» 76 / Insan  21:

Kuran Sırası: 76
İniş Sırası: 98
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

 » 76 / Insan  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. عَالِيَهُمْ (AELYHM) = ǎāliyehum : üstlerinde vardır
2. ثِيَابُ (S̃YEB) = ṧiyābu : giysiler
3. سُنْدُسٍ (SND̃S) = sundusin : ince ipekten
4. خُضْرٌ (ḢŽR) = ḣuDrun : yeşil
5. وَإِسْتَبْرَقٌ (VÎSTBRG) = ve istebraḳun : ve kalın ipekten
6. وَحُلُّوا (VḪLVE) = ve Hullū : ve takınmışlardır
7. أَسَاوِرَ (ÊSEVR) = esāvira : bilezikler
8. مِنْ (MN) = min : -ten
9. فِضَّةٍ (FŽT) = fiDDetin : gümüş-
10. وَسَقَاهُمْ (VSGEHM) = ve seḳāhum : ve onlara içirmiştir
11. رَبُّهُمْ (RBHM) = rabbuhum : Rableri
12. شَرَابًا (ŞREBE) = şerāben : bir içki
13. طَهُورًا (ŦHVRE) = Tahūran : tertemiz
üstlerinde vardır | giysiler | ince ipekten | yeşil | ve kalın ipekten | ve takınmışlardır | bilezikler | -ten | gümüş- | ve onlara içirmiştir | Rableri | bir içki | tertemiz |

[ALV] [S̃VB] [] [ḢŽR] [] [ḪLY] [SVR] [] [FŽŽ] [SGY] [RBB] [ŞRB] [ŦHR]
AELYHM S̃YEB SND̃S ḢŽR VÎSTBRG VḪLVE ÊSEVR MN FŽT VSGEHM RBHM ŞREBE ŦHVRE

ǎāliyehum ṧiyābu sundusin ḣuDrun ve istebraḳun ve Hullū esāvira min fiDDetin ve seḳāhum rabbuhum şerāben Tahūran
عاليهم ثياب سندس خضر وإستبرق وحلوا أساور من فضة وسقاهم ربهم شرابا طهورا

 » 76 / Insan  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عاليهم ع ل و | ALV AELYHM ǎāliyehum üstlerinde vardır Upon them
ثياب ث و ب | S̃VB S̃YEB ṧiyābu giysiler (will be) garments
سندس | SND̃S sundusin ince ipekten (of) fine silk
خضر خ ض ر | ḢŽR ḢŽR ḣuDrun yeşil green
وإستبرق | VÎSTBRG ve istebraḳun ve kalın ipekten and heavy brocade.
وحلوا ح ل ي | ḪLY VḪLVE ve Hullū ve takınmışlardır And they will be adorned
أساور س و ر | SVR ÊSEVR esāvira bilezikler (with) bracelets
من | MN min -ten of
فضة ف ض ض | FŽŽ FŽT fiDDetin gümüş- silver,
وسقاهم س ق ي | SGY VSGEHM ve seḳāhum ve onlara içirmiştir and will give them to drink
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbuhum Rableri their Lord,
شرابا ش ر ب | ŞRB ŞREBE şerāben bir içki a drink
طهورا ط ه ر | ŦHR ŦHVRE Tahūran tertemiz pure.

76:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

üstlerinde vardır | giysiler | ince ipekten | yeşil | ve kalın ipekten | ve takınmışlardır | bilezikler | -ten | gümüş- | ve onlara içirmiştir | Rableri | bir içki | tertemiz |

[ALV] [S̃VB] [] [ḢŽR] [] [ḪLY] [SVR] [] [FŽŽ] [SGY] [RBB] [ŞRB] [ŦHR]
AELYHM S̃YEB SND̃S ḢŽR VÎSTBRG VḪLVE ÊSEVR MN FŽT VSGEHM RBHM ŞREBE ŦHVRE

ǎāliyehum ṧiyābu sundusin ḣuDrun ve istebraḳun ve Hullū esāvira min fiDDetin ve seḳāhum rabbuhum şerāben Tahūran
عاليهم ثياب سندس خضر وإستبرق وحلوا أساور من فضة وسقاهم ربهم شرابا طهورا

[ع ل و] [ث و ب] [] [خ ض ر] [] [ح ل ي] [س و ر] [] [ف ض ض] [س ق ي] [ر ب ب] [ش ر ب] [ط ه ر]

 » 76 / Insan  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
عاليهم ع ل و | ALV AELYHM ǎāliyehum üstlerinde vardır Upon them
Ayn,Elif,Lam,Ye,He,Mim,
70,1,30,10,5,40,
N – accusative masculine active participle
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثياب ث و ب | S̃VB S̃YEB ṧiyābu giysiler (will be) garments
Se,Ye,Elif,Be,
500,10,1,2,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
سندس | SND̃S sundusin ince ipekten (of) fine silk
Sin,Nun,Dal,Sin,
60,50,4,60,
"N – genitive masculine indefinite noun → Silk"
اسم مجرور
خضر خ ض ر | ḢŽR ḢŽR ḣuDrun yeşil green
Hı,Dad,Re,
600,800,200,
"ADJ – nominative masculine indefinite adjective → Green"
صفة مرفوعة
وإستبرق | VÎSTBRG ve istebraḳun ve kalın ipekten and heavy brocade.
Vav,,Sin,Te,Be,Re,Gaf,
6,,60,400,2,200,100,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
وحلوا ح ل ي | ḪLY VḪLVE ve Hullū ve takınmışlardır And they will be adorned
Vav,Ha,Lam,Vav,Elif,
6,8,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form II) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أساور س و ر | SVR ÊSEVR esāvira bilezikler (with) bracelets
,Sin,Elif,Vav,Re,
,60,1,6,200,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
من | MN min -ten of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فضة ف ض ض | FŽŽ FŽT fiDDetin gümüş- silver,
Fe,Dad,Te merbuta,
80,800,400,
"N – genitive feminine indefinite noun → Silver"
اسم مجرور
وسقاهم س ق ي | SGY VSGEHM ve seḳāhum ve onlara içirmiştir and will give them to drink
Vav,Sin,Gaf,Elif,He,Mim,
6,60,100,1,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbuhum Rableri their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شرابا ش ر ب | ŞRB ŞREBE şerāben bir içki a drink
Şın,Re,Elif,Be,Elif,
300,200,1,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
طهورا ط ه ر | ŦHR ŦHVRE Tahūran tertemiz pure.
Tı,He,Vav,Re,Elif,
9,5,6,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |عَالِيَهُمْ: üstlerinde vardır | ثِيَابُ: giysiler | سُنْدُسٍ: ince ipekten | خُضْرٌ: yeşil | وَإِسْتَبْرَقٌ: ve kalın ipekten | وَحُلُّوا: ve takınmışlardır | أَسَاوِرَ: bilezikler | مِنْ: -ten | فِضَّةٍ: gümüş- | وَسَقَاهُمْ: ve onlara içirmiştir | رَبُّهُمْ: Rableri | شَرَابًا: bir içki | طَهُورًا: tertemiz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |عاليهم AELYHM üstlerinde vardır | ثياب S̃YEB giysiler | سندس SND̃S ince ipekten | خضر ḢŽR yeşil | وإستبرق WÎSTBRG ve kalın ipekten | وحلوا WḪLWE ve takınmışlardır | أساور ÊSEWR bilezikler | من MN -ten | فضة FŽT gümüş- | وسقاهم WSGEHM ve onlara içirmiştir | ربهم RBHM Rableri | شرابا ŞREBE bir içki | طهورا ŦHWRE tertemiz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ǎāliyehum: üstlerinde vardır | ṧiyābu: giysiler | sundusin: ince ipekten | ḣuDrun: yeşil | ve istebraḳun: ve kalın ipekten | ve Hullū: ve takınmışlardır | esāvira: bilezikler | min: -ten | fiDDetin: gümüş- | ve seḳāhum: ve onlara içirmiştir | rabbuhum: Rableri | şerāben: bir içki | Tahūran: tertemiz |
Kırık Meal (Transcript) : |AELYHM: üstlerinde vardır | S̃YEB: giysiler | SND̃S: ince ipekten | ḢŽR: yeşil | VÎSTBRG: ve kalın ipekten | VḪLVE: ve takınmışlardır | ÊSEVR: bilezikler | MN: -ten | FŽT: gümüş- | VSGEHM: ve onlara içirmiştir | RBHM: Rableri | ŞREBE: bir içki | ŦHVRE: tertemiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Üstlerinde, ipincecik yeşil ve ipek elbiseler, kalın ipekten dokunmuş libaslar vardır ve gümüş bilezikler takınırlar ve Rableri, onları tertemiz bir şarapla suvarır.
Adem Uğur : Üzerlerinde yeşil ipekten ince ve kalın elbiseler vardır; gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içki içirir.
Ahmed Hulusi : Üzerlerinde ince - lâtif ipekten ve kalın ipekten elbiseler vardır. . . Gümüş bileziklerle süslenmişlerdir. . . Rableri onlara şarab'en tahura (temiz şarap) içirmiştir. (Tüm bu cennet tanımlamaları, Ra'd: 35 ve Muhammed: 15'teki açıklamalarla vurgulandığı üzere; "meselül cennetilletiy" yani cennetin temsil - benzetme yollu misali anlatımıdır. Bu gerçeklik unutulmaya. A. H. )
Ahmet Tekin : Onların göz alıcı halleri zarif, yeşil sırmalı, kalın ipekten elbiselerinin olmasıdır. Gümüş bileziklerle süslenirler. Rableri onlara tertemiz bir meşrubat içirmiştir.
Ahmet Varol : Üstlerinde ince ipekten ve kalın atlastan yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir içecek içirmiştir.
Ali Bulaç : Onların üzerinde hafif ipek ve ağır işlenmiş atlastan yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle bezenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir şarab içirmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Üstlerinde, ince ve kalın ipekten yeşil elbiseler vardır; ve gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri de onlara tertemiz bir şarab içirmiştir.
Bekir Sadak : Uzerlerinde ince yesil ipekli, parlak atlastan elbiseler vardir; gumus bileziklerle suslenmislerdir Rableri onlara tertemiz icecekler icirir.
Celal Yıldırım : Üstlerinde ince yeşil ipekten ve ince ve kalın atlastan elbise bulunur. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Rabları onlara tertemiz bir içecek içirmiştir.
Diyanet İşleri : Üstlerinde ince ve kalın ipekten yeşil elbiseler vardır. Gümüş bileziklerle süsleneceklerdir. Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Üzerlerinde ince yeşil ipekli, parlak atlastan elbiseler vardır; gümüş bileziklerle süslenmişlerdir Rableri onlara tertemiz içecekler içirir.
Diyanet Vakfi : Üzerlerinde yeşil ipekten ince ve kalın elbiseler vardır; gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içki içirir.
Edip Yüksel : Üstlerinde yeşil kadifeden elbiseler ve ipekler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rab'leri onlara temiz bir içecek içirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Üstlerinde zarif ve yeşil, kalın ipekten bir elbise vardır. Gümüş bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri onlara temiz bir içecek içirmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üstlerinde ince ipekten ve kalın atlastan yemyeşil elbiseler vardır; gümüş bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir içki sunmaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Üstlerinde bir sündüs esvab yemyeşil ve kalın istebrak, gümüşten bileziklerle süslenmişler, rabları onlara bir şarab-ı tahûr sunmaktadır.
Fizilal-il Kuran : Üzerlerinde ince, yeşil ipekten ve atlastan elbiseler vardır, bileklerine gümüş bilezikler takılmıştır. Rabbleri onlara temiz içecekler sunmuştur.
Gültekin Onan : Onların üzerinde hafif ipek ve ağır işlenmiş atlastan yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle bezenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir şarab içirmiştir.
Hakkı Yılmaz : (5-22) "Şüphesiz, “iyi adamlar”, kâfur katılmış bir tastan içerler, fışkırtıldıkça fışkırtılacak bir pınardan ki ondan, verdikleri sözleri yerine getiren, kötülüğü yayılan bir günden korkan ve “Biz sizi, ancak Allah rızası için doyuruyoruz ve sizden bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz; evet, biz asık suratlı ve çatık kaşlı bir günde Rabbimizden korkarız” diyerek Allah sevgisi için/sevmesine rağmen yiyeceği, yoksula ve öksüze ve tutsağa veren Allah'ın kulları içerler. Allah da, bu yüzden onları, o günün kötülüğünden korur; onlara aydınlık ve sevinç rastlayacak, sabretmelerine karşılık onlara cenneti ve ipekleri verecek; orada tahtlara kurulmuş olarak kalacaklar; orada bir güneş de, dondurucu bir soğuk da görmeyecekler ve bahçenin gölgeleri onların üzerlerine sarkacak ve alçaltıldıkça alçaltılacak. Ve aralarında gümüş bir kap ve billûr kâseler dolaştırılacak, -kendilerinin ayarladığı billûrları gümüştendir-. Ve orada onlar, karışımı zencefil olan bir tastan sulanırlar, orada Selsebil denilen bir pınardan... Ve aralarında büyümez, yaşlanmaz çocuklar dolaşır; onları gördüğünde, saçılmış birer inci sanacaksın! Orayı gördüğünde, mutluluk ve büyük bir mülk ve yönetim göreceksin; üzerlerinde ince, yeşil ipekli, parlak atlastan giysiler olacak; gümüş bileziklerle süslenmiş olacaklar; Rableri onlara tertemiz bir içecek içirecek. Şüphesiz ki bu, sizin için karşılıktır. Çalışmalarınız da karşılık ödenecek niteliktedir. "
Hasan Basri Çantay : Üzerlerinde ince ve kalın ipekden yeşil elbiseler vardır. Gümüşden bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri de onlara gaayet temiz bir şarab içirmişdir.
Hayrat Neşriyat : Üzerlerinde ince ve kalın ipekten yeşil elbiseler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Ve Rableri onlara tertemiz bir içecek (Cennet şarâbı) içirmiştir.
İbni Kesir : Üzerlerinde ince, yeşil ipekli ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Rabbları onlara tertemiz bir içecek içirmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Onların üstlerinde yeşil ince ipekten ve işlenmiş atlastan elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Ve Rab'leri onlara temiz (lezzetli) içecekler (şaraplar) sundu.
Muhammed Esed : O (kutsanmış kimse)lerin üzerinde yeşil ipekten ve atlastan giysiler olacak. Onlar gümüş bilezikler ile süslenecekler. Ve Rableri onlara en temiz içeceklerden ikram edecek.
Ömer Nasuhi Bilmen : (21-22) Onların üzerlerinde ince ve kalın dîbadan yeşil esvap vardır. Ve gümüşten bilezikler ile bezetilmişlerdir ve onlara Rabbleri de gâyet temiz bir şurup içirmiştir. Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur.
Ömer Öngüt : Üzerlerinde yeşil ipekten ince ve kalın elbiseler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içki içirir.
Şaban Piriş : Üzerlerinde yeşil ipekli ve parlak atlastan elbiseler vardır. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içecek içirmiştir
Suat Yıldırım : (21-22) Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: "İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu."
Süleyman Ateş : (Cennet ehlinin) Üstlerinde yeşil ipekten ince ve kalın giysiler var. Gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içki içirmiş (ve şöyle demiş)tir:
Tefhim-ul Kuran : Onların üzerinde hafif ipek ve ağır işlenmiş atlas olan yeşil elbiseler vardır. Gümüşten bileziklerle bezenmişlerdir. Rableri onlara tertemiz bir şarap içirmiştir.
Ümit Şimşek : Üzerlerinde ince ve kalın ipekten yeşil elbiseler vardır; bir de gümüş bilezikler takınmışlardır. Ve Rableri onlara tertemiz bir şarap içirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Üzerlerinde yeşil ince ipeklerle, sırmalı, kalın ipeklerden giysiler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Ve Rableri onlara tertemiz bir içki ikram etmiştir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}