» 69 / Hâkka  28:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā : hiçbir
2. أَغْنَىٰ (ÊĞN) = eğnā : yarar sağlamadı
3. عَنِّي (ANY) = ǎnnī : bana
4. مَالِيَهْ (MELYH) = māliyeh : malım
hiçbir | yarar sağlamadı | bana | malım |

[] [ĞNY] [] [MVL]
ME ÊĞN ANY MELYH

eğnā ǎnnī māliyeh
ما أغنى عني ماليه

 » 69 / Hâkka  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME hiçbir Not
أغنى غ ن ي | ĞNY ÊĞN eğnā yarar sağlamadı has availed
عني | ANY ǎnnī bana me
ماليه م و ل | MVL MELYH māliyeh malım my wealth,

69:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hiçbir | yarar sağlamadı | bana | malım |

[] [ĞNY] [] [MVL]
ME ÊĞN ANY MELYH

eğnā ǎnnī māliyeh
ما أغنى عني ماليه

[] [غ ن ي] [] [م و ل]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME hiçbir Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أغنى غ ن ي | ĞNY ÊĞN eğnā yarar sağlamadı has availed
,Ğayn,Nun,,
,1000,50,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عني | ANY ǎnnī bana me
Ayn,Nun,Ye,
70,50,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
ماليه م و ل | MVL MELYH māliyeh malım my wealth,
Mim,Elif,Lam,Ye,He,
40,1,30,10,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ME ÊĞN ANY MELYH

ما أغنى عني ماليه

 » 69 / Hâkka  Suresi: 28

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: hiçbir | أَغْنَىٰ: yarar sağlamadı | عَنِّي: bana | مَالِيَهْ: malım |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME hiçbir | أغنى ÊĞN yarar sağlamadı | عني ANY bana | ماليه MELYH malım |
Kırık Meal (Okunuş) : |: hiçbir | eğnā: yarar sağlamadı | ǎnnī: bana | māliyeh: malım |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: hiçbir | ÊĞN: yarar sağlamadı | ANY: bana | MELYH: malım |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir fayda vermedi bana mallarım.
Adem Uğur : Malım bana hiç fayda sağlamadı;
Ahmed Hulusi : "Servetim bana hiçbir fayda sağlamadı!"
Ahmet Tekin : 'Malım bana hiçbir fayda sağlamadı.'
Ahmet Varol : Malım bana bir yarar sağlamadı.
Ali Bulaç : "Malım bana hiçbir yarar sağlayamadı."
Ali Fikri Yavuz : Malım bana bir fayda vermedi.
Bekir Sadak : (25-29) Fakat kitabi kendisine solundan verilen kimse: «Kitabim keske bana verilmeseydi; keske hesabimin ne oldugunu bilmeseydim; bu is keske son bulmus olsaydi; malim bana fayda vermedi; gucum de kalmadi» der.
Celal Yıldırım : Malım bana bir yarar sağlamadı.
Diyanet İşleri : “Malım bana hiçbir yarar sağlamadı.”
Diyanet İşleri (eski) : (25-29) Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: 'Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı' der.
Diyanet Vakfi : Malım bana hiç fayda sağlamadı;
Edip Yüksel : 'Param bana yaramadı.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Malım bana hiç fayda vermedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Malım benden yana hiçbir şeye yaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hiçbir şey'e yaramadı benden yana malım
Fizilal-il Kuran : Malım bana hiçbir fayda vermedi,
Gültekin Onan : "Malım bana hiçbir yarar sağlayamadı."
Hakkı Yılmaz : (25-29) "Ve kitabı solundan verilen kimseye gelince; işte o: “Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim. Ne olurdu o iş bitmiş olsaydı. Malım bana hiç yarar sağlamadı. Gücüm/otoritem de benden yok olup gitti” der. –"
Hasan Basri Çantay : «Malım bana bir fâide vermedi».
Hayrat Neşriyat : 'Malım bana fayda vermedi!'
İbni Kesir : Malım hiç fayda vermedi bana.
İskender Evrenosoğlu : Malım bana bir fayda vermedi.
Muhammed Esed : (Şimdiye kadar) sahip olduğum şeylerin bana hiçbir faydası olmadı,
Ömer Nasuhi Bilmen : (28-29) «Malım bana bir fâidebahş olmadı.» «Benim saltanatım (malikiyyetim) benden zâil olup gitti.»
Ömer Öngüt : "Malım bana hiçbir fayda vermedi. "
Şaban Piriş : Malım bana fayda vermedi.
Suat Yıldırım : Servetim, malım bana fayda etmedi!
Süleyman Ateş : "Malım bana hiçbir yarar sağlamadı."
Tefhim-ul Kuran : «Malım bana hiçbir yarar sağlayamadı.»
Ümit Şimşek : 'Malım da bir fayda vermedi.
Yaşar Nuri Öztürk : "Hiçbir işime yaramadı malım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}