» 76 / Insan  24:

Kuran Sırası: 76
İniş Sırası: 98
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

 » 76 / Insan  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَاصْبِرْ (FEṦBR) = feSbir : o halde sabret
2. لِحُكْمِ (LḪKM) = liHukmi : hükmüne
3. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
4. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
5. تُطِعْ (TŦA) = tuTiǎ' : ita'at etme
6. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
7. اثِمًا ( ËS̃ME) = āṧimen : günahkara
8. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
9. كَفُورًا (KFVRE) = kefūran : inkarcıya
o halde sabret | hükmüne | Rabbinin | ve | ita'at etme | onlardan | günahkara | yahut | inkarcıya |

[ṦBR] [ḪKM] [RBB] [] [ŦVA] [] [ES̃M] [] [KFR]
FEṦBR LḪKM RBK VLE TŦA MNHM ËS̃ME ÊV KFVRE

feSbir liHukmi rabbike ve lā tuTiǎ' minhum āṧimen ev kefūran
فاصبر لحكم ربك ولا تطع منهم آثما أو كفورا

 » 76 / Insan  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاصبر ص ب ر | ṦBR FEṦBR feSbir o halde sabret So be patient
لحكم ح ك م | ḪKM LḪKM liHukmi hükmüne for (the) Command
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
تطع ط و ع | ŦVA TŦA tuTiǎ' ita'at etme obey
منهم | MNHM minhum onlardan from them
آثما ا ث م | ES̃M ËS̃ME āṧimen günahkara any sinner
أو | ÊV ev yahut or
كفورا ك ف ر | KFR KFVRE kefūran inkarcıya disbeliever.

76:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o halde sabret | hükmüne | Rabbinin | ve | ita'at etme | onlardan | günahkara | yahut | inkarcıya |

[ṦBR] [ḪKM] [RBB] [] [ŦVA] [] [ES̃M] [] [KFR]
FEṦBR LḪKM RBK VLE TŦA MNHM ËS̃ME ÊV KFVRE

feSbir liHukmi rabbike ve lā tuTiǎ' minhum āṧimen ev kefūran
فاصبر لحكم ربك ولا تطع منهم آثما أو كفورا

[ص ب ر] [ح ك م] [ر ب ب] [] [ط و ع] [] [ا ث م] [] [ك ف ر]

 » 76 / Insan  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاصبر ص ب ر | ṦBR FEṦBR feSbir o halde sabret So be patient
Fe,Elif,Sad,Be,Re,
80,1,90,2,200,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
لحكم ح ك م | ḪKM LḪKM liHukmi hükmüne for (the) Command
Lam,Ha,Kef,Mim,
30,8,20,40,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (of) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تطع ط و ع | ŦVA TŦA tuTiǎ' ita'at etme obey
Te,Tı,Ayn,
400,9,70,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
آثما ا ث م | ES̃M ËS̃ME āṧimen günahkara any sinner
,Se,Mim,Elif,
,500,40,1,
N – accusative masculine singular indefinite active participle
اسم منصوب
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
كفورا ك ف ر | KFR KFVRE kefūran inkarcıya disbeliever.
Kef,Fe,Vav,Re,Elif,
20,80,6,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَاصْبِرْ: o halde sabret | لِحُكْمِ: hükmüne | رَبِّكَ: Rabbinin | وَلَا: ve | تُطِعْ: ita'at etme | مِنْهُمْ: onlardan | اثِمًا: günahkara | أَوْ: yahut | كَفُورًا: inkarcıya |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاصبر FEṦBR o halde sabret | لحكم LḪKM hükmüne | ربك RBK Rabbinin | ولا WLE ve | تطع TŦA ita'at etme | منهم MNHM onlardan | آثما ËS̃ME günahkara | أو ÊW yahut | كفورا KFWRE inkarcıya |
Kırık Meal (Okunuş) : |feSbir: o halde sabret | liHukmi: hükmüne | rabbike: Rabbinin | ve lā: ve | tuTiǎ': ita'at etme | minhum: onlardan | āṧimen: günahkara | ev: yahut | kefūran: inkarcıya |
Kırık Meal (Transcript) : |FEṦBR: o halde sabret | LḪKM: hükmüne | RBK: Rabbinin | VLE: ve | TŦA: ita'at etme | MNHM: onlardan | ËS̃ME: günahkara | ÊV: yahut | KFVRE: inkarcıya |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık sabret Rabbinin hükmüne ve uyma, onlardan suçlu, yahut nankör olana.
Adem Uğur : Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
Ahmed Hulusi : O hâlde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir isyankâra yahut inatla inkâr edip gerçeği örtene uyma!
Ahmet Tekin : O halde, Rabbinin vereceği savunma, savaş ve yardım kararını bekleyerek, sabırla mücadeleye devam et. Onlardan bilerek günah işlemekte ısrar edene, nanköre, azgın kâfire boyun eğme.
Ahmet Varol : Şu halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara veya bir nanköre itaat etme.
Ali Bulaç : Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme.
Ali Fikri Yavuz : O halde Rabbinin hükmüne sabret, (zafer sana erişecektir). O kâfirlerden hiç bir günahkâra, yahud bir nanköre boyun eğme.
Bekir Sadak : Rabbinin hukmune kadar sabret; onlarin gunah isliyen ve inkarci olanlarina uyma.
Celal Yıldırım : O halde Rabbının hükmüne (O'nun hükmü yerine gelinceye kadar) sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre uyma.
Diyanet İşleri : O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan hiçbir günahkâra ve hiçbir nanköre itaat etme.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin hükmüne kadar sabret; onların günah işleyen ve inkarcı olanlarına uyma.
Diyanet Vakfi : Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.
Edip Yüksel : Öyleyse Rabbinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiç bir nankör günahkara uyma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde Rabbinin hükmünü vermesi için de sabret. Onlardan bir günahkara veya nanköre itaat etme!
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde sabret rabbının hukmünü vermesi için de itaat etme onlardan bir âsime veya nanköre
Fizilal-il Kuran : Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma.
Gültekin Onan : Öyleyse, rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya (çok) kafirlere itaat etme.
Hakkı Yılmaz : (24-26) O hâlde Rabbinin hükmü için sabret. Onlardan bir takım günahkârlara yahut bir takım aşırı nankörlere itaat etme ve daima/ her zaman Rabbinin ismini an. Gecenin bir bölümünde de O'na boyun eğip teslimiyet göster. Ve O'nu uzun gecede her türlü noksanlıktan arındır. “
Hasan Basri Çantay : Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkâra, yahud hiçbir nanköre boyun eğme.
Hayrat Neşriyat : O hâlde, Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra veya azılı kâfire itâat etme!
İbni Kesir : Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme.
İskender Evrenosoğlu : Artık Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan kâfir veya günahkâr olanlara itaat etme.
Muhammed Esed : Öyleyse Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara veya nanköre uyma;
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur'an'ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.
Ömer Öngüt : Öyleyse Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra yahut hiçbir nanköre itaat etme.
Şaban Piriş : Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiçbir günahkara ve kafire itaat etme.
Suat Yıldırım : O halde Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret, sakın günaha ve küfre dadananlara itaat etme.
Süleyman Ateş : O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günâhkâra, yahut nânköre itâ'at etme.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya nankör olana itaat etme.
Ümit Şimşek : Rabbin hükmedinceye kadar sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre boyun eğme.
Yaşar Nuri Öztürk : O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}