» 41 / Fussilet  6:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 41 / Fussilet  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : elbette
3. أَنَا (ÊNE) = enā : ben
4. بَشَرٌ (BŞR) = beşerun : bir insanım
5. مِثْلُكُمْ (MS̃LKM) = miṧlukum : sizin gibi
6. يُوحَىٰ (YVḪ) = yūHā : vahyediliyor
7. إِلَيَّ (ÎLY) = ileyye : bana
8. أَنَّمَا (ÊNME) = ennemā : elbette
9. إِلَٰهُكُمْ (ÎLHKM) = ilāhukum : tanrınızın
10. إِلَٰهٌ (ÎLH) = ilāhun : tanrı olduğu
11. وَاحِدٌ (VEḪD̃) = vāHidun : bir tek
12. فَاسْتَقِيمُوا (FESTGYMVE) = festeḳīmū : artık doğrulun
13. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : O'na
14. وَاسْتَغْفِرُوهُ (VESTĞFRVH) = vesteğfirūhu : ve O'ndan mağfiret dileyin
15. وَوَيْلٌ (VVYL) = ve veylun : vay haline
16. لِلْمُشْرِكِينَ (LLMŞRKYN) = lilmuşrikīne : ortak koşanların
de ki | elbette | ben | bir insanım | sizin gibi | vahyediliyor | bana | elbette | tanrınızın | tanrı olduğu | bir tek | artık doğrulun | O'na | ve O'ndan mağfiret dileyin | vay haline | ortak koşanların |

[GVL] [] [] [BŞR] [MS̃L] [VḪY] [] [] [ELH] [ELH] [VḪD̃] [GVM] [] [ĞFR] [] [ŞRK]
GL ÎNME ÊNE BŞR MS̃LKM YVḪ ÎLY ÊNME ÎLHKM ÎLH VEḪD̃ FESTGYMVE ÎLYH VESTĞFRVH VVYL LLMŞRKYN

ḳul innemā enā beşerun miṧlukum yūHā ileyye ennemā ilāhukum ilāhun vāHidun festeḳīmū ileyhi vesteğfirūhu ve veylun lilmuşrikīne
قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فاستقيموا إليه واستغفروه وويل للمشركين

 » 41 / Fussilet  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
إنما | ÎNME innemā elbette """Only"
أنا | ÊNE enā ben I am
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir insanım a man
مثلكم م ث ل | MS̃L MS̃LKM miṧlukum sizin gibi like you,
يوحى و ح ي | VḪY YVḪ yūHā vahyediliyor it is revealed
إلي | ÎLY ileyye bana to me
أنما | ÊNME ennemā elbette that
إلهكم ا ل ه | ELH ÎLHKM ilāhukum tanrınızın your god
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun tanrı olduğu (is) God
واحد و ح د | VḪD̃ VEḪD̃ vāHidun bir tek "One;"
فاستقيموا ق و م | GVM FESTGYMVE festeḳīmū artık doğrulun so take a Straight Path
إليه | ÎLYH ileyhi O'na to Him
واستغفروه غ ف ر | ĞFR VESTĞFRVH vesteğfirūhu ve O'ndan mağfiret dileyin "and ask His forgiveness."""
وويل | VVYL ve veylun vay haline And woe
للمشركين ش ر ك | ŞRK LLMŞRKYN lilmuşrikīne ortak koşanların to the polytheists,

41:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | elbette | ben | bir insanım | sizin gibi | vahyediliyor | bana | elbette | tanrınızın | tanrı olduğu | bir tek | artık doğrulun | O'na | ve O'ndan mağfiret dileyin | vay haline | ortak koşanların |

[GVL] [] [] [BŞR] [MS̃L] [VḪY] [] [] [ELH] [ELH] [VḪD̃] [GVM] [] [ĞFR] [] [ŞRK]
GL ÎNME ÊNE BŞR MS̃LKM YVḪ ÎLY ÊNME ÎLHKM ÎLH VEḪD̃ FESTGYMVE ÎLYH VESTĞFRVH VVYL LLMŞRKYN

ḳul innemā enā beşerun miṧlukum yūHā ileyye ennemā ilāhukum ilāhun vāHidun festeḳīmū ileyhi vesteğfirūhu ve veylun lilmuşrikīne
قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فاستقيموا إليه واستغفروه وويل للمشركين

[ق و ل] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [و ح ي] [] [] [ا ل ه] [ا ل ه] [و ح د] [ق و م] [] [غ ف ر] [] [ش ر ك]

 » 41 / Fussilet  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إنما | ÎNME innemā elbette """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
أنا | ÊNE enā ben I am
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir insanım a man
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مثلكم م ث ل | MS̃L MS̃LKM miṧlukum sizin gibi like you,
Mim,Se,Lam,Kef,Mim,
40,500,30,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوحى و ح ي | VḪY YVḪ yūHā vahyediliyor it is revealed
Ye,Vav,Ha,,
10,6,8,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
إلي | ÎLY ileyye bana to me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
أنما | ÊNME ennemā elbette that
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
إلهكم ا ل ه | ELH ÎLHKM ilāhukum tanrınızın your god
,Lam,He,Kef,Mim,
,30,5,20,40,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun tanrı olduğu (is) God
,Lam,He,
,30,5,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
واحد و ح د | VḪD̃ VEḪD̃ vāHidun bir tek "One;"
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
فاستقيموا ق و م | GVM FESTGYMVE festeḳīmū artık doğrulun so take a Straight Path
Fe,Elif,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,Vav,Elif,
80,1,60,400,100,10,40,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form X) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليه | ÎLYH ileyhi O'na to Him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
واستغفروه غ ف ر | ĞFR VESTĞFRVH vesteğfirūhu ve O'ndan mağfiret dileyin "and ask His forgiveness."""
Vav,Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,Vav,He,
6,1,60,400,1000,80,200,6,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form X) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وويل | VVYL ve veylun vay haline And woe
Vav,Vav,Ye,Lam,
6,6,10,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
للمشركين ش ر ك | ŞRK LLMŞRKYN lilmuşrikīne ortak koşanların to the polytheists,
Lam,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
30,30,40,300,200,20,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنَّمَا: elbette | أَنَا: ben | بَشَرٌ: bir insanım | مِثْلُكُمْ: sizin gibi | يُوحَىٰ: vahyediliyor | إِلَيَّ: bana | أَنَّمَا: elbette | إِلَٰهُكُمْ: tanrınızın | إِلَٰهٌ: tanrı olduğu | وَاحِدٌ: bir tek | فَاسْتَقِيمُوا: artık doğrulun | إِلَيْهِ: O'na | وَاسْتَغْفِرُوهُ: ve O'ndan mağfiret dileyin | وَوَيْلٌ: vay haline | لِلْمُشْرِكِينَ: ortak koşanların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | إنما ÎNME elbette | أنا ÊNE ben | بشر BŞR bir insanım | مثلكم MS̃LKM sizin gibi | يوحى YWḪ vahyediliyor | إلي ÎLY bana | أنما ÊNME elbette | إلهكم ÎLHKM tanrınızın | إله ÎLH tanrı olduğu | واحد WEḪD̃ bir tek | فاستقيموا FESTGYMWE artık doğrulun | إليه ÎLYH O'na | واستغفروه WESTĞFRWH ve O'ndan mağfiret dileyin | وويل WWYL vay haline | للمشركين LLMŞRKYN ortak koşanların |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | innemā: elbette | enā: ben | beşerun: bir insanım | miṧlukum: sizin gibi | yūHā: vahyediliyor | ileyye: bana | ennemā: elbette | ilāhukum: tanrınızın | ilāhun: tanrı olduğu | vāHidun: bir tek | festeḳīmū: artık doğrulun | ileyhi: O'na | vesteğfirūhu: ve O'ndan mağfiret dileyin | ve veylun: vay haline | lilmuşrikīne: ortak koşanların |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎNME: elbette | ÊNE: ben | BŞR: bir insanım | MS̃LKM: sizin gibi | YVḪ: vahyediliyor | ÎLY: bana | ÊNME: elbette | ÎLHKM: tanrınızın | ÎLH: tanrı olduğu | VEḪD̃: bir tek | FESTGYMVE: artık doğrulun | ÎLYH: O'na | VESTĞFRVH: ve O'ndan mağfiret dileyin | VVYL: vay haline | LLMŞRKYN: ortak koşanların |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ben, ancak sizin gibi bir insanım, bana vahyedilmede ki mâbûdunuz ancak bir mâbut; artık dosdoğru ona yönelin ve yarlıganma dileyin ondan; ve yazıklar olsun şirk koşanlara.
Adem Uğur : De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilâhınızın bir tek İlâh olduğu vahy olunuyor. Artık O'na yönelin, O'ndan mağfiret dileyin. Ortak koşanların vay haline!
Ahmed Hulusi : (Rasûlüm) de ki: "Ben sizin benzeriniz beşerim; ne var ki bana şu gerçek vahyolunmuş bulunuyor: Tanrınız olarak düşündüğünüz Ulûhiyet sahibi TEK'tir! O hâlde O'na yönelin ve O'ndan bağışlanma dileyin. . . Yazıklar olsun şirk koşanlara!"
Ahmet Tekin : Sen de: 'Ben ancak, sizin gibi bir insanım. Bana, tanrınızın bir tek ilâh olduğu vahyediliyor. O halde O’na giden doğru, muhkem, güvenli yolu takip edip itaatte daim olun. O’ndan koruma kalkanına alınma ve bağışlanma dileyin. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na ortak koşanların, gizli şirki yaşayanların, başka otoriteler de kabul edenlerin vay haline!' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben ancak sizin gibi bir insanım. Bana sizin ilahınızın bir ilah olduğu vahyolunuyor. Şu halde O'na yönelin, ve O'ndan bağışlanma dileyin. Ortak koşanların vay hallerine!
Ali Bulaç : De ki: "Ben ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim. Bana yalnızca, sizin ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunur. Öyleyse O'na yönelin ve O'ndan mağfiret dileyin. Vay haline o müşriklerin."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “-Ben ancak sizin gibi bir insanım, yalnız bana şöyle vahyediliyor: Sizin İlâhınız ancak bir İlâh’dır. Onun için (şirkten tevbe edip ihlâs ile) hep O’na teveccüh edin, mağfiretini isteyin. O müşriklere de azap olsun!...
Bekir Sadak : Onlara soyle: «Ben de ancak sizin gibi bir insanim. Bana, tanrinizin tek bir Tanri oldugu vahyolunuyor. Artik O'na yonelin, O'ndan bagislanma dileyin; vay ortak kosanlara!»
Celal Yıldırım : De ki, ben de ancak sizin gibi bir insanım (şu farkla ki) bana Tanrınızın tek bir tanrı olduğu vahyedilmektedir. O halde hep O'na doğrulun ve O'ndan bağışlanma dileyin. Vay haline o ortak koşanların!
Diyanet İşleri : De ki: “Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Fakat bana ilâhınızın yalnızca bir tek ilâh olduğu vahyediliyor. Artık O’na yönelin ve O’ndan bağışlanma dileyin. Allah’a ortak koşanların vay hâline!”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara söyle: 'Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık O'na yönelin, O'ndan bağışlanma dileyin; vay ortak koşanlara!'
Diyanet Vakfi : De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilâhınızın bir tek İlâh olduğu vahy olunuyor. Artık O'na yönelin, O'ndan mağfiret dileyin. Ortak koşanların vay haline!
Edip Yüksel : De ki, 'Ben, sadece sizin gibi bir insanım. Bana, sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu vahyediliyor. O'na yönelin, O'ndan bağışlanma dileyin. Vay ortak koşanlara!'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! De ki: «Ben sadece sizin gibi bir insanım, ancak bana ilâhınızın bir tek ilâh olduğu vahyediliyor. Artık hep O'na yönelin ve O'ndan bağışlanma dileyin. Vay O'na ortak koşanların haline!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben, sadece sizin gibi bir insanım, ancak bana tanrınızın bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Onun için hep O'na yönelin ve O'nun bağışlamasını isteyin; vay haline o ortak koşanların
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ben sırf sizin gibi bir beşerim ancak bana şöyle vahiy veriliyor: hepinizin tanrısı bir tanrıdır, onun için hep ona doğrulun ve onun mağrifetini isteyin ve vay haline o müşriklerin
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyediliyor. O'na yönelerek işlerinizi düzeltin, O'ndan mağfiret dileyin. O'na ortak koşanların vay haline!»
Gültekin Onan : De ki: "Ben ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim. Bana yalnızca, sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu vahyolunur. Öyleyse O'na yönelin ve O'ndan mağfiret dileyin. Vay haline o müşriklerin."
Hakkı Yılmaz : (6,7) De ki: “Ben sadece sizin gibi bir beşerim. Bana, ‘Sizin ilâhınızın bir tek ilâh olduğu’ vahyediliyor. O nedenle O'na dosdoğru yönelin ve O'ndan bağışlanma dileyin.” Ve zekâtı/vergiyi vermeyen ve âhireti bilerek reddeden o kimselerin/ inanmayanların ta kendileri olan ortak koşanların vay haline! –
Hasan Basri Çantay : De ki (Habîbim): «Ben ancak sizin gibi bir insanım. (Yalınız) bana şu vahy olunuyor: Sizin Tanrınız ancak bir tek Tanrıdır. Onun için hepiniz Ona doğrulun, Ondan mağfiret isteyin. Vay haaline o Allaha ortak tanıyanların»!
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Ben ancak sizin gibi bir insanım; (şu var ki) bana İlâhınızın ancak tek bir İlâh olduğu vahyediliyor; öyle ise O’na (îman ve itâat etmekte)dosdoğru olun ve O’ndan mağfiret dileyin!' (O’na) ortak koşanların ise, vay hâline!
İbni Kesir : De ki: Ben de ancak sizin gibi bir beşerim. Yalnız bana tanrınızın tek bir tanrı olduğu vahyediliyor. Artık O'na yönelin ve O'ndan mağfiret dileyin. Müşriklerin vay haline.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Ben sadece sizin gibi bir insanım. Bana sizin ilâhınızın, tek bir ilâh olduğu vahyediliyor. Öyleyse O'na yönelin (O'na doğru istikamet alın) ve O'ndan mağfiret dileyin. Ve müşriklerin vay haline!”
Muhammed Esed : (Ey Muhammed) de ki, "Ben de ancak sizin gibi bir beşerim. Bana tanrınızın yalnızca Tek Tanrı olduğu vahyedilmiştir, öyleyse O'na yönelin ve O'ndan bağışlanma dileyin!" O'ndan başkasına ilahlık yakıştıranların vay haline!
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Şüphe yok ben sizin gibi bir insanım, bana vahyolunuyor ki, sizin ilâhınız muhakkak ki bir tek ilâhtır. Artık O'na doğrulun ve ondan mağfiret dileyin ve müşrikler için helâk (mükarrerdir).»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: "Ben de sizin gibi bir beşerim. Ancak bana ilâhınızın bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. " Artık O'na yönelin, O'ndan mağfiret dileyin. Müşriklerin vay hâline!
Şaban Piriş : De ki: -Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Yalnızca bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyediliyor. Öyleyse ona yönelin, ondan bağışlanma dileyin, şirk koşanların vay haline!
Suat Yıldırım : De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım. Yalnız, bana şu vahyolunuyor: "Sizin İlahınız, sadece bir tek İlahtır. O halde O’na yönelerek doğru yolda yürüyün, O’ndan af dileyin! O’na eş, ortak uyduranların vay haline!
Süleyman Ateş : De ki: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana, tanrınızın bir tek Tanrı olduğu vahyediliyor. O'na doğrulun (O'na yönelerek işlerinizi düzeltin), O'ndan mağfiret dileyin. (O'na) Ortak koşanların vay haline!"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim. Bana yalnızca, sizin ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. Öyleyse O'na yönelin ve O'ndan mağfiret dileyin. Vay haline o müşriklerin.»
Ümit Şimşek : De ki: Ben de sizin gibi bir beşerim. Yalnız bana şu vahyediliyor: Tanrınız tek bir Tanrıdır. Dosdoğru Ona yönelin ve Ondan bağışlanma dileyin. Ortak koşanların ise başlarına gelecek var!
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben sadece sizin gibi bir insanım. İlahınızın bir tek ilah olduğu bana vahyediliyor. O halde şaşıp sendelemeden O'na yönelin ve O'ndan af dileyin. Vay haline ortak koşanların!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}