» 44 / Duhân  21:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

 » 44 / Duhân  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (VÎN) = ve in : ve eğer
2. لَمْ (LM) = lem :
3. تُؤْمِنُوا (TÙMNVE) = tu'minū : inanmadınızsa
4. لِي (LY) = lī : bana
5. فَاعْتَزِلُونِ (FEATZLVN) = feǎ'tezilūni : benden uzaklaşın
ve eğer | | inanmadınızsa | bana | benden uzaklaşın |

[] [] [EMN] [] [AZL]
VÎN LM TÙMNVE LY FEATZLVN

ve in lem tu'minū feǎ'tezilūni
وإن لم تؤمنوا لي فاعتزلون

 » 44 / Duhân  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
لم | LM lem not
تؤمنوا ا م ن | EMN TÙMNVE tu'minū inanmadınızsa you believe
لي | LY bana me,
فاعتزلون ع ز ل | AZL FEATZLVN feǎ'tezilūni benden uzaklaşın "then leave me alone."""

44:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | | inanmadınızsa | bana | benden uzaklaşın |

[] [] [EMN] [] [AZL]
VÎN LM TÙMNVE LY FEATZLVN

ve in lem tu'minū feǎ'tezilūni
وإن لم تؤمنوا لي فاعتزلون

[] [] [ا م ن] [] [ع ز ل]

 » 44 / Duhân  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN ve in ve eğer And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تؤمنوا ا م ن | EMN TÙMNVE tu'minū inanmadınızsa you believe
Te,,Mim,Nun,Vav,Elif,
400,,40,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لي | LY bana me,
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
فاعتزلون ع ز ل | AZL FEATZLVN feǎ'tezilūni benden uzaklaşın "then leave me alone."""
Fe,Elif,Ayn,Te,Ze,Lam,Vav,Nun,
80,1,70,400,7,30,6,50,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve eğer | لَمْ: | تُؤْمِنُوا: inanmadınızsa | لِي: bana | فَاعْتَزِلُونِ: benden uzaklaşın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve eğer | لم LM | تؤمنوا TÙMNWE inanmadınızsa | لي LY bana | فاعتزلون FEATZLWN benden uzaklaşın |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve eğer | lem: | tu'minū: inanmadınızsa | : bana | feǎ'tezilūni: benden uzaklaşın |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve eğer | LM: | TÙMNVE: inanmadınızsa | LY: bana | FEATZLVN: benden uzaklaşın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni.
Adem Uğur : Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.
Ahmed Hulusi : "Bana iman etmediyseniz, hiç olmazsa benden uzaklaşın!"
Ahmet Tekin : 'Bana itimat edip güvenmiyorsanız eğer, bari yolumdan çekilin, zulüm ve işkence yapmayın, faaliyetlerimi engellemeyin.'
Ahmet Varol : Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzaklaşın.
Ali Bulaç : "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
Ali Fikri Yavuz : Eğer bana iman etmezseniz (peygamberliğimi tasdik etmezseniz), benden ayrılın, çekilin.”
Bekir Sadak : «ana inanmazsaniz, basimdan cekilin.»
Celal Yıldırım : Eğer bana inanmıyorsanız, beni yalnız başıma bırakıp çekilin.
Diyanet İşleri : “Bana inanmadınızsa benden uzak durun.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Bana inanmazsanız, başımdan çekilin.'
Diyanet Vakfi : Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.
Edip Yüksel : 'Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer bana iman etmezseniz, bari ben(im çevrem)den çekilin!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin
Fizilal-il Kuran : Eğer bana inanmadınızsa bari yolumdan çekilin.
Gültekin Onan : "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."
Hakkı Yılmaz : (17-21) Ve andolsun ki Biz onlardan önce Firavun toplumunu imtihan ettik. Ve onlara çok saygın bir elçi gelmişti: “Allah'ın kullarını bana geri verin. Şüphesiz ben sizin için gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'a karşı üstünlük taslamayın. Şüphesiz ki ben size apaçık bir güç getiriyorum. Ve Şüphesiz ben, beni taşlayarak öldürmenizden benim Rabbime, sizin Rabbinize sığındım. Ve eğer siz bana inanmazsanız hemen yanımdan uzaklaşın.”
Hasan Basri Çantay : «Eğer bana îman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin» (demişdi).
Hayrat Neşriyat : 'Eğer bana îmân etmiyorsanız, bâri benden uzak durun (da ilişmeyin)!'
İbni Kesir : Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin.
İskender Evrenosoğlu : Eğer bana inanmıyorsanız artık benden uzaklaşın.
Muhammed Esed : Ve eğer bana inanmıyorsanız, (hiç olmazsa) yolumdan çekilin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.»
Ömer Öngüt : "Eğer bana inanmazsanız, başımdan çekilin gidin!"
Şaban Piriş : Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.
Suat Yıldırım : (19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."
Süleyman Ateş : "Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin."
Tefhim-ul Kuran : «Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.»
Ümit Şimşek : 'Bana inanmasanız bile, hiç olmazsa bana ilişmeyin.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}