» 44 / Duhân  15:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

 » 44 / Duhân  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
2. كَاشِفُو (KEŞFV) = kāşifū : kaldırırız
3. الْعَذَابِ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābi : azabı
4. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : birazcık
5. إِنَّكُمْ (ÎNKM) = innekum : ama siz
6. عَائِدُونَ (AEÙD̃VN) = ǎāidūne : dönersiniz
elbette biz | kaldırırız | azabı | birazcık | ama siz | dönersiniz |

[] [KŞF] [AZ̃B] [GLL] [] [AVD̃]
ÎNE KEŞFV ELAZ̃EB GLYLE ÎNKM AEÙD̃VN

innā kāşifū l-ǎƶābi ḳalīlen innekum ǎāidūne
إنا كاشفو العذاب قليلا إنكم عائدون

 » 44 / Duhân  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, We
كاشفو ك ش ف | KŞF KEŞFV kāşifū kaldırırız (will) remove
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābi azabı the punishment
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen birazcık a little,
إنكم | ÎNKM innekum ama siz indeed, you
عائدون ع و د | AVD̃ AEÙD̃VN ǎāidūne dönersiniz (will) return.

44:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette biz | kaldırırız | azabı | birazcık | ama siz | dönersiniz |

[] [KŞF] [AZ̃B] [GLL] [] [AVD̃]
ÎNE KEŞFV ELAZ̃EB GLYLE ÎNKM AEÙD̃VN

innā kāşifū l-ǎƶābi ḳalīlen innekum ǎāidūne
إنا كاشفو العذاب قليلا إنكم عائدون

[] [ك ش ف] [ع ذ ب] [ق ل ل] [] [ع و د]

 » 44 / Duhân  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كاشفو ك ش ف | KŞF KEŞFV kāşifū kaldırırız (will) remove
Kef,Elif,Şın,Fe,Vav,
20,1,300,80,6,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābi azabı the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen birazcık a little,
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
إنكم | ÎNKM innekum ama siz indeed, you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عائدون ع و د | AVD̃ AEÙD̃VN ǎāidūne dönersiniz (will) return.
Ayn,Elif,,Dal,Vav,Nun,
70,1,,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّا: elbette biz | كَاشِفُو: kaldırırız | الْعَذَابِ: azabı | قَلِيلًا: birazcık | إِنَّكُمْ: ama siz | عَائِدُونَ: dönersiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنا ÎNE elbette biz | كاشفو KEŞFW kaldırırız | العذاب ELAZ̃EB azabı | قليلا GLYLE birazcık | إنكم ÎNKM ama siz | عائدون AEÙD̃WN dönersiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: elbette biz | kāşifū: kaldırırız | l-ǎƶābi: azabı | ḳalīlen: birazcık | innekum: ama siz | ǎāidūne: dönersiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: elbette biz | KEŞFV: kaldırırız | ELAZ̃EB: azabı | GLYLE: birazcık | ÎNKM: ama siz | AEÙD̃VN: dönersiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azâbı, fakat gene şüphe yok ki kâfirliğe döneceksiniz.
Adem Uğur : Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz o azabı birazcık açıp kaldırırız. . . (Ne var ki) siz eski hâlinize geri dönersiniz.
Ahmet Tekin : Biz, o azâbı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka, eski halinize dönersiniz.
Ahmet Varol : Biz azabı az bir süre kaldıracağız ama siz yine (küfre) döneceksiniz.
Ali Bulaç : Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Ali Fikri Yavuz : Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz.
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz.
Diyanet İşleri : Biz bu azabı kısa bir süre kaldıracağız, siz de yine eski hâlinize döneceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.
Diyanet Vakfi : Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Edip Yüksel : Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz o azabı biraz açacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz o azâbı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz
Fizilal-il Kuran : Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.
Gültekin Onan : Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Biz azabı birazcık kaldırırız, siz kesinlikle dönenlersiniz.
Hasan Basri Çantay : Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki biz, (sizden) azâbı biraz açı(verip kaldırı)cılarız; (ama) siz gerçekten yine (küfre) dönecek olan kimselersiniz.
İbni Kesir : Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, azabı biraz kaldırsak (bile), şüphesiz ki siz (şirke) dönecek olanlarsınız.
Muhammed Esed : Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz.
Ömer Öngüt : Biz, azabı biraz kaldıracağız, siz tekrar (eski halinize) döneceksiniz.
Şaban Piriş : -Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.
Suat Yıldırım : Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.
Süleyman Ateş : Biz sizden azâbı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkârınıza) dönersiniz.
Tefhim-ul Kuran : Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Ümit Şimşek : Biz azabı biraz kaldıracak olsak siz yine inkâra dönersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}