» 89 / Fecr  11:

Kuran Sırası: 89
İniş Sırası: 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 89 / Fecr  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : ki
2. طَغَوْا (ŦĞVE) = Tağav : azmışlardı
3. فِي (FY) = fī :
4. الْبِلَادِ (ELBLED̃) = l-bilādi : ülkelerde
ki | azmışlardı | | ülkelerde |

[] [ŦĞY] [] [BLD̃]
ELZ̃YN ŦĞVE FY ELBLED̃

elleƶīne Tağav l-bilādi
الذين طغوا في البلاد

 » 89 / Fecr  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne ki Who
طغوا ط غ ي | ŦĞY ŦĞVE Tağav azmışlardı transgressed
في | FY in
البلاد ب ل د | BLD̃ ELBLED̃ l-bilādi ülkelerde the lands,

89:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ki | azmışlardı | | ülkelerde |

[] [ŦĞY] [] [BLD̃]
ELZ̃YN ŦĞVE FY ELBLED̃

elleƶīne Tağav l-bilādi
الذين طغوا في البلاد

[] [ط غ ي] [] [ب ل د]

 » 89 / Fecr  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne ki Who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
طغوا ط غ ي | ŦĞY ŦĞVE Tağav azmışlardı transgressed
Tı,Ğayn,Vav,Elif,
9,1000,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
البلاد ب ل د | BLD̃ ELBLED̃ l-bilādi ülkelerde the lands,
Elif,Lam,Be,Lam,Elif,Dal,
1,30,2,30,1,4,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
ELZ̃YN ŦĞVE FY ELBLED̃

الذين طغوا في البلاد

 » 89 / Fecr  Suresi: 11

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: ki | طَغَوْا: azmışlardı | فِي: | الْبِلَادِ: ülkelerde |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN ki | طغوا ŦĞWE azmışlardı | في FY | البلاد ELBLED̃ ülkelerde |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: ki | Tağav: azmışlardı | : | l-bilādi: ülkelerde |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: ki | ŦĞVE: azmışlardı | FY: | ELBLED̃: ülkelerde |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine ki azdılar şehirlerde.
Adem Uğur : Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler.
Ahmed Hulusi : Onlar ki, beldeler içinde benlikle azgınca yaşamışlardı.
Ahmet Tekin : Onlar, ülkelerinde azgınlık, taşkınlık ve eşkiyalık ederlerdi.
Ahmet Varol : Ki onlar ülkelerde azgınlık etmişlerdi.
Ali Bulaç : Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.
Ali Fikri Yavuz : Bunlar o kimselerdi ki, memleketlerde azgınlık etmişlerdi.
Bekir Sadak : (9-12) Vadide kayalari kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asiri giden, oralarda bozgunculugu artiran, sarsilmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettigini gormedin mi?
Celal Yıldırım : Onlar ki ülkelerde azgınlık edip Hakka baş kaldırmışlardı,
Diyanet İşleri : (11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
Diyanet İşleri (eski) : (9-12) Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet Vakfi : (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Edip Yüksel : Tüm bunlar ülkelerinde azmışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunlar ülkelerde azmışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki o memleketlerde azıtmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki memleketlerde tuğyan etmişlerdi de
Fizilal-il Kuran : Bunlar ülkelerinde azmışlardı.
Gültekin Onan : Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.
Hakkı Yılmaz : (6-13) "Âd toplumuna, sütunların sahibi İrem'e –ki, beldeler içinde bir benzeri oluşturulmamıştı–, vadilerde kayaları kesen Semûd toplumuna, o kazıkların sahibi; muhteşem orduları olan/ görülmemiş işkenceler eden Firavun'a Rabbinin ne yaptığını görmedin mi/düşünmedin mi? Onlar ki, o ülkelerde azıtmışlardı. Dolayısıyla da oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı. Onun için de Rabbin üzerlerine azap kamçısı yağdırdı. "
Hasan Basri Çantay : Ki (bütün) bunlar memleketler (in) de azgınlık edenlerdi.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki memleketler(in)de azgınlık etmişlerdi.
İbni Kesir : Ki bunlar, memleketlerde azgınlık etmişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Onlar ki beldelerde (ülkelerde) azgınlık yaptılar.
Muhammed Esed : (Onlar) toprakları üzerinde hak ve adalet sınırlarını aştılar;
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) İşte onlar ki beldelerde azgınlıkta bulunmuşlardı. Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Ömer Öngüt : Zira onların hepsi memleketlerinde azgınlık ettiler.
Şaban Piriş : Onlar, ülkelerde azmışlardı.
Suat Yıldırım : Bütün bunlar, bulundukları ülkelerde azdıkça azdılar.
Süleyman Ateş : Bunlar ülkelerde azmışlardı.
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.
Ümit Şimşek : Onlar ülkelerinde azmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunlar, ülkelerde azıp zulmetmişlerdi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}