» 89 / Fecr  18:

Kuran Sırası: 89
İniş Sırası: 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 89 / Fecr  Suresi: 18
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
2. تَحَاضُّونَ (TḪEŽVN) = teHāDDūne : teşvik etmiyorsunuz
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
4. طَعَامِ (ŦAEM) = Taǎāmi : yedirmeğe
5. الْمِسْكِينِ (ELMSKYN) = l-miskīni : yoksula
ve | teşvik etmiyorsunuz | | yedirmeğe | yoksula |

[] [ḪŽŽ] [] [ŦAM] [SKN]
VLE TḪEŽVN AL ŦAEM ELMSKYN

ve lā teHāDDūne ǎlā Taǎāmi l-miskīni
ولا تحاضون على طعام المسكين

 » 89 / Fecr  Suresi: 18
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve And not
تحاضون ح ض ض | ḪŽŽ TḪEŽVN teHāDDūne teşvik etmiyorsunuz you feel the urge
على | AL ǎlā to
طعام ط ع م | ŦAM ŦAEM Taǎāmi yedirmeğe feed
المسكين س ك ن | SKN ELMSKYN l-miskīni yoksula the poor.

89:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | teşvik etmiyorsunuz | | yedirmeğe | yoksula |

[] [ḪŽŽ] [] [ŦAM] [SKN]
VLE TḪEŽVN AL ŦAEM ELMSKYN

ve lā teHāDDūne ǎlā Taǎāmi l-miskīni
ولا تحاضون على طعام المسكين

[] [ح ض ض] [] [ط ع م] [س ك ن]

 » 89 / Fecr  Suresi: 18
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تحاضون ح ض ض | ḪŽŽ TḪEŽVN teHāDDūne teşvik etmiyorsunuz you feel the urge
Te,Ha,Elif,Dad,Vav,Nun,
400,8,1,800,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VI) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
طعام ط ع م | ŦAM ŦAEM Taǎāmi yedirmeğe feed
Tı,Ayn,Elif,Mim,
9,70,1,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
المسكين س ك ن | SKN ELMSKYN l-miskīni yoksula the poor.
Elif,Lam,Mim,Sin,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,60,20,10,50,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve | تَحَاضُّونَ: teşvik etmiyorsunuz | عَلَىٰ: | طَعَامِ: yedirmeğe | الْمِسْكِينِ: yoksula |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve | تحاضون TḪEŽWN teşvik etmiyorsunuz | على AL | طعام ŦAEM yedirmeğe | المسكين ELMSKYN yoksula |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve | teHāDDūne: teşvik etmiyorsunuz | ǎlā: | Taǎāmi: yedirmeğe | l-miskīni: yoksula |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: ve | TḪEŽVN: teşvik etmiyorsunuz | AL: | ŦAEM: yedirmeğe | ELMSKYN: yoksula |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz.
Adem Uğur : Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Ahmed Hulusi : Yoksulları yedirip doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ahmet Tekin : Birbirinizi, çevresi, çaresi olmayan yoksulların karnını doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Ahmet Varol : Yoksula yemek vermeye teşvik etmiyorsunuz.
Ali Bulaç : Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : Miskini de yedirmeğe birbirinizi teşvik etmezsiniz.
Bekir Sadak : Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize ozenmiyorsunuz.
Celal Yıldırım : Yoksulu yedirmek hususunda birbirinizi tahrik ve teşvik etmiyorsunuz.
Diyanet İşleri : Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize özenmiyorsunuz.
Diyanet Vakfi : (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Edip Yüksel : Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Birbirinizi yoksulu yedirmeye teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve birbirinizi miskîni ıt'ame teşvık eylemiyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi özendirmiyorsunuz.
Gültekin Onan : Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Hakkı Yılmaz : (17-20) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Doğrusu siz, yetimi, üstün-saygın bir şekilde yetiştirmiyorsunuz. Yoksulun yiyeceği üzerine birbirinizi özendirmiyorsunuz. Oysa mirası yağmalarcasına öyle bir yiyişle yiyorsunuz ki! Malı öyle bir sevişle seviyorsunuz ki, yığmacasına!
Hasan Basri Çantay : Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.
Hayrat Neşriyat : Ve yoksulu yedirmeye, birbirinizi teşvîk etmiyorsunuz!
İbni Kesir : Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve yoksulları doyurma konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Muhammed Esed : muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yoksullara yiyecek vermek için birbirinizi teşvikte bulunmazsınız.
Ömer Öngüt : Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.
Şaban Piriş : Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.
Suat Yıldırım : Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz.
Süleyman Ateş : Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.
Ümit Şimşek : Yoksul doyurmayı teşvik etmiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}