» 69 / Hâkka  11:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
2. لَمَّا (LME) = lemmā :
3. طَغَى (ŦĞ) = Tağā : kabarınca
4. الْمَاءُ (ELMEÙ) = l-māu : su(lar)
5. حَمَلْنَاكُمْ (ḪMLNEKM) = Hamelnākum : sizi taşıdık
6. فِي (FY) = fī :
7. الْجَارِيَةِ (ELCERYT) = l-cāriyeti : akıp gidende (gemi)
elbette biz | | kabarınca | su(lar) | sizi taşıdık | | akıp gidende (gemi) |

[] [] [ŦĞY] [MVH] [ḪML] [] [CRY]
ÎNE LME ŦĞ ELMEÙ ḪMLNEKM FY ELCERYT

innā lemmā Tağā l-māu Hamelnākum l-cāriyeti
إنا لما طغى الماء حملناكم في الجارية

 » 69 / Hâkka  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, We
لما | LME lemmā when
طغى ط غ ي | ŦĞY ŦĞ Tağā kabarınca overflowed
الماء م و ه | MVH ELMEÙ l-māu su(lar) the water,
حملناكم ح م ل | ḪML ḪMLNEKM Hamelnākum sizi taşıdık We carried you
في | FY in
الجارية ج ر ي | CRY ELCERYT l-cāriyeti akıp gidende (gemi) the sailing (ship).

69:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette biz | | kabarınca | su(lar) | sizi taşıdık | | akıp gidende (gemi) |

[] [] [ŦĞY] [MVH] [ḪML] [] [CRY]
ÎNE LME ŦĞ ELMEÙ ḪMLNEKM FY ELCERYT

innā lemmā Tağā l-māu Hamelnākum l-cāriyeti
إنا لما طغى الماء حملناكم في الجارية

[] [] [ط غ ي] [م و ه] [ح م ل] [] [ج ر ي]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لما | LME lemmā when
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
T – time adverb
ظرف زمان
طغى ط غ ي | ŦĞY ŦĞ Tağā kabarınca overflowed
Tı,Ğayn,,
9,1000,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الماء م و ه | MVH ELMEÙ l-māu su(lar) the water,
Elif,Lam,Mim,Elif,,
1,30,40,1,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
حملناكم ح م ل | ḪML ḪMLNEKM Hamelnākum sizi taşıdık We carried you
Ha,Mim,Lam,Nun,Elif,Kef,Mim,
8,40,30,50,1,20,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الجارية ج ر ي | CRY ELCERYT l-cāriyeti akıp gidende (gemi) the sailing (ship).
Elif,Lam,Cim,Elif,Re,Ye,Te merbuta,
1,30,3,1,200,10,400,
"N – genitive feminine active participle → Ship"
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: elbette biz | لَمَّا: | طَغَى: kabarınca | الْمَاءُ: su(lar) | حَمَلْنَاكُمْ: sizi taşıdık | فِي: | الْجَارِيَةِ: akıp gidende (gemi) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNE elbette biz | لما LME | طغى ŦĞ kabarınca | الماء ELMEÙ su(lar) | حملناكم ḪMLNEKM sizi taşıdık | في FY | الجارية ELCERYT akıp gidende (gemi) |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: elbette biz | lemmā: | Tağā: kabarınca | l-māu: su(lar) | Hamelnākum: sizi taşıdık | : | l-cāriyeti: akıp gidende (gemi) |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: elbette biz | LME: | ŦĞ: kabarınca | ELMEÙ: su(lar) | ḪMLNEKM: sizi taşıdık | FY: | ELCERYT: akıp gidende (gemi) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.
Adem Uğur : Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki o su, kontrol dışı yükseldiğinde, sizi akıp gidenin içinde biz taşıdık!
Ahmet Tekin : Doğrusu, sular kabarınca, sizi gemilerde biz taşıdık.
Ahmet Varol : Su kabardığında biz sizi akıp giden gemide taşıdık.
Ali Bulaç : Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık;
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz, (Nûh zamanında) su taştığı vakit, sizi (varlığınıza sebep olan atalarınızı) gemide biz taşıdık;
Bekir Sadak : (11-12) Su tastigi vakit, size bir ibret olmak uzere, anlayisli kulaklar anlasin diye suzulen gemide, sizi Biz tasimisizdir.
Celal Yıldırım : (11-12) Doğrusu biz, su iyice kabarıp taştığında size ibret ve öğüt kılmamız için ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yüzüp giden gemide taşıdık.
Diyanet İşleri : (11-12) Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Diyanet İşleri (eski) : (11-12) Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
Edip Yüksel : Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa Biz, o su kabardığı zaman sizi akan gemide taşıdık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık
Fizilal-il Kuran : Sular kabarınca biz sizi akıp giden (gemide) taşıdık ki;
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.
Hakkı Yılmaz : (11,12) Şüphesiz Biz, onu size bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye sular kabarınca sizi gemide Biz taşıdık.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu'tâd haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.
Hayrat Neşriyat : (Nûh tûfânında her tarafı) su bastığında, şübhesiz ki biz sizi akıp giden (gemi)de taşıdık.
İbni Kesir : Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki (tufanda) su taştığı zaman, sizi (akıp giden) gemide Biz taşıdık.
Muhammed Esed : (Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık,
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık).
Ömer Öngüt : Su iyice kabarıp taştığı vakit, şüphesiz ki yüzüp giden gemide sizi biz taşıdık.
Şaban Piriş : Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Suat Yıldırım : (11-12) Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.
Süleyman Ateş : Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden (gemi)de taşıdık.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık:
Ümit Şimşek : Sular taştığında sizi gemiye bindirdik:
Yaşar Nuri Öztürk : Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}