» 44 / Duhân  9:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

 » 44 / Duhân  Suresi: 9
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَلْ (BL) = bel : ama
2. هُمْ (HM) = hum : onlar
3. فِي (FY) = fī : içinde
4. شَكٍّ (ŞK) = şekkin : şüphe
5. يَلْعَبُونَ (YLABVN) = yel'ǎbūne : oynuyorlar
ama | onlar | içinde | şüphe | oynuyorlar |

[] [] [] [ŞKK] [LAB]
BL HM FY ŞK YLABVN

bel hum şekkin yel'ǎbūne
بل هم في شك يلعبون

 » 44 / Duhân  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel ama Nay,
هم | HM hum onlar they
في | FY içinde (are) in
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin şüphe doubt -
يلعبون ل ع ب | LAB YLABVN yel'ǎbūne oynuyorlar playing.

44:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ama | onlar | içinde | şüphe | oynuyorlar |

[] [] [] [ŞKK] [LAB]
BL HM FY ŞK YLABVN

bel hum şekkin yel'ǎbūne
بل هم في شك يلعبون

[] [] [] [ش ك ك] [ل ع ب]

 » 44 / Duhân  Suresi: 9
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel ama Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
في | FY içinde (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin şüphe doubt -
Şın,Kef,
300,20,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
يلعبون ل ع ب | LAB YLABVN yel'ǎbūne oynuyorlar playing.
Ye,Lam,Ayn,Be,Vav,Nun,
10,30,70,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
BL HM FY ŞK YLABVN

بل هم في شك يلعبون

 » 44 / Duhân  Suresi: 9

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَلْ: ama | هُمْ: onlar | فِي: içinde | شَكٍّ: şüphe | يَلْعَبُونَ: oynuyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BL ama | هم HM onlar | في FY içinde | شك ŞK şüphe | يلعبون YLABWN oynuyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |bel: ama | hum: onlar | : içinde | şekkin: şüphe | yel'ǎbūne: oynuyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: ama | HM: onlar | FY: içinde | ŞK: şüphe | YLABVN: oynuyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, onlar şüphe içindedir, alay edip dururlar.
Adem Uğur : Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Ahmed Hulusi : Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar.
Ahmet Tekin : Fakat kâfirler, bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.
Ahmet Varol : Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar.
Ali Bulaç : Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Fakat onlar, bir şüphe içinde oynuyorlar, (yakînen Allah’a ve Peygambere inanmıyorlar, eğleniyorlar).
Bekir Sadak : Ama inkarcilar, dirilmekten suphededirler, bunu eglenceye alirlar.
Celal Yıldırım : Fakat onlar (o inkarcı sapıklar) şüphe içinde (Kur'ân'ı) alaya alıp (Onunla) eğlenmekteler.
Diyanet İşleri : Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Ama inkarcılar, dirilmekten şüphededirler, bunu eğlenceye alırlar.
Diyanet Vakfi : Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Edip Yüksel : Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat kâfirler bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat onlar şüphe içinde oynuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar
Fizilal-il Kuran : Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.
Gültekin Onan : Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar.
Hakkı Yılmaz : Tersine onlar, yetersiz bilgi içinde oynayıp duruyorlar.
Hasan Basri Çantay : Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Onlar, şübhe içinde (eğlenip) oynuyorlar.
İbni Kesir : Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar (oyalanıyorlar).
Muhammed Esed : Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir.
Ömer Öngüt : Hayır! Onlar bir şüphe içindedirler ve eğlenip duruyorlar.
Şaban Piriş : Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler.
Suat Yıldırım : Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler.
Süleyman Ateş : Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.
Ümit Şimşek : Fakat onlar şüphe içinde, eğleniyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}