» 89 / Fecr  19:

Kuran Sırası: 89
İniş Sırası: 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

 » 89 / Fecr  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَأْكُلُونَ (VTÊKLVN) = ve te'kulūne : ve yiyorsunuz
2. التُّرَاثَ (ELTRES̃) = t-turāṧe : mirası
3. أَكْلًا (ÊKLE) = eklen : bir yiyişle
4. لَمًّا (LME) = lemmen : hırsla
ve yiyorsunuz | mirası | bir yiyişle | hırsla |

[EKL] [VRS̃] [EKL] [LMM]
VTÊKLVN ELTRES̃ ÊKLE LME

ve te'kulūne t-turāṧe eklen lemmen
وتأكلون التراث أكلا لما

 » 89 / Fecr  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتأكلون ا ك ل | EKL VTÊKLVN ve te'kulūne ve yiyorsunuz And you consume
التراث و ر ث | VRS̃ ELTRES̃ t-turāṧe mirası the inheritance
أكلا ا ك ل | EKL ÊKLE eklen bir yiyişle devouring
لما ل م م | LMM LME lemmen hırsla altogether,

89:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yiyorsunuz | mirası | bir yiyişle | hırsla |

[EKL] [VRS̃] [EKL] [LMM]
VTÊKLVN ELTRES̃ ÊKLE LME

ve te'kulūne t-turāṧe eklen lemmen
وتأكلون التراث أكلا لما

[ا ك ل] [و ر ث] [ا ك ل] [ل م م]

 » 89 / Fecr  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتأكلون ا ك ل | EKL VTÊKLVN ve te'kulūne ve yiyorsunuz And you consume
Vav,Te,,Kef,Lam,Vav,Nun,
6,400,,20,30,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
التراث و ر ث | VRS̃ ELTRES̃ t-turāṧe mirası the inheritance
Elif,Lam,Te,Re,Elif,Se,
1,30,400,200,1,500,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
أكلا ا ك ل | EKL ÊKLE eklen bir yiyişle devouring
,Kef,Lam,Elif,
,20,30,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
لما ل م م | LMM LME lemmen hırsla altogether,
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
ADJ – accusative masculine indefinite verbal noun
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَأْكُلُونَ: ve yiyorsunuz | التُّرَاثَ: mirası | أَكْلًا: bir yiyişle | لَمًّا: hırsla |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتأكلون WTÊKLWN ve yiyorsunuz | التراث ELTRES̃ mirası | أكلا ÊKLE bir yiyişle | لما LME hırsla |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve te'kulūne: ve yiyorsunuz | t-turāṧe: mirası | eklen: bir yiyişle | lemmen: hırsla |
Kırık Meal (Transcript) : |VTÊKLVN: ve yiyorsunuz | ELTRES̃: mirası | ÊKLE: bir yiyişle | LME: hırsla |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve mîrâsı, habbesine dek yiyorsunuz.
Adem Uğur : Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.
Ahmed Hulusi : Mirası toptan yiyorsunuz!
Ahmet Tekin : Size miras olarak kalan malları haram helâl gözetmeden, oburcasına yiyorsunuz.
Ahmet Varol : Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz.
Ali Bulaç : Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz : Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.
Bekir Sadak : Size kalan mirasi hak gozetmeden yiyorsunuz.
Celal Yıldırım : Mîrası ise (hakk hukuk sınırı gözetmeksizin) habire yiyorsunuz, yağma edercesine..
Diyanet İşleri : Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
Diyanet Vakfi : (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Edip Yüksel : Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haram helal gözetmeden.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa mirası dermecesine (helal haram demeden) öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki!
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki
Fizilal-il Kuran : Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.
Gültekin Onan : Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Hakkı Yılmaz : (17-20) Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Doğrusu siz, yetimi, üstün-saygın bir şekilde yetiştirmiyorsunuz. Yoksulun yiyeceği üzerine birbirinizi özendirmiyorsunuz. Oysa mirası yağmalarcasına öyle bir yiyişle yiyorsunuz ki! Malı öyle bir sevişle seviyorsunuz ki, yığmacasına!
Hasan Basri Çantay : Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.
Hayrat Neşriyat : Hem mîrâsı, helâl haram demeyen bir yiyişle yiyorsunuz!
İbni Kesir : Mirası hak gözetmeden yersiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve size bırakılan mirası hırslı bir yeyişle yiyorsunuz.
Muhammed Esed : (başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.
Ömer Öngüt : Size kalan mirası haram helâl demeyip alabildiğine yiyorsunuz.
Şaban Piriş : Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Suat Yıldırım : Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz.
Süleyman Ateş : Mirâsı hırsla yutuyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran : Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Ümit Şimşek : Mirası haram helâl demeden yiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}