» 89 / Fecr  20:

Kuran Sırası: 89
İniş Sırası: 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 89 / Fecr  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتُحِبُّونَ (VTḪBVN) = ve tuHibbūne : ve seviyorsunuz
2. الْمَالَ (ELMEL) = l-māle : malı
3. حُبًّا (ḪBE) = Hubben : sevgiyle
4. جَمًّا (CME) = cemmen : pek çok
ve seviyorsunuz | malı | sevgiyle | pek çok |

[ḪBB] [MVL] [ḪBB] [CMM]
VTḪBVN ELMEL ḪBE CME

ve tuHibbūne l-māle Hubben cemmen
وتحبون المال حبا جما

 » 89 / Fecr  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتحبون ح ب ب | ḪBB VTḪBVN ve tuHibbūne ve seviyorsunuz And you love
المال م و ل | MVL ELMEL l-māle malı wealth
حبا ح ب ب | ḪBB ḪBE Hubben sevgiyle (with) love
جما ج م م | CMM CME cemmen pek çok immense.

89:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve seviyorsunuz | malı | sevgiyle | pek çok |

[ḪBB] [MVL] [ḪBB] [CMM]
VTḪBVN ELMEL ḪBE CME

ve tuHibbūne l-māle Hubben cemmen
وتحبون المال حبا جما

[ح ب ب] [م و ل] [ح ب ب] [ج م م]

 » 89 / Fecr  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتحبون ح ب ب | ḪBB VTḪBVN ve tuHibbūne ve seviyorsunuz And you love
Vav,Te,Ha,Be,Vav,Nun,
6,400,8,2,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
المال م و ل | MVL ELMEL l-māle malı wealth
Elif,Lam,Mim,Elif,Lam,
1,30,40,1,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
حبا ح ب ب | ḪBB ḪBE Hubben sevgiyle (with) love
Ha,Be,Elif,
8,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
جما ج م م | CMM CME cemmen pek çok immense.
Cim,Mim,Elif,
3,40,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
VTḪBVN ELMEL ḪBE CME

وتحبون المال حبا جما

 » 89 / Fecr  Suresi: 20

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتُحِبُّونَ: ve seviyorsunuz | الْمَالَ: malı | حُبًّا: sevgiyle | جَمًّا: pek çok |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتحبون WTḪBWN ve seviyorsunuz | المال ELMEL malı | حبا ḪBE sevgiyle | جما CME pek çok |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve tuHibbūne: ve seviyorsunuz | l-māle: malı | Hubben: sevgiyle | cemmen: pek çok |
Kırık Meal (Transcript) : |VTḪBVN: ve seviyorsunuz | ELMEL: malı | ḪBE: sevgiyle | CME: pek çok |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve malı, alabildiğine seviyorsunuz.
Adem Uğur : Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Ahmed Hulusi : Malı da pek çok seviyorsunuz, toplayıp yığarcasına.
Ahmet Tekin : Mal biriktirip, yığmayı da çok seviyorsunuz.
Ahmet Varol : Malı da pek çok seviyorsunuz.
Ali Bulaç : Malı 'bir yığma tutkusu ve hırsıyla' seviyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : Malı da pek çok seversiniz.
Bekir Sadak : Mali pek cok seviyorsunuz.
Celal Yıldırım : Malı da öyie seviyorsunuz ki hep biriktirircesine.
Diyanet İşleri : Malı da pek çok seviyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Malı pek çok seviyorsunuz.
Diyanet Vakfi : (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Edip Yüksel : Parayı/malı da çok fazla seviyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Malı öyle bir seviyorsunuz ki, yığmacasına.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Malı öyle bir seviş seviyorsunuz ki, yığmacasına!
Elmalılı Hamdi Yazır : Malı öyle bir seviş seviyorsunuz ki, yığmacasına
Fizilal-il Kuran : Malı pek çok seviyorsunuz.
Gültekin Onan : Malı 'bir yığma tutkusu ve hırsıyla' seviyorsunuz.
Hakkı Yılmaz : (17-20) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Doğrusu siz, yetimi, üstün-saygın bir şekilde yetiştirmiyorsunuz. Yoksulun yiyeceği üzerine birbirinizi özendirmiyorsunuz. Oysa mirası yağmalarcasına öyle bir yiyişle yiyorsunuz ki! Malı öyle bir sevişle seviyorsunuz ki, yığmacasına!
Hasan Basri Çantay : Malı pek çok seversiniz.
Hayrat Neşriyat : Ve malı, aşırı bir sevgi ile seviyorsunuz!
İbni Kesir : Malı da pek çok seversiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve malı aşırı bir sevgiyle seviyorsunuz.
Muhammed Esed : ve sınırsız bir sevgiyle malı mülkü seviyorsunuz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve malı pek çokça bir sevgi ile seversiniz.
Ömer Öngüt : Malı pek çok seviyorsunuz.
Şaban Piriş : Malı da pek çok seviyorsunuz.
Suat Yıldırım : Mal mülk sevgisi ise bütün benliğinizi kaplamış!
Süleyman Ateş : Malı pek çok seviyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : Malı da 'bir yığma tutkusu ve hırsıyla' seviyorsunuz.
Ümit Şimşek : Malı ise pek çok seviyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Malı, devşirip depolatacak bir sevgiyle seviyorsunuz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}