Elmalılı Hamdi Yazır : Biz o azâbı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz
Fizilal-il Kuran : Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.
Gültekin Onan : Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Biz azabı birazcık kaldırırız, siz kesinlikle dönenlersiniz.
Hasan Basri Çantay : Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki biz, (sizden) azâbı biraz açı(verip kaldırı)cılarız; (ama) siz gerçekten yine (küfre) dönecek olan kimselersiniz.
İbni Kesir : Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, azabı biraz kaldırsak (bile), şüphesiz ki siz (şirke) dönecek olanlarsınız.
Muhammed Esed : Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz.
Ömer Öngüt : Biz, azabı biraz kaldıracağız, siz tekrar (eski halinize) döneceksiniz.
Şaban Piriş : -Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.
Suat Yıldırım : Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.
Süleyman Ateş : Biz sizden azâbı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkârınıza) dönersiniz.
Tefhim-ul Kuran : Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Ümit Şimşek : Biz azabı biraz kaldıracak olsak siz yine inkâra dönersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]