» 44 / Duhân  12:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

 » 44 / Duhân  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
2. اكْشِفْ (EKŞF) = kşif : kaldır
3. عَنَّا (ANE) = ǎnnā : bizden
4. الْعَذَابَ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābe : azabı
5. إِنَّا (ÎNE) = innā : çünkü biz
6. مُؤْمِنُونَ (MÙMNVN) = mu'minūne : inanıyoruz
Rabbimiz | kaldır | bizden | azabı | çünkü biz | inanıyoruz |

[RBB] [KŞF] [] [AZ̃B] [] [EMN]
RBNE EKŞF ANE ELAZ̃EB ÎNE MÙMNVN

rabbenā kşif ǎnnā l-ǎƶābe innā mu'minūne
ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون

 » 44 / Duhân  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
اكشف ك ش ف | KŞF EKŞF kşif kaldır Remove
عنا | ANE ǎnnā bizden from us
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābe azabı "the punishment;"
إنا | ÎNE innā çünkü biz indeed, we
مؤمنون ا م ن | EMN MÙMNVN mu'minūne inanıyoruz "(are) believers."""

44:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbimiz | kaldır | bizden | azabı | çünkü biz | inanıyoruz |

[RBB] [KŞF] [] [AZ̃B] [] [EMN]
RBNE EKŞF ANE ELAZ̃EB ÎNE MÙMNVN

rabbenā kşif ǎnnā l-ǎƶābe innā mu'minūne
ربنا اكشف عنا العذاب إنا مؤمنون

[ر ب ب] [ك ش ف] [] [ع ذ ب] [] [ا م ن]

 » 44 / Duhân  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اكشف ك ش ف | KŞF EKŞF kşif kaldır Remove
Elif,Kef,Şın,Fe,
1,20,300,80,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
عنا | ANE ǎnnā bizden from us
Ayn,Nun,Elif,
70,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābe azabı "the punishment;"
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
إنا | ÎNE innā çünkü biz indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مؤمنون ا م ن | EMN MÙMNVN mu'minūne inanıyoruz "(are) believers."""
Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
40,,40,50,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبَّنَا: Rabbimiz | اكْشِفْ: kaldır | عَنَّا: bizden | الْعَذَابَ: azabı | إِنَّا: çünkü biz | مُؤْمِنُونَ: inanıyoruz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ربنا RBNE Rabbimiz | اكشف EKŞF kaldır | عنا ANE bizden | العذاب ELAZ̃EB azabı | إنا ÎNE çünkü biz | مؤمنون MÙMNWN inanıyoruz |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbenā: Rabbimiz | kşif: kaldır | ǎnnā: bizden | l-ǎƶābe: azabı | innā: çünkü biz | mu'minūne: inanıyoruz |
Kırık Meal (Transcript) : |RBNE: Rabbimiz | EKŞF: kaldır | ANE: bizden | ELAZ̃EB: azabı | ÎNE: çünkü biz | MÙMNVN: inanıyoruz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz, bizden azâbı, gider, şüphe yok ki inandık biz.
Adem Uğur : (İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz! Azap veren hâlden bizi çıkar; doğrusu biz iman edenleriz (artık)!"
Ahmet Tekin : O gün insanlar felâketi görünce: 'Ey Rabbimiz, bu azâbı bizden kaldır. Artık biz iman ediyoruz.' derler.
Ahmet Varol : 'Rabbimiz! Üzerimizden azabı kaldır, çünkü biz artık iman edenleriz.'
Ali Bulaç : "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."
Ali Fikri Yavuz : (Onlar şöyle diyecekler): “- Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır; çünkü biz müminleriz.”
Bekir Sadak : Insanlar: «Rabbimiz! Bu azabi bizden kaldir; dogrusu artik biz inananlariz» derler.
Celal Yıldırım : Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; çünkü elbette biz imân edenler olacağız.
Diyanet İşleri : İnsanlar, “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” derler.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanlar: 'Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız' derler.
Diyanet Vakfi : (İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).
Edip Yüksel : 'Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün insanlar: «Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Ey Rabbimiz, bizden bu azabı aç; çünkü biz inanıyoruz.» diyecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbenâ! bizden bu azâbı aç, çünkü biz mü'minleriz diyecekler
Fizilal-il Kuran : «Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler.
Gültekin Onan : "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider çünkü biz (artık) inançlılarız."
Hakkı Yılmaz : Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Şüphesiz biz artık kesinlikle inananlarız.
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbimiz, bizden bu azâbı açıb kaldır. Çünkü biz îman edeceğiz».
Hayrat Neşriyat : (O zaman insanlar:) 'Rabbimiz! Bizden bu azâbı aç (kaldır); (artık) şübhesiz biz inanan kimseleriz' (derler).
İbni Kesir : Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Doğrusu biz, artık mü'minleriz.
İskender Evrenosoğlu : Rabbimiz, azabı bizden kaldır. Muhakkak ki biz, mü'minleriz.
Muhammed Esed : "Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, çünkü biz (artık Sana) inanıyoruz!" (dedirten).
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı açıver, şüphe yok ki, biz mü'minleriz,» diyeceklerdir.
Ömer Öngüt : "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, doğrusu biz artık iman ediyoruz. " (derler).
Şaban Piriş : -Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz.
Suat Yıldırım : İşte o zaman insanlar: "Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz!" derler.
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, bizden azâbı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.
Tefhim-ul Kuran : «Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.»
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz, bizden azabı kaldır; iman edeceğiz' derler.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}