» 41 / Fussilet  54:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 41 / Fussilet  Suresi: 54
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَا (ÊLE) = elā : iyi bil ki
2. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : onlar
3. فِي (FY) = fī : içindedirler
4. مِرْيَةٍ (MRYT) = miryetin : kuşku
5. مِنْ (MN) = min : -tan
6. لِقَاءِ (LGEÙ) = liḳā'i : kavuşmak-
7. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rablerine
8. أَلَا (ÊLE) = elā : iyi bil ki
9. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : O
10. بِكُلِّ (BKL) = bikulli : her
11. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyi
12. مُحِيطٌ (MḪYŦ) = muHīTun : kuşatmıştır
iyi bil ki | onlar | içindedirler | kuşku | -tan | kavuşmak- | Rablerine | iyi bil ki | O | her | şeyi | kuşatmıştır |

[] [] [] [MRY] [] [LGY] [RBB] [] [] [KLL] [ŞYE] [ḪVŦ]
ÊLE ÎNHM FY MRYT MN LGEÙ RBHM ÊLE ÎNH BKL ŞYÙ MḪYŦ

elā innehum miryetin min liḳā'i rabbihim elā innehu bikulli şey'in muHīTun
ألا إنهم في مرية من لقاء ربهم ألا إنه بكل شيء محيط

 » 41 / Fussilet  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ÊLE elā iyi bil ki Unquestionably,
إنهم | ÎNHM innehum onlar they
في | FY içindedirler (are) in
مرية م ر ي | MRY MRYT miryetin kuşku doubt
من | MN min -tan about
لقاء ل ق ي | LGY LGEÙ liḳā'i kavuşmak- (the) meeting
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerine (with) their Lord?
ألا | ÊLE elā iyi bil ki Unquestionably,
إنه | ÎNH innehu O indeed, He
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her (is) of all
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi things
محيط ح و ط | ḪVŦ MḪYŦ muHīTun kuşatmıştır encompassing.

41:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

iyi bil ki | onlar | içindedirler | kuşku | -tan | kavuşmak- | Rablerine | iyi bil ki | O | her | şeyi | kuşatmıştır |

[] [] [] [MRY] [] [LGY] [RBB] [] [] [KLL] [ŞYE] [ḪVŦ]
ÊLE ÎNHM FY MRYT MN LGEÙ RBHM ÊLE ÎNH BKL ŞYÙ MḪYŦ

elā innehum miryetin min liḳā'i rabbihim elā innehu bikulli şey'in muHīTun
ألا إنهم في مرية من لقاء ربهم ألا إنه بكل شيء محيط

[] [] [] [م ر ي] [] [ل ق ي] [ر ب ب] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ح و ط]

 » 41 / Fussilet  Suresi: 54
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ÊLE elā iyi bil ki Unquestionably,
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إنهم | ÎNHM innehum onlar they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
في | FY içindedirler (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
مرية م ر ي | MRY MRYT miryetin kuşku doubt
Mim,Re,Ye,Te merbuta,
40,200,10,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min -tan about
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
لقاء ل ق ي | LGY LGEÙ liḳā'i kavuşmak- (the) meeting
Lam,Gaf,Elif,,
30,100,1,,
N – genitive masculine (form III) verbal noun
اسم مجرور
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerine (with) their Lord?
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ألا | ÊLE elā iyi bil ki Unquestionably,
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إنه | ÎNH innehu O indeed, He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli her (is) of all
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi things
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
محيط ح و ط | ḪVŦ MḪYŦ muHīTun kuşatmıştır encompassing.
Mim,Ha,Ye,Tı,
40,8,10,9,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَا: iyi bil ki | إِنَّهُمْ: onlar | فِي: içindedirler | مِرْيَةٍ: kuşku | مِنْ: -tan | لِقَاءِ: kavuşmak- | رَبِّهِمْ: Rablerine | أَلَا: iyi bil ki | إِنَّهُ: O | بِكُلِّ: her | شَيْءٍ: şeyi | مُحِيطٌ: kuşatmıştır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألا ÊLE iyi bil ki | إنهم ÎNHM onlar | في FY içindedirler | مرية MRYT kuşku | من MN -tan | لقاء LGEÙ kavuşmak- | ربهم RBHM Rablerine | ألا ÊLE iyi bil ki | إنه ÎNH O | بكل BKL her | شيء ŞYÙ şeyi | محيط MḪYŦ kuşatmıştır |
Kırık Meal (Okunuş) : |elā: iyi bil ki | innehum: onlar | : içindedirler | miryetin: kuşku | min: -tan | liḳā'i: kavuşmak- | rabbihim: Rablerine | elā: iyi bil ki | innehu: O | bikulli: her | şey'in: şeyi | muHīTun: kuşatmıştır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLE: iyi bil ki | ÎNHM: onlar | FY: içindedirler | MRYT: kuşku | MN: -tan | LGEÙ: kavuşmak- | RBHM: Rablerine | ÊLE: iyi bil ki | ÎNH: O | BKL: her | ŞYÙ: şeyi | MḪYŦ: kuşatmıştır |
Abdulbaki Gölpınarlı : İyice bil ki onlar, şüphe yok, Rablerine kavuşacaklarından şüphe etmedeler; iyice bil ki şüphe yok, o, her şeyi kuşatmış, kavramıştır.
Abdullah Aydın : Dikkat et, o kâfirler Rablerine kavuşmaktan bir şüphe içindedirler. Dikkat et Allah herşeyi (ilmi ve kudretiyle) çepeçevre kuşatandır.
Adem Uğur : Dikkat edin; onlar, Rablerine kavuşma konusunda şüphe içindedirler. Bilesiniz ki O, her şeyi (ilmiyle) kuşatmıştır.
Ahmed Hulusi : Dikkat edin! Muhakkak ki onlar Rablerinin likâsından (Rablerinin varlıklarında açığa çıkışını yaşamaktan) şek - şüphe içindedirler! Dikkat edin! Muhakkak ki O, Bi-küllî şey'in (her şeyin Esmâ'sıyla varlığında olarak) Muhiyt'tir (ihâta eder)!
Ahmet Davudoğlu : Dikkat et! Onlar, Rablerine kavuşmaktan şüphe içindedirler. Dikkat et! O (Allah) herşeyi ilmiyle, kudretiyle kuşatmıştır.
Ahmet Tekin : Dikkat edin, onlar, diriltilerek, Rablerinin huzurunda hesaba çekilerek, mükâfatlandırılma ve cezalandırılma konusunda şüphe içindeler. Bilesiniz ki, O her şeyi ilmiyle, kudretiyle abluka altına almıştır.
Ahmet Varol : İyi bil ki onlar, Rabblerine kavuşmaktan şüphe içindedirler. İyi bil ki O her şeyi kuşatmıştır.
Ali Arslan : İyi bilin ki onlar Rablerine kavuşmak hususunda şüphe içindedirler. Ve iyi bilin ki O (Allah) herşeyi ilmi ve kudretiyle kuşatmıştır.
Ali Bulaç : Dikkatli olun; gerçekten onlar, Rablerine kavuşmaktan yana derin bir kuşku içindedirler. Dikkatli olun; gerçekten O, her şeyi sarıp kuşatandır.
Ali Fikri Yavuz : Dikkat et! O kâfirler, Rablerine kavuşmaktan bir şübhe içindedirler. Dikkat et, Allah her şeyi (ilmi ve kudreti ile) kuşatandır.
Arif Pamuk : Dikkat edin! Onlar Rablerine kavuşmaktan şüphe içindedirler. Dikkat edin! Allah, her şeyi bilgisiyle kuşatmıştır.
Ayntabî Mehmet Efendi : İyi bil ki, onlar (küfredenler) Rablerine kavuşmadan şek içindedirler. Yine iyi bil ki Allahû Tealâ, herşeyi (ilmi ve kudretiyle) muhît'tir.
Bahaeddin Sağlam : İyi bilin ki onlar, Rableri ile buluşmaktan şüphe içindedirler... İyi bilin ki O, herşeyi kuşatmıştır.
Bekir Sadak : Dikkat edin; onlar Rablerine kavusmaktan suphededirler; dikkat edin; Allah suphesiz her seyi bilgisiyle kusatandir. *
Bir Heyet :
Celal Yıldırım : Haberiniz olsun ki, onlar Rablarına kavuşma hususunda tam bir şüphe içindedirler. Dikkat edin ki, O, her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, tasarrufuyla) kuşatmıştır.
Diyanet İşleri : İyi bilin ki, onlar Rablerine kavuşma konusunda şüphe içindedirler. İyi bilin ki, O, her şeyi kuşatandır.
Diyanet İşleri (eski) : Dikkat edin; onlar Rablerine kavuşmaktan şüphededirler; dikkat edin; Allah şüphesiz her şeyi bilgisiyle kuşatandır.
Diyanet Vakfi : Dikkat edin; onlar, Rablerine kavuşma konusunda şüphe içindedirler. Bilesiniz ki O, her şeyi (ilmiyle) kuşatmıştır.
Diyanet Vakfı (1993) : Dikkat edin; onlar, Rablerine kavuşma konusunda şüphe içindedirler. Bilesiniz ki O, herşeyi (ilmiyle) kuşatmıştır.
Edip Yüksel : Aslında onlar Rab'lerinden bir kuşku içindedirler. O, her şeyi (bilgi ve yönetimiyle) kuşatmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İyi bilin ki onlar Rablerine kavuşmaktan bir şüphe içindedirler, yine iyi bilin ki, Allah her şeyi ilmiyle kuşatmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Uyan! Onlar Rablerinin karşısına çıkacaklarından şüphe içindedirler; uyan ki, O herşeyi kuşatmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Uyan! onlar rablarının likasından işkil içindeler, uyan ki o her şey'i muhît
Fizilal-il Kuran : İyi bil ki onlar, Rabb'ine kavuşmaktan kuşku içindedirler. İyi bil ki O, herşeyi kuşatmıştır.
Gültekin Onan : Dikkatli olun; gerçekten onlar, rablerine kavuşmaktan yana derin bir kuşku içindedirler. Dikkatli olun; gerçekten O, her şeyi sarıp kuşatandır.
Hakkı Yılmaz : Gözünüzü açın! Şüphesiz onlar Rablerine kavuşmaktan bir şüphe içindedirler. Gözünüzü açın! Şüphesiz Allah, her şeyi kuşatandır.
Hasan Basri Çantay : Gözünü aç, muhakkak onlar Rablerine kavuşmakdan bir şübhe içindedirler. Gözünü aç, O, hakıykaten herşey'i çepçevre kuşatandır.
Hasan Tahsin Feyizli : Dikkat et, onlar Rabb'lerine kavuşmaktan bir şüphe içindedirler. İyi bil ki O, (Allah, ilim ve kudretiyle) şüphesiz herşeyi kuşatandır.
Hayrat Neşriyat : Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, Rablerine kavuşmaktan şübhe içindedirler. Dikkat edin! Doğrusu O, herşeyi (ilim ve kudretiyle) hakkıyla kuşatıcıdır.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Onlar Rablerine kavuşmaktan şüphededirler.
Hüseyin Kaleli : “Dikkat et! Şüphesiz onlar Rabblerine kavuşmaktan bir şüphe içindedirler. Dikkatli ol. Muhakkak O, her şeyi kuşatandır.”
İbni Kesir : İyi bilin ki; onlar, Rabblarına kavuşmaktan şüphededirler. Dikkat edin, muhakkak ki Allah; her şeyi çepeçevre kuşatandır.
İskender Evrenosoğlu : Onlar gerçekten Rab'lerine mülâki olacaklarından (ruhlarını hayatta iken Allah'a ulaştıracaklarından) şüphe içindeler, öyle değil mi? O (Allah), herşeyi ihata etmiştir (ilmiyle kuşatmıştır), öyle değil mi?
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Bilin ki onlar Rablerine kavuşmaktan şüphe içindedirler. Bilin ki O herşeyi ilim ve kudretiyle kuşatmıştır.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki onlar, (Hesap Günü) Rableri ile karşılaşıp karşılaşmayacaklarından tam emin değiller! Şüphesiz O, her şeyi kuşatır!
Mustafa İslamoğlu : Bakın, belli ki onlar Rablerinin huzuruna çıkacaklarına ilişkin tereddüt içindeler! Bakın, şüphe yok ki O her şeyi çepeçevre kuşatmıştır!
Nedim Yılmaz : İyi bil ki, onlar, Rablerine kavuşmaktan şüphe içindedirler. İyi bil ki, Allah (ın ilmi) her şeyi kuşatıcıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : İyi bil ki, şüphe yok onlar Rablerine kavuşmaktan dolayı bir şekk içindedirler. İyi bil ki, muhakkak O, her şeyi ilmen ihata edendir.
Ömer Öngüt : İyi bilin ki onlar Rablerine kavuşmaktan şüphe içindedirler. İyi bil ki O her şeyi çepeçevre kuşatandır.
Ömer Rıza Doğrul : İyi bilin ki, onlar Rablerine kavuşmak hususunda şüphe içindedirler. İyi bilin ki, (Hak Tealâ her şeyi kuşatmıştır). Herşey O'nun kabzasındadır.
Şaban Piriş : Onlar, Rab’lerine kavuşmaktan şüphe içindedirler! Bilin ki o, her şeyi kuşatmıştır.
Suat Yıldırım : Ama dikkat edin ki onlar Rab’lerine kavuşma hususunda şüphe içindedirler. İyi bilin ki O, her şeyi ilmi ve kudreti ile kuşatmıştır.
Süleyman Ateş : İyi bil ki onlar, Rablerine kavuşmaktan kuşku içindedirler. İyi bil ki O, her şeyi kuşatmıştır (her şey Allâh'ın bilgisi içindedir).
Talat Koçyiğit : Bilesiniz ki, o müşrikler, Rablerine kavuşmaktan şüphe içindedirler; ve yine bilesiniz ki, O, herşeyi kuşatmıştır.
Tefhim-ul Kuran : Dikkatli olun; gerçekten onlar, Rabblerine kavuşmaktan yana derin bir kuşku içindedirler. Dikkatli olun; gerçekten O, her şeyi sarıp kuşatandır.
Ümit Şimşek : Heyhat, onlar Rablerine kavuşmaktan kuşku içindedirler. Ama şunu da iyi bilin ki, O herşeyi her haliyle kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Dikkat edin, onlar Rablerine kavuşma konusunda bir şüphe içindedirler. Gözünüzü açın! Allah Muhît'tir, herşeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Dikkat et! Onlar (kâfirler) Rablerine kavuşmaktan bir şüphe içindedirler. Dikkat et ki Allah, herşeyi çepeçevre kuşatandır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}