» 69 / Hâkka  50:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 50
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّهُ (VÎNH) = ve innehu : doğrusu o
2. لَحَسْرَةٌ (LḪSRT) = leHasratun : elbette hasrettir
3. عَلَى (AL) = ǎlā : için
4. الْكَافِرِينَ (ELKEFRYN) = l-kāfirīne : kafirler
doğrusu o | elbette hasrettir | için | kafirler |

[] [ḪSR] [] [KFR]
VÎNH LḪSRT AL ELKEFRYN

ve innehu leHasratun ǎlā l-kāfirīne
وإنه لحسرة على الكافرين

 » 69 / Hâkka  Suresi: 50
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنه | VÎNH ve innehu doğrusu o And indeed, it
لحسرة ح س ر | ḪSR LḪSRT leHasratun elbette hasrettir (is) surely a regret
على | AL ǎlā için upon
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirler the disbelievers.

69:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

doğrusu o | elbette hasrettir | için | kafirler |

[] [ḪSR] [] [KFR]
VÎNH LḪSRT AL ELKEFRYN

ve innehu leHasratun ǎlā l-kāfirīne
وإنه لحسرة على الكافرين

[] [ح س ر] [] [ك ف ر]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 50
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنه | VÎNH ve innehu doğrusu o And indeed, it
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لحسرة ح س ر | ḪSR LḪSRT leHasratun elbette hasrettir (is) surely a regret
Lam,Ha,Sin,Re,Te merbuta,
30,8,60,200,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative feminine indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
على | AL ǎlā için upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الكافرين ك ف ر | KFR ELKEFRYN l-kāfirīne kafirler the disbelievers.
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
1,30,20,1,80,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّهُ: doğrusu o | لَحَسْرَةٌ: elbette hasrettir | عَلَى: için | الْكَافِرِينَ: kafirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإنه WÎNH doğrusu o | لحسرة LḪSRT elbette hasrettir | على AL için | الكافرين ELKEFRYN kafirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve innehu: doğrusu o | leHasratun: elbette hasrettir | ǎlā: için | l-kāfirīne: kafirler |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎNH: doğrusu o | LḪSRT: elbette hasrettir | AL: için | ELKEFRYN: kafirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki Kur'ân, kâfirlere âdetâ bir hasrettir.
Adem Uğur : Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki O (kıyamet süreci), hakikat bilgisini inkâr edenler için elbette büyük pişmanlıktır!
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, mü’minlerin elde ettikleri mükâfatı gördükleri zaman, inanıp uygulamadıkları için, Kur’ân onların içinde bir özlem, acı bir pişmanlık sebebi olacaktır.
Ahmet Varol : Muhakkak o (Kur'an), inkar edenler için bir hasrettir.
Ali Bulaç : Gerçekten o (Kur'an), kafirler için bir hasrettir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki, o Kur’an, kâfirler için bir pişmanlıktır, (kıyamet günü, Kur’ân’a iman etmediklerinin nedametini çekeceklerdir).
Bekir Sadak : Dogrusu Kuran, inkarcilar icin bir uzuntudur.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki O, (Kur'ân), kâfirler üzerinde bir hasret, üzüntü ve iç sıkıntısıdır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Kur’an, kâfirler için mutlaka bir pişmanlık sebebidir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Kuran, inkarcılar için bir üzüntüdür.
Diyanet Vakfi : Muhakkak o, kâfirler için bir iç yarasıdır.
Edip Yüksel : O, inkarcılar için bir üzüntü kaynağıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz bu Kur'ân kafirler için bir pişmanlık vesilesidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve kesinlikle o, kafirler için bir hasret (vahlanma) vesilesidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her halde o, kâfirler üzerinde bir hasrettir
Fizilal-il Kuran : Doğrusu Kur ân inkarcılar için bir üzüntüdür.
Gültekin Onan : Gerçekten o (Kuran), kafirler için bir hasrettir.
Hakkı Yılmaz : "Ve şüphesiz Kur’ân, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için bir hasrettir. "
Hasan Basri Çantay : Muhakkak ki o (Kur'an) kâfirlere karşı (kaçınılmaz) bir hasretdir.
Hayrat Neşriyat : Ve şübhesiz ki o, kâfirler için (âhirette) elbette bir pişmanlıktır.
İbni Kesir : Ve muhakkak ki o; kafirler için bir üzüntüdür.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki O (Kur'ân), kâfirlere elbette hasrettir.
Muhammed Esed : ama bu (red), şüphesiz, (Allah'ın vahyinin) doğruluğu(nu) inkar edenler için acı bir pişmanlık kaynağı olacaktır,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki, o (Kur'ân-ı Azîm) elbette kâfirlerin üzerlerine bir hasrettir.
Ömer Öngüt : Muhakkak ki o, kâfirler için bir üzüntüdür (bir iç yarasıdır).
Şaban Piriş : O kafirler için bir üzüntüdür.
Suat Yıldırım : (50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.
Süleyman Ateş : Doğrusu o, kâfirler için hasrettir.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten o (Kur'an), kafirler için (kahırlı) bir hasrettir.
Ümit Şimşek : Kâfirler için o bir pişmanlıktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve o, küfre sapanlar için tam bir hasrettir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}