, Resulü'ne itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Gerçekten Allah, sizden kiri (günah ve çirkinliği) gidermek ve sizi tertemiz kılmak ister.
Ümit Şimşek : Evlerinizde ağırbaşlılıkla oturun, eski Cahiliyet döneminin açılışı gibi açılıp saçılmayın, namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Allah'a ve Resulüne itaat edin. Ey Ehl-i Beyt, Allah sizden her türlü pisliği gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Evlerinizde de vakarlı oturun. İlk cahiliye teşhirciliği gibi kendinizi teşhir etmeyin. Namazı kılın, zekâtı verin, Allah'a ve resulüne itaat edin. Allah sizden kiri/lekeyi gidermek istiyor ey Ehlibeyt, sizi tam bir biçimde temizlemek istiyor.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}