» 41 / Fussilet  37:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 41 / Fussilet  Suresi: 37
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنْ (VMN) = ve min : ve
2. ايَاتِهِ ( ËYETH) = āyātihi : O'nun ayetlerindendir
3. اللَّيْلُ (ELLYL) = l-leylu : gece
4. وَالنَّهَارُ (VELNHER) = ve nnehāru : ve gündüz
5. وَالشَّمْسُ (VELŞMS) = ve şşemsu : ve güneş
6. وَالْقَمَرُ (VELGMR) = velḳameru : ve ay
7. لَا (LE) = lā :
8. تَسْجُدُوا (TSCD̃VE) = tescudū : secde etmeyin
9. لِلشَّمْسِ (LLŞMS) = lişşemsi : güneşe
10. وَلَا (VLE) = ve lā : ne de
11. لِلْقَمَرِ (LLGMR) = lilḳameri : aya
12. وَاسْجُدُوا (VESCD̃VE) = vescudū : fakat secde edin
13. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
14. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
15. خَلَقَهُنَّ (ḢLGHN) = ḣaleḳahunne : onları yaratan
16. إِنْ (ÎN) = in : eğer
17. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
18. إِيَّاهُ (ÎYEH) = iyyāhu : O'na
19. تَعْبُدُونَ (TABD̃VN) = teǎ'budūne : tapıyor(sanız)
ve | O'nun ayetlerindendir | gece | ve gündüz | ve güneş | ve ay | | secde etmeyin | güneşe | ne de | aya | fakat secde edin | Allah'a | | onları yaratan | eğer | iseniz | O'na | tapıyor(sanız) |

[] [EYY] [LYL] [NHR] [ŞMS] [GMR] [] [SCD̃] [ŞMS] [] [GMR] [SCD̃] [] [] [ḢLG] [] [KVN] [] [ABD̃]
VMN ËYETH ELLYL VELNHER VELŞMS VELGMR LE TSCD̃VE LLŞMS VLE LLGMR VESCD̃VE LLH ELZ̃Y ḢLGHN ÎN KNTM ÎYEH TABD̃VN

ve min āyātihi l-leylu ve nnehāru ve şşemsu velḳameru tescudū lişşemsi ve lā lilḳameri vescudū lillahi lleƶī ḣaleḳahunne in kuntum iyyāhu teǎ'budūne
ومن آياته الليل والنهار والشمس والقمر لا تسجدوا للشمس ولا للقمر واسجدوا لله الذي خلقهن إن كنتم إياه تعبدون

 » 41 / Fussilet  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min ve And of
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi O'nun ayetlerindendir His Signs
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leylu gece (are) the night
والنهار ن ه ر | NHR VELNHER ve nnehāru ve gündüz and the day
والشمس ش م س | ŞMS VELŞMS ve şşemsu ve güneş and the sun
والقمر ق م ر | GMR VELGMR velḳameru ve ay and the moon.
لا | LE (Do) not
تسجدوا س ج د | SCD̃ TSCD̃VE tescudū secde etmeyin prostrate
للشمس ش م س | ŞMS LLŞMS lişşemsi güneşe to the sun
ولا | VLE ve lā ne de and not
للقمر ق م ر | GMR LLGMR lilḳameri aya to the moon,
واسجدوا س ج د | SCD̃ VESCD̃VE vescudū fakat secde edin but prostrate
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah
الذي | ELZ̃Y lleƶī the One Who
خلقهن خ ل ق | ḢLG ḢLGHN ḣaleḳahunne onları yaratan created them,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you,
إياه | ÎYEH iyyāhu O'na Him alone,
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃VN teǎ'budūne tapıyor(sanız) worship.

41:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | O'nun ayetlerindendir | gece | ve gündüz | ve güneş | ve ay | | secde etmeyin | güneşe | ne de | aya | fakat secde edin | Allah'a | | onları yaratan | eğer | iseniz | O'na | tapıyor(sanız) |

[] [EYY] [LYL] [NHR] [ŞMS] [GMR] [] [SCD̃] [ŞMS] [] [GMR] [SCD̃] [] [] [ḢLG] [] [KVN] [] [ABD̃]
VMN ËYETH ELLYL VELNHER VELŞMS VELGMR LE TSCD̃VE LLŞMS VLE LLGMR VESCD̃VE LLH ELZ̃Y ḢLGHN ÎN KNTM ÎYEH TABD̃VN

ve min āyātihi l-leylu ve nnehāru ve şşemsu velḳameru tescudū lişşemsi ve lā lilḳameri vescudū lillahi lleƶī ḣaleḳahunne in kuntum iyyāhu teǎ'budūne
ومن آياته الليل والنهار والشمس والقمر لا تسجدوا للشمس ولا للقمر واسجدوا لله الذي خلقهن إن كنتم إياه تعبدون

[] [ا ي ي] [ل ي ل] [ن ه ر] [ش م س] [ق م ر] [] [س ج د] [ش م س] [] [ق م ر] [س ج د] [] [] [خ ل ق] [] [ك و ن] [] [ع ب د]

 » 41 / Fussilet  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve min ve And of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi O'nun ayetlerindendir His Signs
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leylu gece (are) the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
والنهار ن ه ر | NHR VELNHER ve nnehāru ve gündüz and the day
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
والشمس ش م س | ŞMS VELŞMS ve şşemsu ve güneş and the sun
Vav,Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
6,1,30,300,40,60,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun → Sun"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
والقمر ق م ر | GMR VELGMR velḳameru ve ay and the moon.
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun → Moon"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لا | LE (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تسجدوا س ج د | SCD̃ TSCD̃VE tescudū secde etmeyin prostrate
Te,Sin,Cim,Dal,Vav,Elif,
400,60,3,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للشمس ش م س | ŞMS LLŞMS lişşemsi güneşe to the sun
Lam,Lam,Şın,Mim,Sin,
30,30,300,40,60,
"P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine noun → Sun"
جار ومجرور
ولا | VLE ve lā ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
للقمر ق م ر | GMR LLGMR lilḳameri aya to the moon,
Lam,Lam,Gaf,Mim,Re,
30,30,100,40,200,
"P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun → Moon"
جار ومجرور
واسجدوا س ج د | SCD̃ VESCD̃VE vescudū fakat secde edin but prostrate
Vav,Elif,Sin,Cim,Dal,Vav,Elif,
6,1,60,3,4,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
الذي | ELZ̃Y lleƶī the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
خلقهن خ ل ق | ḢLG ḢLGHN ḣaleḳahunne onları yaratan created them,
Hı,Lam,Gaf,He,Nun,
600,30,100,5,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine plural object pronoun
فعل ماض و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you,
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
إياه | ÎYEH iyyāhu O'na Him alone,
,Ye,Elif,He,
,10,1,5,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃VN teǎ'budūne tapıyor(sanız) worship.
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنْ: ve | ايَاتِهِ: O'nun ayetlerindendir | اللَّيْلُ: gece | وَالنَّهَارُ: ve gündüz | وَالشَّمْسُ: ve güneş | وَالْقَمَرُ: ve ay | لَا: | تَسْجُدُوا: secde etmeyin | لِلشَّمْسِ: güneşe | وَلَا: ne de | لِلْقَمَرِ: aya | وَاسْجُدُوا: fakat secde edin | لِلَّهِ: Allah'a | الَّذِي: | خَلَقَهُنَّ: onları yaratan | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | إِيَّاهُ: O'na | تَعْبُدُونَ: tapıyor(sanız) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve | آياته ËYETH O'nun ayetlerindendir | الليل ELLYL gece | والنهار WELNHER ve gündüz | والشمس WELŞMS ve güneş | والقمر WELGMR ve ay | لا LE | تسجدوا TSCD̃WE secde etmeyin | للشمس LLŞMS güneşe | ولا WLE ne de | للقمر LLGMR aya | واسجدوا WESCD̃WE fakat secde edin | لله LLH Allah'a | الذي ELZ̃Y | خلقهن ḢLGHN onları yaratan | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | إياه ÎYEH O'na | تعبدون TABD̃WN tapıyor(sanız) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve min: ve | āyātihi: O'nun ayetlerindendir | l-leylu: gece | ve nnehāru: ve gündüz | ve şşemsu: ve güneş | velḳameru: ve ay | : | tescudū: secde etmeyin | lişşemsi: güneşe | ve lā: ne de | lilḳameri: aya | vescudū: fakat secde edin | lillahi: Allah'a | lleƶī: | ḣaleḳahunne: onları yaratan | in: eğer | kuntum: iseniz | iyyāhu: O'na | teǎ'budūne: tapıyor(sanız) |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve | ËYETH: O'nun ayetlerindendir | ELLYL: gece | VELNHER: ve gündüz | VELŞMS: ve güneş | VELGMR: ve ay | LE: | TSCD̃VE: secde etmeyin | LLŞMS: güneşe | VLE: ne de | LLGMR: aya | VESCD̃VE: fakat secde edin | LLH: Allah'a | ELZ̃Y: | ḢLGHN: onları yaratan | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | ÎYEH: O'na | TABD̃VN: tapıyor(sanız) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onun delillerindendir gece ve gündüz ve güneş ve ay; secde etmeyin ne güneşe, ne de aya ve secde edin, onları yaratan Allah'a, yalnız ona kulluk ediyorsanız.
Adem Uğur : Gece ve gündüz, güneş ve ay O'nun âyetlerindendir. Eğer Allah'a ibadet etmek istiyorsanız, güneşe de aya da secde etmeyin. Onları yaratan Allah'a secde edin!
Ahmed Hulusi : Gece (Bâtın - içsellik) ve gündüz (zahir - dışsallık), Güneş (akıl) ve Ay (duygusallık) O'nun işaretlerindendir! Güneş'e de Ay'a da secde etmeyin (tapınmayın); onları yaratmış olan Allâh için secde edin (Esmâ boyutunun ilhamı olan sezgilerinize kulak verin. Çünkü daima işin doğrusunun ne olduğunu size söyleyecek bir ses vardır içinizde, bir şey yapmadan önce); şayet O'na kulluğunuzun bilincine ermişseniz! (37. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : Gece, gündüz, güneş ve ay O’nun âyetlerinden, kudretinin delillerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer yalnız Allah’a kulluk ve ibadet ediyor, yalnızca O’nun şeriatına bağlanıyor, O’na boyun eğiyorsanız, güneşi ve ayı yaratan Allah’a secde edin.
Ahmet Varol : Gece, gündüz, güneş ve ay O'nun ayetlerindendir. Güneşe de aya da secde etmeyin ve yalnız onları yaratan Allah'a secde edin. Eğer O'na kulluk ediyorsanız .
Ali Bulaç : Gece, gündüz, güneş ve ay O'nun ayetlerindendir. Siz güneşe de, aya da secde etmeyin. Alah'a secde edin, ki bunları kendisi yaratmıştır. Eğer O'na ibadet edecekseniz.
Ali Fikri Yavuz : Gece, gündüz, güneş ve ay hep O’nun (kudret ve azametine delâlet eden) alâmetlerindendir. Siz güneşe ve aya secde (*) etmeyin de onları yaratan Allah’a secde edin; eğer O’na ibadet etmek istiyorsanız.
Bekir Sadak : SÙ Gece ile gunduz, gunes ile ay Allah'in varliginin belgelerindendir. Gunese ve aya secde etmeyin; eger Allah'a kulluk etmek istiyorsaniz, bunlari yaratana secde edin.
Celal Yıldırım : O'nun (varlığına birliğine delâlet eden) belgelerden biri de, gece gündüz, Güneş ve Ay'dır. Sakın Güneş'e ve Ay'a secde etmeyin, eğer Allah'a kulluk edecekseniz onları yaratana secde edin.
Diyanet İşleri : Gece, gündüz, güneş ve ay Allah’ın varlığının delillerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer gerçekten Allah’a kulluk ediyorsanız, onları yaratan Allah’a secde edin.
Diyanet İşleri (eski) : Gece ile gündüz, güneş ile ay Allah'ın varlığının belgelerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin; eğer Allah'a kulluk etmek istiyorsanız, bunları yaratana secde edin.
Diyanet Vakfi : Gece ve gündüz, güneş ve ay O'nun âyetlerindendir. Eğer Allah'a ibadet etmek istiyorsanız, güneşe de aya da secde etmeyin. Onları yaratan Allah'a secde edin!
Edip Yüksel : Gece, gündüz, güneş ve ay O'nun ayetlerindendir. Güneşe ve ay'a secde etmeyin, onları yaratan ALLAH'a secde edin. O'na kulluk edecekseniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gece ile gündüz ve güneş ile ay Allah'ın kudretinin delillerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer sadece Allah'a kulluk yapmak istiyorsanız, onları yaratan Allah'a secde edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gece ile gündüz ve güneş ile ay, O'nun (kudretinin) delillerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin de, onları yaratan Allah'a secde edin, gerçekten O'na ibadet edecekseniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onun âyetlerindendir leyl-ü nehar, şems-ü kamer; şems-ü kamere secde etmeyin de onları yaradan Allaha secde edin, gerçek ona ıbadet edeceksiniz
Fizilal-il Kuran : Gece, gündüz, güneş ve ay onun ayetlerindendir. Eğer Allah'a kulluk ediyorsanız, güneşe ve aya secde etmeyin. Onları yaratan Allah'a secde edin!
Gültekin Onan : Gece, gündüz, güneş ve ay O'nun ayetlerindendir. Siz güneşe de, aya da secde etmeyin. Tanrı'ya secde edin ki bunları kendisi yaratmıştır. Eğer O'na ibadet edecekseniz.
Hakkı Yılmaz : Ve gece, gündüz, güneş ve ay O'nun alâmetlerinden/ göstergelerindendir. Güneşe ve aya boyun eğip teslimiyet göstermeyin. Ve eğer sadece Allah'a kulluk yapıyorsanız, onları oluşturmuş olan Allah'a boyun eğip teslimiyet gösterin.
Hasan Basri Çantay : Gece, gündüz, güneş, ay (hep) Onun (Allahın) âyetlerindendir. Siz ne güneşe, ne aya secde etmeyin, bunları yaradan Allaha secde edin, eğer Ona ibâdet edecekseniz.
Hayrat Neşriyat : Gece ile gündüz, güneş ile ay da O’nun (kudretinin) delillerindendir. Eğer sâdece O’na (Rabbinize) ibâdet ediyorsanız, güneşe de, aya da secde etmeyin; onları yaratan Allah’a secde edin!
İbni Kesir : Gece ve gündüz, güneş ve ay O'nun ayetlerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer O'na ibadet isteyen kimselerseniz; bunları yaratmış olan Allah'a secde edin.
İskender Evrenosoğlu : Gece ve gündüz, Güneş ve Ay, Allah'ın âyetlerindendir. Güneş'e ve Ay'a secde etmeyin. Eğer sadece O'na (Allah'a) kul olduysanız, onları yaratan Allah'a secde edin.
Muhammed Esed : Gece ile gündüz, güneş ile ay O'nun işaretlerindendir: (O halde,) güneşe ve aya secde etmeyin ama onları yaratmış olan Allah'a secde edin; eğer (gerçekten) O'na kulluk etmek istiyorsanız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun âyetlerindendir gece, gündüz ve güneş ve ay. Ne güneşe ve ne de ay'a secde etmeyin ve onları yaratmış olan Allah'a secde ediniz, eğer siz O'na ibadet eder oldunuz iseniz.
Ömer Öngüt : Gece ve gündüz, güneş ve ay O'nun varlığının alâmetlerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Eğer Allah'a ibadet etmek istiyorsanız, onları yaratan Allah'a secde edin.
Şaban Piriş : Gece ve gündüz, güneş ve ay Allah’ın ayetlerindendir. Güneşe ve aya secde etmeyin. Onları yaratan Allah’a secde ediniz. Eğer gerçekten ona kulluk eden kimseler iseniz...
Suat Yıldırım : Gece gündüz, Güneş, Ay, hepsi O’nun âyetlerindendir. O halde Güneş’e ve Ay’a değil, onları öylece yaratana secde edin, eğer O’na ibadet ediyorsanız!
Süleyman Ateş : Gece, gündüz, güneş ve ay O'nun âyetlerindendir. Eğer Allah'a tapıyorsanız, güneşe ve aya secde etmeyin; onları yaratan Allah'a secde edin.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın ayetlerindendir gece, gündüz, güneş ve ay. Siz güneşe de, aya da secde etmeyin. Allah'a secde edin, ki bunları kendisi yaratmıştır. Eğer O'na ibadet edecekseniz.
Ümit Şimşek : Gece, gündüz, Güneş ve Ay da Onun âyetlerindendir. Siz ne Güneşe, ne de Aya secde etmeyin; bütün bunları yaratan Allah'a secde edin-eğer sadece Ona kulluk edecekseniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Gece ve gündüz, Güneş ve Ay onun ayetlerindendir. Eğer sadece Allah'a kulluk/ibadet ediyorsanız, Güneş'e, Ay'a secde etmeyin; onları yaratan Allah'a secde edin!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}