» 89 / Fecr  28:

Kuran Sırası: 89
İniş Sırası: 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 89 / Fecr  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ارْجِعِي (ERCAY) = İrciǐy : dön
2. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
3. رَبِّكِ (RBK) = rabbiki : Rabbine
4. رَاضِيَةً (REŽYT) = rāDiyeten : razı olarak
5. مَرْضِيَّةً (MRŽYT) = merDiyyeten : rızasını kazanarak
dön | | Rabbine | razı olarak | rızasını kazanarak |

[RCA] [] [RBB] [RŽV] [RŽV]
ERCAY ÎL RBK REŽYT MRŽYT

İrciǐy ilā rabbiki rāDiyeten merDiyyeten
ارجعي إلى ربك راضية مرضية

 » 89 / Fecr  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ارجعي ر ج ع | RCA ERCAY İrciǐy dön Return
إلى | ÎL ilā to
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbiki Rabbine your Lord
راضية ر ض و | RŽV REŽYT rāDiyeten razı olarak well pleased,
مرضية ر ض و | RŽV MRŽYT merDiyyeten rızasını kazanarak and pleasing.

89:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dön | | Rabbine | razı olarak | rızasını kazanarak |

[RCA] [] [RBB] [RŽV] [RŽV]
ERCAY ÎL RBK REŽYT MRŽYT

İrciǐy ilā rabbiki rāDiyeten merDiyyeten
ارجعي إلى ربك راضية مرضية

[ر ج ع] [] [ر ب ب] [ر ض و] [ر ض و]

 » 89 / Fecr  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ارجعي ر ج ع | RCA ERCAY İrciǐy dön Return
Elif,Re,Cim,Ayn,Ye,
1,200,3,70,10,
V – 2nd person feminine singular imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbiki Rabbine your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
راضية ر ض و | RŽV REŽYT rāDiyeten razı olarak well pleased,
Re,Elif,Dad,Ye,Te merbuta,
200,1,800,10,400,
N – accusative feminine indefinite active participle
اسم منصوب
مرضية ر ض و | RŽV MRŽYT merDiyyeten rızasını kazanarak and pleasing.
Mim,Re,Dad,Ye,Te merbuta,
40,200,800,10,400,
N – accusative feminine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ارْجِعِي: dön | إِلَىٰ: | رَبِّكِ: Rabbine | رَاضِيَةً: razı olarak | مَرْضِيَّةً: rızasını kazanarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ارجعي ERCAY dön | إلى ÎL | ربك RBK Rabbine | راضية REŽYT razı olarak | مرضية MRŽYT rızasını kazanarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |İrciǐy: dön | ilā: | rabbiki: Rabbine | rāDiyeten: razı olarak | merDiyyeten: rızasını kazanarak |
Kırık Meal (Transcript) : |ERCAY: dön | ÎL: | RBK: Rabbine | REŽYT: razı olarak | MRŽYT: rızasını kazanarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dön Rabbine, ondan râzı olarak ve rızâsını kazanmış bulunarak.
Adem Uğur : Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
Ahmed Hulusi : "Radiye olarak, Mardiye olarak (Seyir ve tasarruf kemâlâtını yaşayan olarak) Rabbine (Esmâ hakikatine) dön (şuur olarak)!"
Ahmet Tekin : Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.
Ahmet Varol : Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.
Ali Bulaç : Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ali Fikri Yavuz : Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O’ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O’da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...
Bekir Sadak : O, senden,sen de O'ndan hosnut olarak Rabbine don!
Celal Yıldırım : (27-28) Ey emîn ve tatmin olmuş nefs (ruh)! Sen O'ndan, O da senden razı olduğun halde dön Rabbına.
Diyanet İşleri : “Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Diyanet İşleri (eski) : O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
Diyanet Vakfi : (27-30) Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
Edip Yüksel : Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : dön Rabbine, sen O'ndan O senden hoşnut olarak!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
Fizilal-il Kuran : Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön.
Gültekin Onan : Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Hakkı Yılmaz : (27-30) Ey zihnindeki tüm soru işaretlerini gidererek rahata kavuşmuş kişi! Dön Rabbine, sen Rabbinden O da senden hoşnut olarak! Hemen gir kullarımın içine! Ve gir cennetime!
Hasan Basri Çantay : dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
Hayrat Neşriyat : '(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!'
İbni Kesir : Dön Rabbına. Sen O'ndan hoşnud, O da senden razı olarak.
İskender Evrenosoğlu : Rabbine dön (Allah'tan) razı olarak ve Allah'ın rızasını kazanmış olarak!
Muhammed Esed : "Rabbine O'ndan hoşnut kalmış ve (O'nu) hoşnut etmiş olarak dön,
Ömer Nasuhi Bilmen : Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
Ömer Öngüt : Dön Rabbine! Sen O'ndan râzı, O senden râzı olarak.
Şaban Piriş : Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
Suat Yıldırım : (27-30) Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Süleyman Ateş : Râzı edici ve râzı edilmiş olarak Rabbine dön!
Tefhim-ul Kuran : Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ümit Şimşek : Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.
Yaşar Nuri Öztürk : Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}