» 69 / Hâkka  27:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. لَيْتَهَا (LYTHE) = leytehā : Keşke o
3. كَانَتِ (KENT) = kāneti : olsaydı
4. الْقَاضِيَةَ (ELGEŽYT) = l-ḳāDiyete : işimi bitirmiş
EY/HEY/AH | Keşke o | olsaydı | işimi bitirmiş |

[Y] [LYT] [KVN] [GŽY]
YE LYTHE KENT ELGEŽYT

leytehā kāneti l-ḳāDiyete
يا ليتها كانت القاضية

 » 69 / Hâkka  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH O!
ليتها ل ي ت | LYT LYTHE leytehā Keşke o I wish it
كانت ك و ن | KVN KENT kāneti olsaydı had been
القاضية ق ض ي | GŽY ELGEŽYT l-ḳāDiyete işimi bitirmiş the end

69:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | Keşke o | olsaydı | işimi bitirmiş |

[Y] [LYT] [KVN] [GŽY]
YE LYTHE KENT ELGEŽYT

leytehā kāneti l-ḳāDiyete
يا ليتها كانت القاضية

[ي] [ل ي ت] [ك و ن] [ق ض ي]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH O!
Ye,Elif,
10,1,

ليتها ل ي ت | LYT LYTHE leytehā Keşke o I wish it
Lam,Ye,Te,He,Elif,
30,10,400,5,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
أداة نداء
حرف نصب من اخوات «ان» و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ليت»
كانت ك و ن | KVN KENT kāneti olsaydı had been
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
القاضية ق ض ي | GŽY ELGEŽYT l-ḳāDiyete işimi bitirmiş the end
Elif,Lam,Gaf,Elif,Dad,Ye,Te merbuta,
1,30,100,1,800,10,400,
N – accusative feminine active participle
اسم منصوب
YE LYTHE KENT ELGEŽYT

يا ليتها كانت القاضية

 » 69 / Hâkka  Suresi: 27

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | لَيْتَهَا: Keşke o | كَانَتِ: olsaydı | الْقَاضِيَةَ: işimi bitirmiş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | ليتها LYTHE Keşke o | كانت KENT olsaydı | القاضية ELGEŽYT işimi bitirmiş |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | leytehā: Keşke o | kāneti: olsaydı | l-ḳāDiyete: işimi bitirmiş |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | LYTHE: Keşke o | KENT: olsaydı | ELGEŽYT: işimi bitirmiş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Keşke ölümle olup bitseydi her işim.
Adem Uğur : Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!
Ahmed Hulusi : "Keşke (bu aşamaya gelinmeden) iş bitmiş olsaydı!"
Ahmet Tekin : 'Keşke, ölümle her iş bitmiş olsaydı.'
Ahmet Varol : Keşke o (ölüm) her şeye son verseydi.
Ali Bulaç : "Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi."
Ali Fikri Yavuz : Ne olurdu, o ölüm kat’î olaydı (da bir daha dirilmeseydim!)
Bekir Sadak : (25-29) Fakat kitabi kendisine solundan verilen kimse: «Kitabim keske bana verilmeseydi; keske hesabimin ne oldugunu bilmeseydim; bu is keske son bulmus olsaydi; malim bana fayda vermedi; gucum de kalmadi» der.
Celal Yıldırım : Keşke bu iş olup bitseydi (ölümle son bulsaydı)!
Diyanet İşleri : “Keşke ölüm her şeyi bitirseydi.”
Diyanet İşleri (eski) : (25-29) Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: 'Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı' der.
Diyanet Vakfi : Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!
Edip Yüksel : 'Keşke ölümüm sonsuz olsaydı.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne olurdu o ölüm, iş bitirici olsaydı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne olurdu o ölüm iş bitiren olsaydı!
Elmalılı Hamdi Yazır : nolurdu iş bitiren olaydı o ölüm
Fizilal-il Kuran : Keşke (ölüm işimi) bitirmiş olsaydı!
Gültekin Onan : "Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi."
Hakkı Yılmaz : (25-29) "Ve kitabı solundan verilen kimseye gelince; işte o: “Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim. Ne olurdu o iş bitmiş olsaydı. Malım bana hiç yarar sağlamadı. Gücüm/otoritem de benden yok olup gitti” der. –"
Hasan Basri Çantay : «Ah keşki o (ölüm, hayâtıma) kat'î bir son verici olsaydı».
Hayrat Neşriyat : 'Keşke o (ölüm) işimi bitirmiş olsaydı!'
İbni Kesir : Keşki bu iş son bulmuş olsaydı.
İskender Evrenosoğlu : Keşke o (ölünce hayatım) bitmiş olsaydı.
Muhammed Esed : Keşke bu (ölümüm) benim sonum olsaydı!
Ömer Nasuhi Bilmen : (25-27) Fakat o kimseye ki, kitabı sol tarafından verilmiş olur, (o da) der ki: «Keşke kitabım bana verilmemiş olsa idi.» «Hesabımın da ne olduğunu bilmese idim. Keşke o (ölüm hayatımı) kesip bitirmiş olsa idi.»
Ömer Öngüt : "Ah! Keşke bu iş son bulmuş olsaydı!"
Şaban Piriş : Keşke ölüm bir son olsaydı.
Suat Yıldırım : N’olurdu, ölüm her şeyi bitirmiş olaydı!
Süleyman Ateş : "Keşke (ölüm) işimi bitirmiş olsaydı!"
Tefhim-ul Kuran : «Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi.»
Ümit Şimşek : 'Keşke ölmekle herşey bitseydi.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}