» 69 / Hâkka  18:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 18
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
2. تُعْرَضُونَ (TARŽVN) = tuǎ'raDūne : arz olunursunuz
3. لَا (LE) = lā :
4. تَخْفَىٰ (TḢF) = teḣfā : gizli kalmaz
5. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden
6. خَافِيَةٌ (ḢEFYT) = ḣāfiyetun : hiçbir giz
o gün | arz olunursunuz | | gizli kalmaz | sizden | hiçbir giz |

[] [ARŽ] [] [ḢFY] [] [ḢFY]
YVMÙZ̃ TARŽVN LE TḢF MNKM ḢEFYT

yevmeiƶin tuǎ'raDūne teḣfā minkum ḣāfiyetun
يومئذ تعرضون لا تخفى منكم خافية

 » 69 / Hâkka  Suresi: 18
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün That Day,
تعرضون ع ر ض | ARŽ TARŽVN tuǎ'raDūne arz olunursunuz you will be exhibited,
لا | LE not
تخفى خ ف ي | ḢFY TḢF teḣfā gizli kalmaz will be hidden
منكم | MNKM minkum sizden among you
خافية خ ف ي | ḢFY ḢEFYT ḣāfiyetun hiçbir giz any secret.

69:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o gün | arz olunursunuz | | gizli kalmaz | sizden | hiçbir giz |

[] [ARŽ] [] [ḢFY] [] [ḢFY]
YVMÙZ̃ TARŽVN LE TḢF MNKM ḢEFYT

yevmeiƶin tuǎ'raDūne teḣfā minkum ḣāfiyetun
يومئذ تعرضون لا تخفى منكم خافية

[] [ع ر ض] [] [خ ف ي] [] [خ ف ي]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 18
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün That Day,
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
تعرضون ع ر ض | ARŽ TARŽVN tuǎ'raDūne arz olunursunuz you will be exhibited,
Te,Ayn,Re,Dad,Vav,Nun,
400,70,200,800,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تخفى خ ف ي | ḢFY TḢF teḣfā gizli kalmaz will be hidden
Te,Hı,Fe,,
400,600,80,,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
منكم | MNKM minkum sizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
خافية خ ف ي | ḢFY ḢEFYT ḣāfiyetun hiçbir giz any secret.
Hı,Elif,Fe,Ye,Te merbuta,
600,1,80,10,400,
N – nominative feminine indefinite active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَئِذٍ: o gün | تُعْرَضُونَ: arz olunursunuz | لَا: | تَخْفَىٰ: gizli kalmaz | مِنْكُمْ: sizden | خَافِيَةٌ: hiçbir giz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يومئذ YWMÙZ̃ o gün | تعرضون TARŽWN arz olunursunuz | لا LE | تخفى TḢF gizli kalmaz | منكم MNKM sizden | خافية ḢEFYT hiçbir giz |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevmeiƶin: o gün | tuǎ'raDūne: arz olunursunuz | : | teḣfā: gizli kalmaz | minkum: sizden | ḣāfiyetun: hiçbir giz |
Kırık Meal (Transcript) : |YVMÙZ̃: o gün | TARŽVN: arz olunursunuz | LE: | TḢF: gizli kalmaz | MNKM: sizden | ḢEFYT: hiçbir giz |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün ahvâliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Adem Uğur : (Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
Ahmed Hulusi : O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)!
Ahmet Tekin : O gün hesaplarınızın görülmesi için Allah’ın huzuruna çıkarılırsınız. Gizli hiçbir haliniz kalmaz.
Ahmet Varol : O gün (hesab için) arzolunursunuz. Sizden hiçbir sır gizli kalmaz.
Ali Bulaç : Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Ali Fikri Yavuz : O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
Bekir Sadak : O gun siz huzura alinirsiniz, hicbir seyiniz gizli kalmaz.
Celal Yıldırım : O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz.
Diyanet İşleri : O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Diyanet İşleri (eski) : O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Diyanet Vakfi : (Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
Edip Yüksel : O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün (sorguya) arzolunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz
Fizilal-il Kuran : O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Gültekin Onan : Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.
Hakkı Yılmaz : O gün siz genişçe yayılırsınız, sizden hiçbir gizli şeyiniz gizli kalmayacak.
Hasan Basri Çantay : O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.
Hayrat Neşriyat : O gün (hesâb için Rabbinize) arz olunursunuz; sizden hiçbir sır, gizli kalmaz!
İbni Kesir : O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.
İskender Evrenosoğlu : İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz.
Muhammed Esed : O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz.
Ömer Öngüt : O gün siz huzura arzolunursunuz ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Şaban Piriş : O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Suat Yıldırım : O gün bütün yaptıklarınızla Allah’a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.
Süleyman Ateş : O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.
Tefhim-ul Kuran : Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Ümit Şimşek : O gün Rabbinize sunulursunuz; hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}