» 44 / Duhân  36:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

 » 44 / Duhân  Suresi: 36
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأْتُوا (FÊTVE) = fe'tū : getirin
2. بِابَائِنَا (B ËBEÙNE) = biābāinā : babalarımızı
3. إِنْ (ÎN) = in : eğer
4. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
5. صَادِقِينَ (ṦED̃GYN) = Sādiḳīne : doğrulardan
getirin | babalarımızı | eğer | iseniz | doğrulardan |

[ETY] [EBV] [] [KVN] [ṦD̃G]
FÊTVE B ËBEÙNE ÎN KNTM ṦED̃GYN

fe'tū biābāinā in kuntum Sādiḳīne
فأتوا بآبائنا إن كنتم صادقين

 » 44 / Duhân  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأتوا ا ت ي | ETY FÊTVE fe'tū getirin Then bring
بآبائنا ا ب و | EBV B ËBEÙNE biābāinā babalarımızı our forefathers,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğrulardan "truthful."""

44:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

getirin | babalarımızı | eğer | iseniz | doğrulardan |

[ETY] [EBV] [] [KVN] [ṦD̃G]
FÊTVE B ËBEÙNE ÎN KNTM ṦED̃GYN

fe'tū biābāinā in kuntum Sādiḳīne
فأتوا بآبائنا إن كنتم صادقين

[ا ت ي] [ا ب و] [] [ك و ن] [ص د ق]

 » 44 / Duhân  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأتوا ا ت ي | ETY FÊTVE fe'tū getirin Then bring
Fe,,Te,Vav,Elif,
80,,400,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآبائنا ا ب و | EBV B ËBEÙNE biābāinā babalarımızı our forefathers,
Be,,Be,Elif,,Nun,Elif,
2,,2,1,,50,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦED̃GYN Sādiḳīne doğrulardan "truthful."""
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأْتُوا: getirin | بِابَائِنَا: babalarımızı | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | صَادِقِينَ: doğrulardan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأتوا FÊTWE getirin | بآبائنا B ËBEÙNE babalarımızı | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | صادقين ṦED̃GYN doğrulardan |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe'tū: getirin | biābāinā: babalarımızı | in: eğer | kuntum: iseniz | Sādiḳīne: doğrulardan |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊTVE: getirin | B ËBEÙNE: babalarımızı | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | ṦED̃GYN: doğrulardan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.
Adem Uğur : Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Ahmed Hulusi : "Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!"
Ahmet Tekin : 'Eğer, söylediklerinizde doğru iseniz, babalarımızı geri getirin.'
Ahmet Varol : Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin.'
Ali Bulaç : "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Ali Fikri Yavuz : (Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”
Bekir Sadak : (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.
Celal Yıldırım : Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.
Diyanet İşleri : “Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”
Diyanet İşleri (eski) : (34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.
Diyanet Vakfi : (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.
Edip Yüksel : 'Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz
Fizilal-il Kuran : Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.
Gültekin Onan : "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."
Hakkı Yılmaz : (34-36) Şüphesiz Mekkeli ortak koşanlar diyorlar ki: “Bizim sadece ilk ölümümüz var. Biz, tekrar diriltilecek değiliz. Eğer siz doğru kimselerseniz, sözünüzün eri iseniz haydi atalarımızı bize getirin.”
Hasan Basri Çantay : «Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».
Hayrat Neşriyat : 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!'
İbni Kesir : Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.
İskender Evrenosoğlu : Siz doğru söyleyenlerseniz, o halde babalarımızı (geri) getirin.
Muhammed Esed : O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»
Ömer Öngüt : "Eğer doğru sözlü iseniz bize atalarımızı getirsenize!"
Şaban Piriş : Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.
Suat Yıldırım : (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"
Süleyman Ateş : "Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."
Tefhim-ul Kuran : «Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»
Ümit Şimşek : 'Doğru söylüyorsanız, bize atalarımızı getirin.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}