» 69 / Hâkka  41:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 41
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve değildir
2. هُوَ (HV) = huve : O
3. بِقَوْلِ (BGVL) = biḳavli : sözü
4. شَاعِرٍ (ŞEAR) = şāǐrin : bir şa'irin
5. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : az
6. مَا (ME) = mā : ne de
7. تُؤْمِنُونَ (TÙMNVN) = tu'minūne : inanıyorsunuz
ve değildir | O | sözü | bir şa'irin | az | ne de | inanıyorsunuz |

[] [] [GVL] [ŞAR] [GLL] [] [EMN]
VME HV BGVL ŞEAR GLYLE ME TÙMNVN

ve mā huve biḳavli şāǐrin ḳalīlen tu'minūne
وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون

 » 69 / Hâkka  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve değildir And not
هو | HV huve O it
بقول ق و ل | GVL BGVL biḳavli sözü (is the) word
شاعر ش ع ر | ŞAR ŞEAR şāǐrin bir şa'irin "(of) a poet;"
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen az little
ما | ME ne de (is) what
تؤمنون ا م ن | EMN TÙMNVN tu'minūne inanıyorsunuz you believe!

69:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve değildir | O | sözü | bir şa'irin | az | ne de | inanıyorsunuz |

[] [] [GVL] [ŞAR] [GLL] [] [EMN]
VME HV BGVL ŞEAR GLYLE ME TÙMNVN

ve mā huve biḳavli şāǐrin ḳalīlen tu'minūne
وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون

[] [] [ق و ل] [ش ع ر] [ق ل ل] [] [ا م ن]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 41
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الواو استئنافية
نافية بمنزلة «ليس»
هو | HV huve O it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
بقول ق و ل | GVL BGVL biḳavli sözü (is the) word
Be,Gaf,Vav,Lam,
2,100,6,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine verbal noun
جار ومجرور
شاعر ش ع ر | ŞAR ŞEAR şāǐrin bir şa'irin "(of) a poet;"
Şın,Elif,Ayn,Re,
300,1,70,200,
N – genitive masculine singular indefinite noun
اسم مجرور
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen az little
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
ما | ME ne de (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
تؤمنون ا م ن | EMN TÙMNVN tu'minūne inanıyorsunuz you believe!
Te,,Mim,Nun,Vav,Nun,
400,,40,50,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve değildir | هُوَ: O | بِقَوْلِ: sözü | شَاعِرٍ: bir şa'irin | قَلِيلًا: az | مَا: ne de | تُؤْمِنُونَ: inanıyorsunuz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve değildir | هو HW O | بقول BGWL sözü | شاعر ŞEAR bir şa'irin | قليلا GLYLE az | ما ME ne de | تؤمنون TÙMNWN inanıyorsunuz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve değildir | huve: O | biḳavli: sözü | şāǐrin: bir şa'irin | ḳalīlen: az | : ne de | tu'minūne: inanıyorsunuz |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve değildir | HV: O | BGVL: sözü | ŞEAR: bir şa'irin | GLYLE: az | ME: ne de | TÙMNVN: inanıyorsunuz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bu, şâir sözü değil, ne de az inanırsınız.
Adem Uğur : Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
Ahmed Hulusi : O bir şair sözü değildir. . . İmanınız çok kısıtlı!
Ahmet Tekin : Kur’ân şâir sözü değildir. İnananlarınız ve inandığınız şeyler ne kadar da az.
Ahmet Varol : O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!
Ali Bulaç : O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.
Bekir Sadak : O, sair sozu degildir; ne az inaniyorsunuz!
Celal Yıldırım : O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!.
Diyanet İşleri : O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Diyanet İşleri (eski) : O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz!
Diyanet Vakfi : Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
Edip Yüksel : O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve O, bir şair sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o bir şâir sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz
Fizilal-il Kuran : O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Gültekin Onan : O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Hakkı Yılmaz : (38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.
Hasan Basri Çantay : O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!
Hayrat Neşriyat : Hem o, bir şâir sözü değildir! Ne kadar az îmân ediyorsunuz!
İbni Kesir : Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz?
Muhammed Esed : ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.
Ömer Öngüt : O bir şâir sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Şaban Piriş : O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.
Suat Yıldırım : O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!
Süleyman Ateş : O, bir şâ'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Tefhim-ul Kuran : O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Ümit Şimşek : O şair sözü değildir. Fakat pek az inanıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}