» 89 / Fecr  26:

Kuran Sırası: 89
İniş Sırası: 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 89 / Fecr  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
2. يُوثِقُ (YVS̃G) = yūṧiḳu : bağ vuramaz
3. وَثَاقَهُ (VS̃EGH) = veṧāḳahu : O'nun vuracağı bağı
4. أَحَدٌ (ÊḪD̃) = eHadun : hiç kimse
ve | bağ vuramaz | O'nun vuracağı bağı | hiç kimse |

[] [VS̃G] [VS̃G] [EḪD̃]
VLE YVS̃G VS̃EGH ÊḪD̃

ve lā yūṧiḳu veṧāḳahu eHadun
ولا يوثق وثاقه أحد

 » 89 / Fecr  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve And not
يوثق و ث ق | VS̃G YVS̃G yūṧiḳu bağ vuramaz will bind
وثاقه و ث ق | VS̃G VS̃EGH veṧāḳahu O'nun vuracağı bağı (as) His binding
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun hiç kimse anyone.

89:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | bağ vuramaz | O'nun vuracağı bağı | hiç kimse |

[] [VS̃G] [VS̃G] [EḪD̃]
VLE YVS̃G VS̃EGH ÊḪD̃

ve lā yūṧiḳu veṧāḳahu eHadun
ولا يوثق وثاقه أحد

[] [و ث ق] [و ث ق] [ا ح د]

 » 89 / Fecr  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يوثق و ث ق | VS̃G YVS̃G yūṧiḳu bağ vuramaz will bind
Ye,Vav,Se,Gaf,
10,6,500,100,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
وثاقه و ث ق | VS̃G VS̃EGH veṧāḳahu O'nun vuracağı bağı (as) His binding
Vav,Se,Elif,Gaf,He,
6,500,1,100,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun hiç kimse anyone.
,Ha,Dal,
,8,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
VLE YVS̃G VS̃EGH ÊḪD̃

ولا يوثق وثاقه أحد

 » 89 / Fecr  Suresi: 26

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve | يُوثِقُ: bağ vuramaz | وَثَاقَهُ: O'nun vuracağı bağı | أَحَدٌ: hiç kimse |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve | يوثق YWS̃G bağ vuramaz | وثاقه WS̃EGH O'nun vuracağı bağı | أحد ÊḪD̃ hiç kimse |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve | yūṧiḳu: bağ vuramaz | veṧāḳahu: O'nun vuracağı bağı | eHadun: hiç kimse |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: ve | YVS̃G: bağ vuramaz | VS̃EGH: O'nun vuracağı bağı | ÊḪD̃: hiç kimse |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.
Adem Uğur : O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Ahmed Hulusi : Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!
Ahmet Tekin : Allah’ın vuracağı bağı ona kimse vuramaz. Kimseye onun yerine bağ vurulamaz.
Ahmet Varol : Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ali Bulaç : Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ali Fikri Yavuz : Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Bekir Sadak : Hic kimse O'nun vurdugu bag gibisini baglayamaz.
Celal Yıldırım : Ve hiç kimse O'nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
Diyanet İşleri : Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Diyanet İşleri (eski) : Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.
Diyanet Vakfi : O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Edip Yüksel : O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve O'nun vurduğu bağ gibi kimse vuramaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz
Fizilal-il Kuran : O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Gültekin Onan : Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Hakkı Yılmaz : (25,26) Artık o gün Allah'ın ettiği azabı kimse edemez ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Hasan Basri Çantay : Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
Hayrat Neşriyat : Ve O’nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!
İbni Kesir : O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
İskender Evrenosoğlu : Ve kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz.
Muhammed Esed : ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.
Ömer Öngüt : O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Şaban Piriş : Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
Suat Yıldırım : O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Süleyman Ateş : Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
Tefhim-ul Kuran : Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.
Ümit Şimşek : Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}