» 33 / Ahzâb  21:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَقَدْ (LGD̃) = leḳad : andolsun
2. كَانَ (KEN) = kāne : vardır
3. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin için
4. فِي (FY) = fī :
5. رَسُولِ (RSVL) = rasūli : Elçisinde
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
7. أُسْوَةٌ (ÊSVT) = usvetun : bir örnek
8. حَسَنَةٌ (ḪSNT) = Hasenetun : en güzel
9. لِمَنْ (LMN) = limen : kimseler için
10. كَانَ (KEN) = kāne :
11. يَرْجُو (YRCV) = yercū : kavuşmaya inanan
12. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
13. وَالْيَوْمَ (VELYVM) = velyevme : ve gününe
14. الْاخِرَ (EL ËḢR) = l-āḣira : ahiret
15. وَذَكَرَ (VZ̃KR) = ve ƶekera : ve anan
16. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ı
17. كَثِيرًا (KS̃YRE) = keṧīran : çokça
andolsun | vardır | sizin için | | Elçisinde | Allah'ın | bir örnek | en güzel | kimseler için | | kavuşmaya inanan | Allah'a | ve gününe | ahiret | ve anan | Allah'ı | çokça |

[] [KVN] [] [] [RSL] [] [ESV] [ḪSN] [] [KVN] [RCV] [] [YVM] [EḢR] [Z̃KR] [] [KS̃R]
LGD̃ KEN LKM FY RSVL ELLH ÊSVT ḪSNT LMN KEN YRCV ELLH VELYVM EL ËḢR VZ̃KR ELLH KS̃YRE

leḳad kāne lekum rasūli llahi usvetun Hasenetun limen kāne yercū llahe velyevme l-āḣira ve ƶekera llahe keṧīran
لقد كان لكم في رسول الله أسوة حسنة لمن كان يرجو الله واليوم الآخر وذكر الله كثيرا

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun Certainly,
كان ك و ن | KVN KEN kāne vardır is
لكم | LKM lekum sizin için for you
في | FY in
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūli Elçisinde (the) Messenger
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
أسوة ا س و | ESV ÊSVT usvetun bir örnek an excellent example
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetun en güzel an excellent example
لمن | LMN limen kimseler için for (one) who
كان ك و ن | KVN KEN kāne has
يرجو ر ج و | RCV YRCV yercū kavuşmaya inanan hope
الله | ELLH llahe Allah'a (in) Allah
واليوم ي و م | YVM VELYVM velyevme ve gününe and the Day
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣira ahiret the Last,
وذكر ذ ك ر | Z̃KR VZ̃KR ve ƶekera ve anan and remembers
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran çokça much.

33:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun | vardır | sizin için | | Elçisinde | Allah'ın | bir örnek | en güzel | kimseler için | | kavuşmaya inanan | Allah'a | ve gününe | ahiret | ve anan | Allah'ı | çokça |

[] [KVN] [] [] [RSL] [] [ESV] [ḪSN] [] [KVN] [RCV] [] [YVM] [EḢR] [Z̃KR] [] [KS̃R]
LGD̃ KEN LKM FY RSVL ELLH ÊSVT ḪSNT LMN KEN YRCV ELLH VELYVM EL ËḢR VZ̃KR ELLH KS̃YRE

leḳad kāne lekum rasūli llahi usvetun Hasenetun limen kāne yercū llahe velyevme l-āḣira ve ƶekera llahe keṧīran
لقد كان لكم في رسول الله أسوة حسنة لمن كان يرجو الله واليوم الآخر وذكر الله كثيرا

[] [ك و ن] [] [] [ر س ل] [] [ا س و] [ح س ن] [] [ك و ن] [ر ج و] [] [ي و م] [ا خ ر] [ذ ك ر] [] [ك ث ر]

 » 33 / Ahzâb  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun Certainly,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
كان ك و ن | KVN KEN kāne vardır is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekum sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
رسول ر س ل | RSL RSVL rasūli Elçisinde (the) Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أسوة ا س و | ESV ÊSVT usvetun bir örnek an excellent example
,Sin,Vav,Te merbuta,
,60,6,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
حسنة ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasenetun en güzel an excellent example
Ha,Sin,Nun,Te merbuta,
8,60,50,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
لمن | LMN limen kimseler için for (one) who
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كان ك و ن | KVN KEN kāne has
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
يرجو ر ج و | RCV YRCV yercū kavuşmaya inanan hope
Ye,Re,Cim,Vav,
10,200,3,6,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahe Allah'a (in) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
واليوم ي و م | YVM VELYVM velyevme ve gününe and the Day
Vav,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
6,1,30,10,6,40,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun → Last Day"
الواو عاطفة
اسم منصوب
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣira ahiret the Last,
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
وذكر ذ ك ر | Z̃KR VZ̃KR ve ƶekera ve anan and remembers
Vav,Zel,Kef,Re,
6,700,20,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ELLH llahe Allah'ı Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran çokça much.
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَقَدْ: andolsun | كَانَ: vardır | لَكُمْ: sizin için | فِي: | رَسُولِ: Elçisinde | اللَّهِ: Allah'ın | أُسْوَةٌ: bir örnek | حَسَنَةٌ: en güzel | لِمَنْ: kimseler için | كَانَ: | يَرْجُو: kavuşmaya inanan | اللَّهَ: Allah'a | وَالْيَوْمَ: ve gününe | الْاخِرَ: ahiret | وَذَكَرَ: ve anan | اللَّهَ: Allah'ı | كَثِيرًا: çokça |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لقد LGD̃ andolsun | كان KEN vardır | لكم LKM sizin için | في FY | رسول RSWL Elçisinde | الله ELLH Allah'ın | أسوة ÊSWT bir örnek | حسنة ḪSNT en güzel | لمن LMN kimseler için | كان KEN | يرجو YRCW kavuşmaya inanan | الله ELLH Allah'a | واليوم WELYWM ve gününe | الآخر EL ËḢR ahiret | وذكر WZ̃KR ve anan | الله ELLH Allah'ı | كثيرا KS̃YRE çokça |
Kırık Meal (Okunuş) : |leḳad: andolsun | kāne: vardır | lekum: sizin için | : | rasūli: Elçisinde | llahi: Allah'ın | usvetun: bir örnek | Hasenetun: en güzel | limen: kimseler için | kāne: | yercū: kavuşmaya inanan | llahe: Allah'a | velyevme: ve gününe | l-āḣira: ahiret | ve ƶekera: ve anan | llahe: Allah'ı | keṧīran: çokça |
Kırık Meal (Transcript) : |LGD̃: andolsun | KEN: vardır | LKM: sizin için | FY: | RSVL: Elçisinde | ELLH: Allah'ın | ÊSVT: bir örnek | ḪSNT: en güzel | LMN: kimseler için | KEN: | YRCV: kavuşmaya inanan | ELLH: Allah'a | VELYVM: ve gününe | EL ËḢR: ahiret | VZ̃KR: ve anan | ELLH: Allah'ı | KS̃YRE: çokça |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki Allah'ın Resûlünde, sizin için uyulacak en güzel bir örnek var, o, size en güzel bir numune ve Allah'tan mükâfât umana ve âhiret gününde mükâfât umana ve Allah'ı çok çok anana da en güzel bir örnektir o.
Abdullah Aydın : Gerçekten Allah'ın Resûlünde sizin için, Allah'ı ve ahiret gününü arzulayanlar ve Allah'ı çok zikredenler için (takip edecekleri) pek güzel bir örnek vardır.
Adem Uğur : Andolsun ki, Resulullah, sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çok zikredenler için güzel bir örnektir.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, Rasûlullah'ta sizin için mükemmel bir örnek yaşam vardır! Allâh'ı ve sonsuz geleceği umanlar ve Allâh'ı çok zikredenler (hatırlayanlar) için!
Ahmet Davudoğlu : Yemin olsun! Sizin için Allah'ı ve âhiret gününü arzu edenler ve Allah'ı çok ananlar için, Allah'ın peygamberinde pek güzel bir örnek vardır.
Ahmet Tekin : Andolsun sizin sıkıntılarınızın, problemlerinizin en güzel çözümü, çaresi, kurtuluşunuzun şifalı reçetesi, ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur Allah’ın tek yetkili Rasulünde, onun yiğitliklerle, fedakârlıklarla, sabırla mücadelelerle dolu örnek hayatındadır. Allah’ın rızasını, âhiret hayatındaki mutluluğu umanlar, Allah’ı çok zikredenler, devamlı Allah’ın dininin tebliği ile uğraşanlar için onda örnekler vardır.
Ahmet Varol : Andolsun ki, Allah'ın peygamberinde, sizin için, Allah'ı ve ahiret gününü uman ve Allah'ı çokça ananlar için güzel bir örnek vardır.
Ali Arslan : And olsun ki Allah'ın resûlü'nde sizin için, Allah'a ve ahiret gü'nüne kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çokça ananlar için güzel bir örnek vardır.
Ali Bulaç : Andolsun, sizin için, Allah'ı ve ahiret gününü umanlar ve Allah'ı çokça zikredenler için Allah'ın Resûlü'nde güzel bir örnek vardır.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten Allah’ı, ahiret gününü arzulayanlar ve Allah’ı çok zikredenler için, size, Allah’ın Rasûlünde (takib edeceğiniz) pek güzel bir örnek vardır.
Arif Pamuk : Andolsun ki, Allah'ın Rasulü'nde, sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlara ve Allah'ı çok zikredenlere en mükemmel bir örnek vardır.
Ayntabî Mehmet Efendi : Andolsun ki, sizin için (Allahû Teâlâ'nın sevâp ve likâını ve ahire'in nâimini uman ve Allahû Teâlâ'yı çok anan kimseler için) Resûlullah'ta güzel bir ihtidâ (uyulacak şeyler) vardır.
Bahaeddin Sağlam : Andolsun! Sizden Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar, Allah'ı çokça ananlar için Resûlullah'ta, uyulacak güzel bir örnek vardır.
Bekir Sadak : Ey inananlar! And olsun ki, sizin icin, Allah'a ve ahiret gunune kavusmayi umanlar ve Allah'i cok anan kimseler icin Resulullah en guzel ornektir.
Bir Heyet : Andolsun ki, Resûlullah'ta sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çok zikredenler için güzel bir örnek vardır.
Celal Yıldırım : And olsun ki, sizin için, sizden Allah'a ve Âhiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çokça ananlar için Resûlüllah'da güzel örnekler vardır.
Diyanet İşleri : Andolsun, Allah’ın Resûlünde sizin için; Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı uman, Allah’ı çok zikreden kimseler için güzel bir örnek vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! And olsun ki, sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çok anan kimseler için Resulullah (Allah'ın Elçisi) en güzel örnektir.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki, Resûlullah, sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çok zikredenler için güzel bir örnektir.
Diyanet Vakfı (1993) : Andolsun ki, Resûlullah sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çok zikredenler için güzel bir örnektir.
Edip Yüksel : ALLAH'ı ve ahiret gününü arzulayan ve ALLAH'ı sıkça ananlarınız için ALLAH'ın elçisinde güzel bir örnek vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şanım hakkı için muhakkak ki size Resullulah'da pek güzel bir örnek vardır. Allah'a ve son güne ümit besler olup da Allah'ı çok zikreden kimseler için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yemin ederim ki, muhakkak ki size, Allah'a ve son güne ümit besleyip de Allah'ı çokça ananlar için Allah'ın Resulünde pek güzel bir örnek vardır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Şanım hakkı için muhakkak ki size Resulullahda pek güzel bir örnek vardır: Allaha ve son güne ümid besler olup da Allahı çok zikreyleyen kimseler için
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki, Allah'ın elçisinde sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmaya inanan ve Allah'ı çok anan kimseler için en güzel bir örnek vardır.
Gültekin Onan : Andolsun, sizin için, Tanrı'yı ve ahiret gününü umanlar ve Tanrı'yı çokça zikredenler için Tanrı'nın Resulü'nde güzel bir örnek vardır.
Hakkı Yılmaz : "Andolsun ki Allah Elçisi'nde, sizin; Allah'ı ve son günü uman ve Allah'ı çokça anan kimseler için güzel bir örnek vardır. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki Resûlüllahda sizin için, Allâhı ve âhiret gününü umar olanlar ve Allâhı çok zikredenler için güzel bir (imtisal) numunemi) vardır.
Hasan Tahsin Feyizli : Andolsun ki, Allah'ın Resûlünde, sizin için, Allah'ı ve ahiret gününü umanlar için ve Allah'ı çok ananlar için, pek güzel bir örnek vardır.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki sizin için, Allah’a ve âhiret gününe kavuşmayı uman ve Allah’ı çok zikreden kimseler için Allah’ın Resûlünde güzel bir örnek vardır.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Ey inananlar! Andolsun ki sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çok anan kimseler için Resûlullah en güzel örnektir.
Hüseyin Kaleli : “Andolsun Allâh’ı ve ahiret gününü uman, hem de Allâh’ı çokça zikreden kimseler için Rasulüllâhta size güzel bir örnek vardır.”
İbni Kesir : Andolsun ki; sizin için Rasulullah'ta güzel bir örnek vardır. Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çokça zikredenler için.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki, sizin için ve Allah'a ve ahiret gününe (Allah'a ulaşma gününe) ulaşmayı dileyen ve Allah'ı çok zikredenler için, Allah'ın Resûl'ünde güzel bir örnek vardır.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : And olsun ki Allah'ın rahmetini ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah'ı çokça zikredenler icin, Allah'ın Resulunde size güzel bir numune vardır.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Allah'ı ve Ahiret Günü'nü (korku ve umutla bekleyen) ve O'nu her daim anan kimseler için Allah'ın Elçisi güzel bir örnek teşkil eder.
Mustafa İslamoğlu : Doğrusu Allah Rasulü sizler için Allah’a ve âhiret gününe umut besleyen ve Allah’ı sürekli hatırda tutan herkes için güzel bir örnek teşkil eder.
Nedim Yılmaz : Andolsun, sizin için Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı umanlar ve Allah’ı çok ananlar için Allah’ın Rasulünde güzel bir örnek vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, sizin için Resûlullah'da bir güzel nûmune-i imtisal vardır, Allah'ı ve ahiret gününü uman ve Allah'ı çokça zikreden zât için.
Ömer Öngüt : Andolsun ki Resulullah sizin için, Allah'a ve ahiret gününe kavuşmayı arzu edenler ve Allah'ı çok zikreden kimseler için güzel bir nümunedir.
Ömer Rıza Doğrul : Sizin için Allah’ı ve ahiret gününü umanlar, Allah’ı çokça ananlar için Allah'ın peygamberinde en mükemmel örnek vardır.
Şaban Piriş : Sizin için, Allah’a ve ahiret gününe kavuşmayı ümit eden ve Allah’ı çok zikreden kimseler için Allah Resulü’nde güzel örnek vardır.
Suat Yıldırım : Hakikaten, Allah’ın Resulünde sizler için, Allah’a ve âhiret gününe kavuşmayı bekleyenler ve Allah’ı çok zikredenler için en mükemmel bir nümune vardır.
Süleyman Ateş : Andolsun Allâh'ın Elçisinde sizin için Allah'a ve âhiret gününe kavuşmaya inanan ve Allâh'ı çok anan kimseler için, (uyulacak) en güzel bir örnek vardır.
Talat Koçyiğit : Sizin için, Allah'ı ve ahiret gününü arzu eden ve Allah'ı çok zikreden kimseler için, Allah'ın Resûlünde güzel bir örnek vardır.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, sizin için, Allah'ı ve ahiret gününü umanlar ve Allah'ı çokça zikredenler için Allah'ın Resulünde güzel bir örnek vardır.
Ümit Şimşek : Allah'a ve âhiret gününe kavuşmayı uman ve Allah'ı çok anan kimseler için, Allah'ın Elçisinde size güzel bir örnek vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, Allah resulünde sizin için, Allah'ı ve âhiret gününü arzu edenlerle Allah'ı çok ananlara güzel bir örnek vardır.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Sizin için Allah'ın Resûlünde güzel bir numune vardır. Bu haslet, Allah'ın rızasını ve ahiret sevabını ümid edip, Allah'ı zikredenlere mahsusdur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}