» 69 / Hâkka  24:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كُلُوا (KLVE) = kulū : yeyin
2. وَاشْرَبُوا (VEŞRBVE) = veşrabū : ve için
3. هَنِيئًا (HNYÙE) = heniyen : afiyetle
4. بِمَا (BME) = bimā : ötürü
5. أَسْلَفْتُمْ (ÊSLFTM) = esleftum : yaptığınız işlerden
6. فِي (FY) = fī :
7. الْأَيَّامِ (ELÊYEM) = l-eyyāmi : günlerde
8. الْخَالِيَةِ (ELḢELYT) = l-ḣāliyeti : geçmiş
yeyin | ve için | afiyetle | ötürü | yaptığınız işlerden | | günlerde | geçmiş |

[EKL] [ŞRB] [HNE] [] [SLF] [] [YVM] [ḢLV]
KLVE VEŞRBVE HNYÙE BME ÊSLFTM FY ELÊYEM ELḢELYT

kulū veşrabū heniyen bimā esleftum l-eyyāmi l-ḣāliyeti
كلوا واشربوا هنيئا بما أسلفتم في الأيام الخالية

 » 69 / Hâkka  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلوا ا ك ل | EKL KLVE kulū yeyin """Eat"
واشربوا ش ر ب | ŞRB VEŞRBVE veşrabū ve için and drink
هنيئا ه ن ا | HNE HNYÙE heniyen afiyetle (in) satisfaction
بما | BME bimā ötürü for what
أسلفتم س ل ف | SLF ÊSLFTM esleftum yaptığınız işlerden you sent before you
في | FY in
الأيام ي و م | YVM ELÊYEM l-eyyāmi günlerde the days
الخالية خ ل و | ḢLV ELḢELYT l-ḣāliyeti geçmiş "past."""

69:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yeyin | ve için | afiyetle | ötürü | yaptığınız işlerden | | günlerde | geçmiş |

[EKL] [ŞRB] [HNE] [] [SLF] [] [YVM] [ḢLV]
KLVE VEŞRBVE HNYÙE BME ÊSLFTM FY ELÊYEM ELḢELYT

kulū veşrabū heniyen bimā esleftum l-eyyāmi l-ḣāliyeti
كلوا واشربوا هنيئا بما أسلفتم في الأيام الخالية

[ا ك ل] [ش ر ب] [ه ن ا] [] [س ل ف] [] [ي و م] [خ ل و]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كلوا ا ك ل | EKL KLVE kulū yeyin """Eat"
Kef,Lam,Vav,Elif,
20,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واشربوا ش ر ب | ŞRB VEŞRBVE veşrabū ve için and drink
Vav,Elif,Şın,Re,Be,Vav,Elif,
6,1,300,200,2,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هنيئا ه ن ا | HNE HNYÙE heniyen afiyetle (in) satisfaction
He,Nun,Ye,,Elif,
5,50,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
بما | BME bimā ötürü for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
أسلفتم س ل ف | SLF ÊSLFTM esleftum yaptığınız işlerden you sent before you
,Sin,Lam,Fe,Te,Mim,
,60,30,80,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأيام ي و م | YVM ELÊYEM l-eyyāmi günlerde the days
Elif,Lam,,Ye,Elif,Mim,
1,30,,10,1,40,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
الخالية خ ل و | ḢLV ELḢELYT l-ḣāliyeti geçmiş "past."""
Elif,Lam,Hı,Elif,Lam,Ye,Te merbuta,
1,30,600,1,30,10,400,
ADJ – genitive feminine active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كُلُوا: yeyin | وَاشْرَبُوا: ve için | هَنِيئًا: afiyetle | بِمَا: ötürü | أَسْلَفْتُمْ: yaptığınız işlerden | فِي: | الْأَيَّامِ: günlerde | الْخَالِيَةِ: geçmiş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كلوا KLWE yeyin | واشربوا WEŞRBWE ve için | هنيئا HNYÙE afiyetle | بما BME ötürü | أسلفتم ÊSLFTM yaptığınız işlerden | في FY | الأيام ELÊYEM günlerde | الخالية ELḢELYT geçmiş |
Kırık Meal (Okunuş) : |kulū: yeyin | veşrabū: ve için | heniyen: afiyetle | bimā: ötürü | esleftum: yaptığınız işlerden | : | l-eyyāmi: günlerde | l-ḣāliyeti: geçmiş |
Kırık Meal (Transcript) : |KLVE: yeyin | VEŞRBVE: ve için | HNYÙE: afiyetle | BME: ötürü | ÊSLFTM: yaptığınız işlerden | FY: | ELÊYEM: günlerde | ELḢELYT: geçmiş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yiyin için, âfiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.
Adem Uğur : (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
Ahmed Hulusi : Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!
Ahmet Tekin : 'Geçmiş günlerdeki iyi amellerinize, peşin olarak önceden gönderdiklerinize karşılık, afiyetle yeyin için.' denir.
Ahmet Varol : Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.
Ali Bulaç : "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."
Ali Fikri Yavuz : (Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak.”
Bekir Sadak : Onlara soyle denir: «Gecmis gunlerde, pesinen islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz iciniz.»
Celal Yıldırım : Geçirdiğiniz günlerde (işlediğiniz güzel amellerinize) karşılık afiyetle, gönül rahatlığıyla yeyiniz, içiniz !. (denilir).
Diyanet İşleri : (Onlara şöyle denir:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara şöyle denir: 'Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz.'
Diyanet Vakfi : (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
Edip Yüksel : Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için.» (denir).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yiyin, için, afiyet olsun; geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde
Fizilal-il Kuran : Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.
Gültekin Onan : "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için."
Hakkı Yılmaz : (19-24) "İşte kitabı sağından verilen kişiye gelince; işte o, “Alın, okuyun kitabımı. Şüphesiz ben, hesabıma kavuşacağıma inanıyordum/ kesinlikle biliyordum” der. Artık o, meyveleri sarkmış yüksek bir cennette hoşnut bir yaşamdadır. –Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin, için!– "
Hasan Basri Çantay : «(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».
Hayrat Neşriyat : (Onlara denilir ki:) 'Geçmiş günlerde (dünyada) işlediğiniz (sâlih ameller)e karşılık olarak âfiyetle yiyin, için!'
İbni Kesir : Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
İskender Evrenosoğlu : Geçmiş günlerde yapmış olduğunuz şeyler sebebiyle (mükâfat olarak) afiyetle yeyin ve için!
Muhammed Esed : (Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
Ömer Öngüt : "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yiyin, için!"
Şaban Piriş : -Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.
Suat Yıldırım : Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"
Süleyman Ateş : "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yeyin, için!"
Tefhim-ul Kuran : «Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için.»
Ümit Şimşek : Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık şimdi âfiyetle yiyin ve için.
Yaşar Nuri Öztürk : Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}