» 69 / Hâkka  30:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. خُذُوهُ (ḢZ̃VH) = ḣuƶūhu : tutun onu
2. فَغُلُّوهُ (FĞLVH) = fe ğullūhu : bağlayın onu
tutun onu | bağlayın onu |

[EḢZ̃] [ĞLL]
ḢZ̃VH FĞLVH

ḣuƶūhu fe ğullūhu
خذوه فغلوه

 » 69 / Hâkka  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خذوه ا خ ذ | EḢZ̃ ḢZ̃VH ḣuƶūhu tutun onu """Seize him"
فغلوه غ ل ل | ĞLL FĞLVH fe ğullūhu bağlayın onu and shackle him,

69:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

tutun onu | bağlayın onu |

[EḢZ̃] [ĞLL]
ḢZ̃VH FĞLVH

ḣuƶūhu fe ğullūhu
خذوه فغلوه

[ا خ ذ ] [غ ل ل]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خذوه ا خ ذ | EḢZ̃ ḢZ̃VH ḣuƶūhu tutun onu """Seize him"
Hı,Zel,Vav,He,
600,700,6,5,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فغلوه غ ل ل | ĞLL FĞLVH fe ğullūhu bağlayın onu and shackle him,
Fe,Ğayn,Lam,Vav,He,
80,1000,30,6,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ḢZ̃VH FĞLVH

خذوه فغلوه

 » 69 / Hâkka  Suresi: 30

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |خُذُوهُ: tutun onu | فَغُلُّوهُ: bağlayın onu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |خذوه ḢZ̃WH tutun onu | فغلوه FĞLWH bağlayın onu |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḣuƶūhu: tutun onu | fe ğullūhu: bağlayın onu |
Kırık Meal (Transcript) : |ḢZ̃VH: tutun onu | FĞLVH: bağlayın onu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Tutun onu da zincirle bağlayın.
Adem Uğur : Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
Ahmed Hulusi : "Tutun da bağlayın onu!"
Ahmet Tekin : 'Onu yakalayın, ellerini boynuna bağlayın.'
Ahmet Varol : 'Onu tutun ve hemen bağlayıverin.
Ali Bulaç : (Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Ali Fikri Yavuz : (Allah şöyle buyurur): “- Tutun onu, hemen bağlayın onu.
Bekir Sadak : Ilgililere soyle buyurulur: «O'nu alin, baglayin.»
Celal Yıldırım : (Sonra şu emir verilir:) Onu yakalayın ,da zincire vurun.
Diyanet İşleri : (Allah, şöyle der:) “Onu yakalayıp bağlayın.”
Diyanet İşleri (eski) : İlgililere şöyle buyurulur: 'O'nu alın, bağlayın.'
Diyanet Vakfi : Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
Edip Yüksel : Yakalayın, bağlayın onu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Zebanilere şöyle denir): «Onu yakalayın da bağlayın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tutun onu, hemen bağlayın onu!
Elmalılı Hamdi Yazır : Tutun onu hemen bağlayın onu
Fizilal-il Kuran : «Tutun onu, bağlayın onu,
Gültekin Onan : (Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Hakkı Yılmaz : (30-37) Onu yakalayın sonra da bağlayın. Sonra cehenneme yaslayın onu. Sonra da onu yetmiş arşın zincir içerisinde cehenneme sokun! Şüphesiz o, çok büyük Allah'a inanmıyordu. Miskinin yiyeceği üzerine teşvik de etmiyordu. Bu sebeple bugün burada onun için hiçbir samimi dost yoktur. Sadece hata edenlerin yiyeceği olan bir irinden başka yiyecek de yok.–
Hasan Basri Çantay : (Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın».
Hayrat Neşriyat : (Allah, Cehennem bekçilerine şöyle buyurur:) 'Tutun onu, hemen kendisini bağlayın!'
İbni Kesir : Tutun onu da bağlayın.
İskender Evrenosoğlu : Onu tutun, sonra da onu bağlayın (kelepçeleyin)!
Muhammed Esed : (Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)
Ömer Nasuhi Bilmen : (30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»
Ömer Öngüt : "Tutun onu! Hemen bağlayın!"
Şaban Piriş : -Tutun onu, bağlayın!
Suat Yıldırım : Allah cehennem bekçilerine emir verir: "Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!"
Süleyman Ateş : (Allâh, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."
Tefhim-ul Kuran : (Allah buyruk verir:) «Onu tutuklayın, hemen bağlayıverin.»
Ümit Şimşek : Tutun, bağlayın onu!
Yaşar Nuri Öztürk : "Tutun onu, derhal bağlayın onu!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}