» 41 / Fussilet  29:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 41 / Fussilet  Suresi: 29
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dediler ki
2. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
3. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(ler)
4. رَبَّنَا (RBNE) = rabbenā : Rabbimiz
5. أَرِنَا (ÊRNE) = erinā : bize göster
6. اللَّذَيْنِ (ELLZ̃YN) = l-leƶeyni :
7. أَضَلَّانَا (ÊŽLENE) = eDellānā : bizi saptıran
8. مِنَ (MN) = mine :
9. الْجِنِّ (ELCN) = l-cinni : cin
10. وَالْإِنْسِ (VELÎNS) = vel'insi : ve insanları
11. نَجْعَلْهُمَا (NCALHME) = nec'ǎlhumā : onları alalım
12. تَحْتَ (TḪT) = teHte : altına
13. أَقْدَامِنَا (ÊGD̃EMNE) = eḳdāminā : ayaklarımızın
14. لِيَكُونَا (LYKVNE) = liyekūnā : olsunlar
15. مِنَ (MN) = mine : -dan
16. الْأَسْفَلِينَ (ELÊSFLYN) = l-esfelīne : alçaklar-
ve dediler ki | kimseler | inkar eden(ler) | Rabbimiz | bize göster | | bizi saptıran | | cin | ve insanları | onları alalım | altına | ayaklarımızın | olsunlar | -dan | alçaklar- |

[GVL] [] [KFR] [RBB] [REY] [] [ŽLL] [] [CNN] [ENS] [CAL] [TḪT] [GD̃M] [KVN] [] [SFL]
VGEL ELZ̃YN KFRVE RBNE ÊRNE ELLZ̃YN ÊŽLENE MN ELCN VELÎNS NCALHME TḪT ÊGD̃EMNE LYKVNE MN ELÊSFLYN

ve ḳāle elleƶīne keferū rabbenā erinā l-leƶeyni eDellānā mine l-cinni vel'insi nec'ǎlhumā teHte eḳdāminā liyekūnā mine l-esfelīne
وقال الذين كفروا ربنا أرنا اللذين أضلانا من الجن والإنس نجعلهما تحت أقدامنا ليكونا من الأسفلين

 » 41 / Fussilet  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dediler ki And (will) say
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieve,
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
أرنا ر ا ي | REY ÊRNE erinā bize göster Show us
اللذين | ELLZ̃YN l-leƶeyni those who
أضلانا ض ل ل | ŽLL ÊŽLENE eDellānā bizi saptıran misled us
من | MN mine of
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinni cin the jinn
والإنس ا ن س | ENS VELÎNS vel'insi ve insanları and the men,
نجعلهما ج ع ل | CAL NCALHME nec'ǎlhumā onları alalım (so) we may put them
تحت ت ح ت | TḪT TḪT teHte altına under
أقدامنا ق د م | GD̃M ÊGD̃EMNE eḳdāminā ayaklarımızın our feet,
ليكونا ك و ن | KVN LYKVNE liyekūnā olsunlar that they be
من | MN mine -dan of
الأسفلين س ف ل | SFL ELÊSFLYN l-esfelīne alçaklar- "the lowest."""

41:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler ki | kimseler | inkar eden(ler) | Rabbimiz | bize göster | | bizi saptıran | | cin | ve insanları | onları alalım | altına | ayaklarımızın | olsunlar | -dan | alçaklar- |

[GVL] [] [KFR] [RBB] [REY] [] [ŽLL] [] [CNN] [ENS] [CAL] [TḪT] [GD̃M] [KVN] [] [SFL]
VGEL ELZ̃YN KFRVE RBNE ÊRNE ELLZ̃YN ÊŽLENE MN ELCN VELÎNS NCALHME TḪT ÊGD̃EMNE LYKVNE MN ELÊSFLYN

ve ḳāle elleƶīne keferū rabbenā erinā l-leƶeyni eDellānā mine l-cinni vel'insi nec'ǎlhumā teHte eḳdāminā liyekūnā mine l-esfelīne
وقال الذين كفروا ربنا أرنا اللذين أضلانا من الجن والإنس نجعلهما تحت أقدامنا ليكونا من الأسفلين

[ق و ل] [] [ك ف ر] [ر ب ب] [ر ا ي] [] [ض ل ل] [] [ج ن ن] [ا ن س] [ج ع ل] [ت ح ت] [ق د م] [ك و ن] [] [س ف ل]

 » 41 / Fussilet  Suresi: 29
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dediler ki And (will) say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(ler) disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNE rabbenā Rabbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أرنا ر ا ي | REY ÊRNE erinā bize göster Show us
,Re,Nun,Elif,
,200,50,1,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
اللذين | ELLZ̃YN l-leƶeyni those who
Elif,Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,30,700,10,50,
REL – masculine dual relative pronoun
اسم موصول
أضلانا ض ل ل | ŽLL ÊŽLENE eDellānā bizi saptıran misled us
,Dad,Lam,Elif,Nun,Elif,
,800,30,1,50,1,
V – 3rd person masculine dual (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الجن ج ن ن | CNN ELCN l-cinni cin the jinn
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – genitive masculine noun → Jinn"
اسم مجرور
والإنس ا ن س | ENS VELÎNS vel'insi ve insanları and the men,
Vav,Elif,Lam,,Nun,Sin,
6,1,30,,50,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
نجعلهما ج ع ل | CAL NCALHME nec'ǎlhumā onları alalım (so) we may put them
Nun,Cim,Ayn,Lam,He,Mim,Elif,
50,3,70,30,5,40,1,
V – 1st person plural imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person dual object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تحت ت ح ت | TḪT TḪT teHte altına under
Te,Ha,Te,
400,8,400,
N – accusative noun
اسم منصوب
أقدامنا ق د م | GD̃M ÊGD̃EMNE eḳdāminā ayaklarımızın our feet,
,Gaf,Dal,Elif,Mim,Nun,Elif,
,100,4,1,40,50,1,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليكونا ك و ن | KVN LYKVNE liyekūnā olsunlar that they be
Lam,Ye,Kef,Vav,Nun,Elif,
30,10,20,6,50,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine dual imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والألف ضمير متصل في محل رفع اسم «يكون»
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الأسفلين س ف ل | SFL ELÊSFLYN l-esfelīne alçaklar- "the lowest."""
Elif,Lam,,Sin,Fe,Lam,Ye,Nun,
1,30,,60,80,30,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dediler ki | الَّذِينَ: kimseler | كَفَرُوا: inkar eden(ler) | رَبَّنَا: Rabbimiz | أَرِنَا: bize göster | اللَّذَيْنِ: | أَضَلَّانَا: bizi saptıran | مِنَ: | الْجِنِّ: cin | وَالْإِنْسِ: ve insanları | نَجْعَلْهُمَا: onları alalım | تَحْتَ: altına | أَقْدَامِنَا: ayaklarımızın | لِيَكُونَا: olsunlar | مِنَ: -dan | الْأَسْفَلِينَ: alçaklar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dediler ki | الذين ELZ̃YN kimseler | كفروا KFRWE inkar eden(ler) | ربنا RBNE Rabbimiz | أرنا ÊRNE bize göster | اللذين ELLZ̃YN | أضلانا ÊŽLENE bizi saptıran | من MN | الجن ELCN cin | والإنس WELÎNS ve insanları | نجعلهما NCALHME onları alalım | تحت TḪT altına | أقدامنا ÊGD̃EMNE ayaklarımızın | ليكونا LYKWNE olsunlar | من MN -dan | الأسفلين ELÊSFLYN alçaklar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dediler ki | elleƶīne: kimseler | keferū: inkar eden(ler) | rabbenā: Rabbimiz | erinā: bize göster | l-leƶeyni: | eDellānā: bizi saptıran | mine: | l-cinni: cin | vel'insi: ve insanları | nec'ǎlhumā: onları alalım | teHte: altına | eḳdāminā: ayaklarımızın | liyekūnā: olsunlar | mine: -dan | l-esfelīne: alçaklar- |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve dediler ki | ELZ̃YN: kimseler | KFRVE: inkar eden(ler) | RBNE: Rabbimiz | ÊRNE: bize göster | ELLZ̃YN: | ÊŽLENE: bizi saptıran | MN: | ELCN: cin | VELÎNS: ve insanları | NCALHME: onları alalım | TḪT: altına | ÊGD̃EMNE: ayaklarımızın | LYKVNE: olsunlar | MN: -dan | ELÊSFLYN: alçaklar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kâfir olanlar, Rabbimiz diyecekler, cinlerden, insanlardan, bizi azdıranları göster bize de en aşağılık bir hâle gelmeleri için onları ayaklarımızın altına alalım.
Adem Uğur : Kâfirler cehennemde: Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de aşağılanmışlardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım! diyecekler.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler dediler ki: "Rabbimiz. . . Cin ve insan türünden (şeytanlardan) bizi saptıran o ikiliyi göster de, o ikisini ayaklarımızın altına alalım da en aşağılık olsunlar!"
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar: 'Ey Rabbimiz! Bizi başımıza buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaşmamıza, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihimize imkân sağlayan cinleri ve insanları göster de, aşağılık mahlûklardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım.' derler.
Ahmet Varol : İnkar edenler derler ki: 'Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılardan olsunlar.
Ali Bulaç : İnkâr edenler dediler ki: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları bize göster, ayaklarımızın altına alalım, en aşağılarda bulunanlardan olsunlar."
Ali Fikri Yavuz : O kâfir olanlar (cehennemde) şöyle diyecektir: “- Ey Rabbimiz! Cin ve insanlardan bizi yoldan çıkaran şeytanları bize göster de onları ayaklarımız altına alalım, en aşağı düşenlerden olsunlar.”
Bekir Sadak : Inkar edenler: «Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan, bizi saptiranlari goster, onlari ayaklarimizin altina alalim da en altta kalanlardan olsunlar» derler.
Celal Yıldırım : O küfredenler diyecekler ki, ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları göster ki onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılardan olsunlar..
Diyanet İşleri : (Ateşe giren) inkârcılar şöyle derler: “Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım ki en aşağılıklardan olsunlar.”
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler: 'Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan, bizi saptıranları göster, onları ayaklarımızın altına alalım da en altta kalanlardan olsunlar' derler.
Diyanet Vakfi : Kâfirler cehennemde: Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster de aşağılanmışlardan olsunlar diye onları ayaklarımızın altına alalım! diyecekler.
Edip Yüksel : İnkar edenler, 'Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım da en alçak olanlardan olsunlar,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnkâr edenler: «Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi doğru yoldan saptıranları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım, böylece cehennemin en altında kalanlardan olsunlar.» diyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve o küfredenler muhakkak diyecekler ki: «Ey Rabbimiz göster bize, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranların ikisini de onları ayaklarımızın altına alalım, en aşağılıklardan olsunlar!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve muhakkak diyecek ki o küfredenler: ey râbbımız! Göster bize Cinn-ü insten bizleri ıdlâl edenlerin ikisine de, ki onları ayaklarımızın altına alalım en aşağılıklardan olsunlar
Fizilal-il Kuran : Ateşe giren kafirler derler ki: «Rabb'imiz cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları göster, onları ayaklarımızın altına alalım. Ki altta kalanlar olsunlar.»
Gültekin Onan : Küfredenler dediler ki: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptımış olanları bize göster, ayaklarımızın altına alalım, en aşağılarda bulunanlardan olsunlar."
Hakkı Yılmaz : "Ve o kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan o kişiler: “Rabbimiz! Bildiğimiz-bilmediğimiz herkesten bizi doğru yoldan saptıranları bize göster. Onlar en aşağıdakilerden olsunlar diye biz onları ayaklarımızın altında tutalım” dediler. "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler (cehennemde) «Ey Rabbimiz, cinden ve insandan bizi Sapdıranları göster bize de onları ayaklarımız altına alalım. Tâki en aşağı (tabaka) da kalanlardan olsunlar» dedi (ler - diyecekler).
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenler der ki: 'Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan bizi dalâlete düşürenleri bize göster; o ikisini ayaklarımızın altına alalım da, en aşağılıklardan olsunlar!'
İbni Kesir : Ve küfredenler derler ki: Rabbımız; cinnlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları göster, onları ayaklarımızın altına alalım da alçaklar, aşağıların aşağısı olsunlar.
İskender Evrenosoğlu : Kâfirler dediler ki: “Rabbimiz, insanlardan ve cinlerden bizi saptıranları bize göster. Onları ayaklarımızın altına alalım ki en aşağıda kalanlardan olsunlar.”
Muhammed Esed : Ve (yeryüzündeki hayatlarında) hakikati inkar etmiş olanlar (bunun üzerine) feryad edecekler: "Ey Rabbimiz! Bizi saptıran şu insanları ve görünmeyen varlıkları göster bize. Onları ayaklarımızın altına al(ıp çiğneyel)im ki hepimizin en alçağı olsunlar!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kâfir olanlar diyeceklerdir ki: «Ey Rabbimiz! Bizi cinden ve insden sapıtmış olanları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım. Tâ ki, en aşağı kalanlardan olsunlar.»
Ömer Öngüt : İnkâr edenler: "Ey Rabbimiz! Cinlerden ve insanlardan, bizi yoldan çıkarıp saptıranları göster. Onları ayaklarımızın altına alalım da en altta kalanlardan olsunlar. " derler.
Şaban Piriş : Nankörlük etmiş olanlar derler ki: -Rabbimiz, bizi saptıran cinleri ve insanları bize göster de onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılıklardan olsunlar!..
Suat Yıldırım : Kâfirler cehennemde: "Ey ulu Rabbimiz!" derler, "gerek cinlerden, gerek insanlardan bizi saptıran o şeytanları bize bir gösteriver de onları ayaklarımızla çiğneyelim, aşağıların aşağısı olsunlar"
Süleyman Ateş : (Ateşe giren) Kâfirler dediler ki: "Rabbimiz, bizi saptıran cin ve insanları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım da alçaklardan olsunlar!"
Tefhim-ul Kuran : Küfretmekte olanlar dediler ki: «Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptırmış olanları bize göster, onları ayaklarımızın altına alalım, en aşağılarda bulunanlardan olsunlar.»
Ümit Şimşek : O zaman inkâr edenler 'Rabbimiz,' derler. 'Cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster ki onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağılıklardan olsunlar.'
Yaşar Nuri Öztürk : O küfre sapanlar şöyle diyecekler: "Rabbimiz, cinlerden ve insanlardan bizi saptıranları bize göster ki, onları ayaklarımızın altına alalım da en aşağıda kalanlardan olsunlar."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}