» 69 / Hâkka  45:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 45
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَأَخَذْنَا (LÊḢZ̃NE) = leeḣaƶnā : elbette alırdık
2. مِنْهُ (MNH) = minhu : onun
3. بِالْيَمِينِ (BELYMYN) = bil-yemīni : sağını
elbette alırdık | onun | sağını |

[EḢZ̃] [] [YMN]
LÊḢZ̃NE MNH BELYMYN

leeḣaƶnā minhu bil-yemīni
لأخذنا منه باليمين

 » 69 / Hâkka  Suresi: 45
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لأخذنا ا خ ذ | EḢZ̃ LÊḢZ̃NE leeḣaƶnā elbette alırdık Certainly We (would) have seized
منه | MNH minhu onun him
باليمين ي م ن | YMN BELYMYN bil-yemīni sağını "by the right hand;"

69:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette alırdık | onun | sağını |

[EḢZ̃] [] [YMN]
LÊḢZ̃NE MNH BELYMYN

leeḣaƶnā minhu bil-yemīni
لأخذنا منه باليمين

[ا خ ذ ] [] [ي م ن]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 45
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لأخذنا ا خ ذ | EḢZ̃ LÊḢZ̃NE leeḣaƶnā elbette alırdık Certainly We (would) have seized
Lam,,Hı,Zel,Nun,Elif,
30,,600,700,50,1,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
منه | MNH minhu onun him
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
باليمين ي م ن | YMN BELYMYN bil-yemīni sağını "by the right hand;"
Be,Elif,Lam,Ye,Mim,Ye,Nun,
2,1,30,10,40,10,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
LÊḢZ̃NE MNH BELYMYN

لأخذنا منه باليمين

 » 69 / Hâkka  Suresi: 45

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَأَخَذْنَا: elbette alırdık | مِنْهُ: onun | بِالْيَمِينِ: sağını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لأخذنا LÊḢZ̃NE elbette alırdık | منه MNH onun | باليمين BELYMYN sağını |
Kırık Meal (Okunuş) : |leeḣaƶnā: elbette alırdık | minhu: onun | bil-yemīni: sağını |
Kırık Meal (Transcript) : |LÊḢZ̃NE: elbette alırdık | MNH: onun | BELYMYN: sağını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Elbette onu kudretimizle alırdık.
Adem Uğur : Elbette onu kıskıvrak yakalardık.
Ahmed Hulusi : Elbette O'ndan sağ elini (gücünü) alırdık.
Ahmet Tekin : Hakka-meşrûiyyete riayet gereği, ondan peygamberlik görevini alır, onu engellerdik.
Ahmet Varol : Muhakkak onu kuvvetle yakalardık,
Ali Bulaç : Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Ali Fikri Yavuz : Elbette biz O’nu kuvvetle yakalar ve O’ndan intikam alırdık.
Bekir Sadak : (44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.
Celal Yıldırım : Elbette biz, onu sağ elimiz (kudret ve kahrımız)le yakalar,
Diyanet İşleri : (44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
Diyanet İşleri (eski) : (44-46) Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
Diyanet Vakfi : Elbette onu kıskıvrak yakalardık.
Edip Yüksel : Biz onu kuvvetle yakalar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elbette Biz onu, o yüzden yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık!
Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette biz onu ondan dolayı yemîniyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık.
Fizilal-il Kuran : Biz onu kuvvetle yakalardık,
Gültekin Onan : Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Hakkı Yılmaz : (44-47) Eğer Elçi/Muhammed, bazı sözleri Bizim sözlerimiz olarak ortaya sürseydi, kesinlikle O'ndan tüm gücünü alırdık. Sonra O'ndan can damarını kesinlikle keserdik. Artık sizden hiç biriniz O'na siper de olamazdınız.
Hasan Basri Çantay : Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,
Hayrat Neşriyat : (44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!
İbni Kesir : Elbette Biz; onu, kuvvetle yakalardık.
İskender Evrenosoğlu : Elbette onu sağından tutup alırdık (yakalardık).
Muhammed Esed : o'nu sağ elinden yakalardık;
Ömer Nasuhi Bilmen : (45-46) Elbette ki onu sağ tarafından yakalardık. Sonra O'ndan yürek damarını kesiverirdik.
Ömer Öngüt : Elbette biz onu kuvvetle yakalardık.
Şaban Piriş : Onun gücünü kuvvetini alırdık.
Suat Yıldırım : (44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Süleyman Ateş : Elbette onun sağ (elini veya kuvvet)ini alırdık.
Tefhim-ul Kuran : Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Ümit Şimşek : Onu kıskıvrak yakalar,
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}