» 41 / Fussilet  40:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 41 / Fussilet  Suresi: 40
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
3. يُلْحِدُونَ (YLḪD̃VN) = yulHidūne : doğruluktan sapanlar
4. فِي (FY) = fī : hususunda
5. ايَاتِنَا ( ËYETNE) = āyātinā : ayetlerimiz
6. لَا (LE) = lā :
7. يَخْفَوْنَ (YḢFVN) = yeḣfevne : gizli kalmazlar
8. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bize
9. أَفَمَنْ (ÊFMN) = efemen : kimse mi?
10. يُلْقَىٰ (YLG) = yulḳā : atılan
11. فِي (FY) = fī : içine
12. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateşin
13. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha iyidir
14. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
15. مَنْ (MN) = men : kimse (mi?)
16. يَأْتِي (YÊTY) = ye'tī : gelen
17. امِنًا ( ËMNE) = āminen : güvenle
18. يَوْمَ (YVM) = yevme : günü
19. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
20. اعْمَلُوا (EAMLVE) = ǎ'melū : yapın
21. مَا (ME) = mā : ne
22. شِئْتُمْ (ŞÙTM) = şi'tum : diliyorsanız
23. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : elbette O
24. بِمَا (BME) = bimā : şeyleri
25. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yaptıklarınızı
26. بَصِيرٌ (BṦYR) = beSīrun : görmektedir
şüphesiz | | doğruluktan sapanlar | hususunda | ayetlerimiz | | gizli kalmazlar | bize | kimse mi? | atılan | içine | ateşin | daha iyidir | yoksa | kimse (mi?) | gelen | güvenle | günü | kıyamet | yapın | ne | diliyorsanız | elbette O | şeyleri | yaptıklarınızı | görmektedir |

[] [] [LḪD̃] [] [EYY] [] [ḢFY] [] [] [LGY] [] [NVR] [ḢYR] [] [] [ETY] [EMN] [YVM] [GVM] [AML] [] [ŞYE] [] [] [AML] [BṦR]
ÎN ELZ̃YN YLḪD̃VN FY ËYETNE LE YḢFVN ALYNE ÊFMN YLG FY ELNER ḢYR ÊM MN YÊTY ËMNE YVM ELGYEMT EAMLVE ME ŞÙTM ÎNH BME TAMLVN BṦYR

inne elleƶīne yulHidūne āyātinā yeḣfevne ǎleynā efemen yulḳā n-nāri ḣayrun em men ye'tī āminen yevme l-ḳiyāmeti ǎ'melū şi'tum innehu bimā teǎ'melūne beSīrun
إن الذين يلحدون في آياتنا لا يخفون علينا أفمن يلقى في النار خير أم من يأتي آمنا يوم القيامة اعملوا ما شئتم إنه بما تعملون بصير

 » 41 / Fussilet  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
يلحدون ل ح د | LḪD̃ YLḪD̃VN yulHidūne doğruluktan sapanlar distort
في | FY hususunda [in]
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātinā ayetlerimiz Our Verses
لا | LE (are) not
يخفون خ ف ي | ḢFY YḢFVN yeḣfevne gizli kalmazlar hidden
علينا | ALYNE ǎleynā bize from Us.
أفمن | ÊFMN efemen kimse mi? So, is (he) who
يلقى ل ق ي | LGY YLG yulḳā atılan is cast
في | FY içine in
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateşin the Fire
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha iyidir better
أم | ÊM em yoksa or
من | MN men kimse (mi?) (he) who
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tī gelen comes
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āminen güvenle secure
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on the) Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) Resurrection?
اعملوا ع م ل | AML EAMLVE ǎ'melū yapın Do
ما | ME ne what
شئتم ش ي ا | ŞYE ŞÙTM şi'tum diliyorsanız you will.
إنه | ÎNH innehu elbette O Indeed, He
بما | BME bimā şeyleri of what
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınızı you do
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görmektedir (is) All-Seer.

41:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | | doğruluktan sapanlar | hususunda | ayetlerimiz | | gizli kalmazlar | bize | kimse mi? | atılan | içine | ateşin | daha iyidir | yoksa | kimse (mi?) | gelen | güvenle | günü | kıyamet | yapın | ne | diliyorsanız | elbette O | şeyleri | yaptıklarınızı | görmektedir |

[] [] [LḪD̃] [] [EYY] [] [ḢFY] [] [] [LGY] [] [NVR] [ḢYR] [] [] [ETY] [EMN] [YVM] [GVM] [AML] [] [ŞYE] [] [] [AML] [BṦR]
ÎN ELZ̃YN YLḪD̃VN FY ËYETNE LE YḢFVN ALYNE ÊFMN YLG FY ELNER ḢYR ÊM MN YÊTY ËMNE YVM ELGYEMT EAMLVE ME ŞÙTM ÎNH BME TAMLVN BṦYR

inne elleƶīne yulHidūne āyātinā yeḣfevne ǎleynā efemen yulḳā n-nāri ḣayrun em men ye'tī āminen yevme l-ḳiyāmeti ǎ'melū şi'tum innehu bimā teǎ'melūne beSīrun
إن الذين يلحدون في آياتنا لا يخفون علينا أفمن يلقى في النار خير أم من يأتي آمنا يوم القيامة اعملوا ما شئتم إنه بما تعملون بصير

[] [] [ل ح د] [] [ا ي ي] [] [خ ف ي] [] [] [ل ق ي] [] [ن و ر] [خ ي ر] [] [] [ا ت ي] [ا م ن] [ي و م] [ق و م] [ع م ل] [] [ش ي ا] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

 » 41 / Fussilet  Suresi: 40
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يلحدون ل ح د | LḪD̃ YLḪD̃VN yulHidūne doğruluktan sapanlar distort
Ye,Lam,Ha,Dal,Vav,Nun,
10,30,8,4,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY hususunda [in]
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
آياتنا ا ي ي | EYY ËYETNE āyātinā ayetlerimiz Our Verses
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE (are) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يخفون خ ف ي | ḢFY YḢFVN yeḣfevne gizli kalmazlar hidden
Ye,Hı,Fe,Vav,Nun,
10,600,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
علينا | ALYNE ǎleynā bize from Us.
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
أفمن | ÊFMN efemen kimse mi? So, is (he) who
,Fe,Mim,Nun,
,80,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
REL – relative pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم موصول
يلقى ل ق ي | LGY YLG yulḳā atılan is cast
Ye,Lam,Gaf,,
10,30,100,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
في | FY içine in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateşin the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha iyidir better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
من | MN men kimse (mi?) (he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يأتي ا ت ي | ETY YÊTY ye'tī gelen comes
Ye,,Te,Ye,
10,,400,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
آمنا ا م ن | EMN ËMNE āminen güvenle secure
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – accusative masculine noun → Day of Resurrection"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) Resurrection?
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
اعملوا ع م ل | AML EAMLVE ǎ'melū yapın Do
Elif,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
1,70,40,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME ne what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
شئتم ش ي ا | ŞYE ŞÙTM şi'tum diliyorsanız you will.
Şın,,Te,Mim,
300,,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنه | ÎNH innehu elbette O Indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بما | BME bimā şeyleri of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLVN teǎ'melūne yaptıklarınızı you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بصير ب ص ر | BṦR BṦYR beSīrun görmektedir (is) All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,
2,90,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | الَّذِينَ: | يُلْحِدُونَ: doğruluktan sapanlar | فِي: hususunda | ايَاتِنَا: ayetlerimiz | لَا: | يَخْفَوْنَ: gizli kalmazlar | عَلَيْنَا: bize | أَفَمَنْ: kimse mi? | يُلْقَىٰ: atılan | فِي: içine | النَّارِ: ateşin | خَيْرٌ: daha iyidir | أَمْ: yoksa | مَنْ: kimse (mi?) | يَأْتِي: gelen | امِنًا: güvenle | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | اعْمَلُوا: yapın | مَا: ne | شِئْتُمْ: diliyorsanız | إِنَّهُ: elbette O | بِمَا: şeyleri | تَعْمَلُونَ: yaptıklarınızı | بَصِيرٌ: görmektedir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | الذين ELZ̃YN | يلحدون YLḪD̃WN doğruluktan sapanlar | في FY hususunda | آياتنا ËYETNE ayetlerimiz | لا LE | يخفون YḢFWN gizli kalmazlar | علينا ALYNE bize | أفمن ÊFMN kimse mi? | يلقى YLG atılan | في FY içine | النار ELNER ateşin | خير ḢYR daha iyidir | أم ÊM yoksa | من MN kimse (mi?) | يأتي YÊTY gelen | آمنا ËMNE güvenle | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | اعملوا EAMLWE yapın | ما ME ne | شئتم ŞÙTM diliyorsanız | إنه ÎNH elbette O | بما BME şeyleri | تعملون TAMLWN yaptıklarınızı | بصير BṦYR görmektedir |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | elleƶīne: | yulHidūne: doğruluktan sapanlar | : hususunda | āyātinā: ayetlerimiz | : | yeḣfevne: gizli kalmazlar | ǎleynā: bize | efemen: kimse mi? | yulḳā: atılan | : içine | n-nāri: ateşin | ḣayrun: daha iyidir | em: yoksa | men: kimse (mi?) | ye'tī: gelen | āminen: güvenle | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | ǎ'melū: yapın | : ne | şi'tum: diliyorsanız | innehu: elbette O | bimā: şeyleri | teǎ'melūne: yaptıklarınızı | beSīrun: görmektedir |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ELZ̃YN: | YLḪD̃VN: doğruluktan sapanlar | FY: hususunda | ËYETNE: ayetlerimiz | LE: | YḢFVN: gizli kalmazlar | ALYNE: bize | ÊFMN: kimse mi? | YLG: atılan | FY: içine | ELNER: ateşin | ḢYR: daha iyidir | ÊM: yoksa | MN: kimse (mi?) | YÊTY: gelen | ËMNE: güvenle | YVM: günü | ELGYEMT: kıyamet | EAMLVE: yapın | ME: ne | ŞÙTM: diliyorsanız | ÎNH: elbette O | BME: şeyleri | TAMLVN: yaptıklarınızı | BṦYR: görmektedir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bizim delillerimizle eğri yola sapanlar gizli değildir bize. Artık ateşe atılan mı hayırlıdır, yoksa kıyâmet günü emîn olarak gelen mi? Ne dilerseniz yapın, şüphe yok ki o, bütün yaptıklarınızı görür.
Adem Uğur : Åyetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp eğriliğe sapanlar bize gizli kalmaz. O halde, ateşin içine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Dilediğinizi yapın! Kuşkusuz O, yaptıklarınızı görmektedir.
Ahmed Hulusi : İşaretlerimizi amacından saptıranlar, bize gizli kalmazlar. . . Şimdi Nâr'a atılan kimse mi hayırlıdır yoksa kıyamet sürecine güvende olarak gelen kimse mi? Dilediğinizi yapın! Muhakkak ki O, yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Âyetlerimizle ilgili ileri geri konuşup, bâtıl te’viller yapanlar, âyetlerimize dil uzatıp hakaret ederek inkâra kalkanlar, bize gizli kalmaz. Tepe taklak ateşe atılan mı, yoksa Kıyamet gününe, hesap gününe güven içinde gelen mi daha iyi durumdadır? Allah’ın sünneti düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde dilediğinizi yapın. Allah yaptıklarınızı biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Ayetlerimiz hakkında sapıklığa düşenler bizden gizli kalmazlar. O halde ateşe atılan mı daha iyi durumdadır yoksa kıyamet günü güven içinde gelen mi? Dilediğinizi yapın. Şüphesiz O, yaptıklarınızı görmektedir.
Ali Bulaç : Bizim ayetlerimiz konusunda çarpıtma yapanlar, Bize gizli kalmazlar. Öyleyse ateşin içine bırakılan mı daha hayırlıdır yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Siz dilediğinizi yapın. Çünkü O yaptıklarınızı gerçekten görendir.
Ali Fikri Yavuz : Ayetlerimiz hususunda hakdan ayrılanlar (inkâra düşenler), muhakkak bize gizli kalmazlar, (bütün yaptıklarınızı biliriz). O halde ateşe atılan mı hayırlıdır, yoksa kıyamet günü (azabdan) emin olarak gelecek olan mı? Artık dilediğinizi yapın; çünkü O, bütün yaptıklarınızı görendir.
Bekir Sadak : Ayetlerimizi inkar edenler Bize gizli degillerdir. Kiyamet gununde atese atilan mi, yoksa guven icinde gelen kimse mi daha iyidir? Dilediginizi isleyin, dogrusu O, yaptiklarinizi goren'dir.
Celal Yıldırım : Âyetlerimiz hakkında inâdla inkârda ısrar edenler bize gizli-kapalı kalmazlar. Ateşe atılan mı hayırlıdır, yoksa Kıyamet günü güven içinde gelen mi ? İstediğinizi yapın, şüphesiz ki O, yaptıklarınızı bilmektedir.
Diyanet İşleri : Âyetlerimiz konusunda (yalanlama amacıyla) doğruluktan sapanlar bize gizli kalmaz. O hâlde kıyamet gününde ateşe atılan mı, yoksa güven içinde gelen kimse mi daha iyidir? Dilediğinizi yapın. Şüphesiz O, yaptıklarınızı hakkıyla görmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimizi inkar edenler Bize gizli değillerdir. Kıyamet gününde ateşe atılan mı, yoksa güven içinde gelen kimse mi daha iyidir? Dilediğinizi işleyin, doğrusu O, yaptıklarınızı gören'dir.
Diyanet Vakfi : Âyetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp eğriliğe sapanlar bize gizli kalmaz. O halde, ateşin içine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Dilediğinizi yapın! Kuşkusuz O, yaptıklarınızı görmektedir.
Edip Yüksel : Ayetlerimiz konusunda çarpıtmalar yapanlar bizden gizli kalmaz. Ateşe atılan mı, yoksa diriliş gününde güven içinde bize gelen mi daha iyidir? Dilediğiniz gibi davranın. O, yaptıklarınızı elbette Görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âyetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp inkâra sapanlar bize gizli kalmazlar. O halde ateşe atılacak olan mı daha hayırlıdır, yoksa kıyamet günü güven içinde gelecek olan mı? İstediğinizi yapın. Şüphesiz ki Allah, yaptığınız şeyleri hakkıyla görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayetlerimizde ilhada sapan sapkınlar (ayetlerimize yalan diyenler) elbette Bize gizli kalmazlar. O halde ateşe atılan mı hayırlıdır, yoksa kıyamet gününde güven içinde gelecek olan mı? Düşünün de istediğinizi yapın, çünkü o her ne yaparsanız görür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Âyetlerimizde ilhada sapan sapgınlar elbette bize gizli kalmazlar o halde ateşe atılan mı hayırlıdır yoksa Kıyamet günü emniyyet içinde gelecek olan mı? Düşünün de istediğinizi yapın, çünkü o her ne yaparsanız görür
Fizilal-il Kuran : Ayetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp eğriliğe sapanlar bize gizli kalmazlar. O halde ateşin içine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Dilediğinizi yapın, O, yaptıklarınızı görmektedir.
Gültekin Onan : Bizim ayetlerimiz konusunda çarpıtma yapanlar bize gizli kalmazlar. Öyleyse ateşin içine bırakılan mı daha hayırlıdır yoksa kıyamet günü güvenle (aminen) gelen mi? Siz dilediğinizi yapın. Çünkü O yaptıklarınızı gerçekten görendir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz alâmetlerimiz/ göstergelerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp inkâra sapan kimseler Bize gizli kalmazlar. O hâlde ateşe atılacak olan kişi mi daha hayırlıdır, yoksa kıyâmet günü güven içinde gelecek kişi mi? İstediğinizi yapın. Şüphesiz ki Allah, yaptığınız şeyleri en iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : Bizim âyetlerimiz hakkında sapkınlık edenler şübhesiz bize gizli kalmazlar. O halde ateşin içine atılacak olan kimse mi hayırlıdır, yoksa kıyamet günü korkusuzca gelecek olan kişi mi? Siz dilediğinizi yapın. Çünkü O, ne yaparsanız hakkıyle görendir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki, âyetlerimiz hakkında haktan (meyledip) sapanlar, bize gizli kalmazlar. O hâlde, ateşin içine atılan mı hayırlıdır, yoksa kıyâmet günü emîn bir hâlde gelen mi? Dilediğinizi yapın! Şübhe yok ki O, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Ayetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp eğriliğe sapanlar, bize gizli değillerdir. Ateşe atılan mı, yoksa kıyamet günü güven içinde olan mı daha iyidir? Dilediğinizi yapın. Doğrusu O; yaptıklarınızı görendir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki, âyetlerimizde saptırma yapanlar, Bize gizli kalmazlar. Kıyâmet günü ateşin içine konulanlar mı yoksa Bize emin olarak gelenler mi hayırlıdır? Dilediğinizi yapın. Muhakkak ki O, yaptıklarınızı en iyi görendir.
Muhammed Esed : Mesajlarımızın anlamını saptıranlar Bizden gizlenemezler, öyleyse (şu iki kişiden) hangisi daha iyidir? Ateşe atıl(maya mahkum edil)en mi, yoksa Kıyamet Günü (huzurumuza) güvenle gelecek olan mı? Dilediğinizi yapın! O, yaptığınız her şeyi görür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok o kimseler ki, âyetlerimizde haktan ayrılarak sapıtırlar. Bize karşı gizli kalamazlar. Ateşe atılan mı hayırlıdır, yoksa Kıyamet günü emin bir halde gelecek olan mı? Dilediğinizi yapınız, şüphe yok ki o, ne yapar olduğunuzu hakkıyla görücüdür.
Ömer Öngüt : Âyetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp sapıklığa düşenler bizden gizli kalmazlar. O halde ateşin içine atılan mı daha hayırlıdır, yoksa kıyamet gününde emin olarak gelen mi daha hayırlıdır? Dilediğinizi yapın! Çünkü O, yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş : Ayetlerimiz hakkında yanlış yorumda bulunanlar bize gizli değildir. Kıyamet günü ateşe atılanlar mı daha hayırlıdır yoksa emniyet içinde gelen mi? İstediğinizi yapın. Nitekim O ne yaptığınızı görüyor.
Suat Yıldırım : Âyetlerimiz konusunda, haktan sapanlar bize gizli kalmazlar.Şimdi söyleyin bakalım: Cehenneme atılmak mı iyidir, yoksa kıyamet günü büyük duruşmaya tam bir güven içinde gelmek mi?İstediğinizi yapın, çünkü O, bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Süleyman Ateş : Âyetlerimiz hususunda doğruluktan sapanlar bize gizli kalmazlar. Şimdi, ateşin içine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyâmet günü güvenle gelen mi? Dilediğinizi yapın, O, yaptıklarınızı görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar Bizim ayetlerimiz konusunda çarpıtma yapanlar, bize gizli kalmazlar. Öyleyse ateşin içine bırakılan mı daha hayırlıdır yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Siz dilediğinizi yapın. Çünkü O, yapmakta olduklarınızı gerçekten görendir.
Ümit Şimşek : Âyetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılanlar Bizden gizli kalmaz. Kıyamet gününde ateşe atılan kimse mi hayırlıdır, yoksa güven içinde huzurumuza gelen mi? Dilediğinizi yapın; hiç şüphe yok ki O sizin bütün yaptıklarınızı görüyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimiz hakkında eğri ile doğruyu birbirine katanlar, bize gizli kalmazlar. Şimdi, ateşin içine atılan mı hayırlıdır, kıyamet günü güven içinde gelen mi? Dilediğinizi yapın. O, yapıp ettiklerinizi iyice görmektedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}