» 25 / Furkân  58:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 58
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَوَكَّلْ (VTVKL) = ve teve kkel : ve tevekkül et
2. عَلَى (AL) = ǎlā :
3. الْحَيِّ (ELḪY) = l-Hayyi : diri olana
4. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : öyle ki o
5. لَا (LE) = lā : asla
6. يَمُوتُ (YMVT) = yemūtu : ölmez
7. وَسَبِّحْ (VSBḪ) = ve sebbiH : ve tesbih et
8. بِحَمْدِهِ (BḪMD̃H) = biHamdihi : O'nu överek
9. وَكَفَىٰ (VKF) = ve kefā : ve kafidir
10. بِهِ (BH) = bihi : O'nun
11. بِذُنُوبِ (BZ̃NVB) = biƶunūbi : günahlarını
12. عِبَادِهِ (ABED̃H) = ǐbādihi : kullarının
13. خَبِيرًا (ḢBYRE) = ḣabīran : bilmesi
ve tevekkül et | | diri olana | öyle ki o | asla | ölmez | ve tesbih et | O'nu överek | ve kafidir | O'nun | günahlarını | kullarının | bilmesi |

[VKL] [] [ḪYY] [] [] [MVT] [SBḪ] [ḪMD̃] [KFY] [] [Z̃NB] [ABD̃] [ḢBR]
VTVKL AL ELḪY ELZ̃Y LE YMVT VSBḪ BḪMD̃H VKF BH BZ̃NVB ABED̃H ḢBYRE

ve teve kkel ǎlā l-Hayyi lleƶī yemūtu ve sebbiH biHamdihi ve kefā bihi biƶunūbi ǐbādihi ḣabīran
وتوكل على الحي الذي لا يموت وسبح بحمده وكفى به بذنوب عباده خبيرا

 » 25 / Furkân  Suresi: 58
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتوكل و ك ل | VKL VTVKL ve teve kkel ve tevekkül et And put your trust
على | AL ǎlā in
الحي ح ي ي | ḪYY ELḪY l-Hayyi diri olana the Ever-Living,
الذي | ELZ̃Y lleƶī öyle ki o the One Who
لا | LE asla does not die,
يموت م و ت | MVT YMVT yemūtu ölmez does not die,
وسبح س ب ح | SBḪ VSBḪ ve sebbiH ve tesbih et and glorify
بحمده ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃H biHamdihi O'nu överek with His Praise.
وكفى ك ف ي | KFY VKF ve kefā ve kafidir And sufficient is
به | BH bihi O'nun He
بذنوب ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NVB biƶunūbi günahlarını regarding the sins
عباده ع ب د | ABD̃ ABED̃H ǐbādihi kullarının (of) His slaves,
خبيرا خ ب ر | ḢBR ḢBYRE ḣabīran bilmesi All-Aware,

25:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve tevekkül et | | diri olana | öyle ki o | asla | ölmez | ve tesbih et | O'nu överek | ve kafidir | O'nun | günahlarını | kullarının | bilmesi |

[VKL] [] [ḪYY] [] [] [MVT] [SBḪ] [ḪMD̃] [KFY] [] [Z̃NB] [ABD̃] [ḢBR]
VTVKL AL ELḪY ELZ̃Y LE YMVT VSBḪ BḪMD̃H VKF BH BZ̃NVB ABED̃H ḢBYRE

ve teve kkel ǎlā l-Hayyi lleƶī yemūtu ve sebbiH biHamdihi ve kefā bihi biƶunūbi ǐbādihi ḣabīran
وتوكل على الحي الذي لا يموت وسبح بحمده وكفى به بذنوب عباده خبيرا

[و ك ل] [] [ح ي ي] [] [] [م و ت] [س ب ح] [ح م د] [ك ف ي] [] [ذ ن ب] [ع ب د] [خ ب ر]

 » 25 / Furkân  Suresi: 58
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتوكل و ك ل | VKL VTVKL ve teve kkel ve tevekkül et And put your trust
Vav,Te,Vav,Kef,Lam,
6,400,6,20,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form V) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
على | AL ǎlā in
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الحي ح ي ي | ḪYY ELḪY l-Hayyi diri olana the Ever-Living,
Elif,Lam,Ha,Ye,
1,30,8,10,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
الذي | ELZ̃Y lleƶī öyle ki o the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
لا | LE asla does not die,
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يموت م و ت | MVT YMVT yemūtu ölmez does not die,
Ye,Mim,Vav,Te,
10,40,6,400,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
وسبح س ب ح | SBḪ VSBḪ ve sebbiH ve tesbih et and glorify
Vav,Sin,Be,Ha,
6,60,2,8,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
بحمده ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃H biHamdihi O'nu överek with His Praise.
Be,Ha,Mim,Dal,He,
2,8,40,4,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكفى ك ف ي | KFY VKF ve kefā ve kafidir And sufficient is
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
به | BH bihi O'nun He
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
بذنوب ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NVB biƶunūbi günahlarını regarding the sins
Be,Zel,Nun,Vav,Be,
2,700,50,6,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
عباده ع ب د | ABD̃ ABED̃H ǐbādihi kullarının (of) His slaves,
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
خبيرا خ ب ر | ḢBR ḢBYRE ḣabīran bilmesi All-Aware,
Hı,Be,Ye,Re,Elif,
600,2,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَوَكَّلْ: ve tevekkül et | عَلَى: | الْحَيِّ: diri olana | الَّذِي: öyle ki o | لَا: asla | يَمُوتُ: ölmez | وَسَبِّحْ: ve tesbih et | بِحَمْدِهِ: O'nu överek | وَكَفَىٰ: ve kafidir | بِهِ: O'nun | بِذُنُوبِ: günahlarını | عِبَادِهِ: kullarının | خَبِيرًا: bilmesi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتوكل WTWKL ve tevekkül et | على AL | الحي ELḪY diri olana | الذي ELZ̃Y öyle ki o | لا LE asla | يموت YMWT ölmez | وسبح WSBḪ ve tesbih et | بحمده BḪMD̃H O'nu överek | وكفى WKF ve kafidir | به BH O'nun | بذنوب BZ̃NWB günahlarını | عباده ABED̃H kullarının | خبيرا ḢBYRE bilmesi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve teve kkel: ve tevekkül et | ǎlā: | l-Hayyi: diri olana | lleƶī: öyle ki o | : asla | yemūtu: ölmez | ve sebbiH: ve tesbih et | biHamdihi: O'nu överek | ve kefā: ve kafidir | bihi: O'nun | biƶunūbi: günahlarını | ǐbādihi: kullarının | ḣabīran: bilmesi |
Kırık Meal (Transcript) : |VTVKL: ve tevekkül et | AL: | ELḪY: diri olana | ELZ̃Y: öyle ki o | LE: asla | YMVT: ölmez | VSBḪ: ve tesbih et | BḪMD̃H: O'nu överek | VKF: ve kafidir | BH: O'nun | BZ̃NVB: günahlarını | ABED̃H: kullarının | ḢBYRE: bilmesi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dayan o daimî diriye ki hiç ölmez ve ona hamd ederek şânını tenzîh et ve kullarının suçlarından haberdar olması yeter.
Adem Uğur : Ölümsüz ve daima diri olan Allah'a güvenip dayan. O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarını O'nun bilmesi yeter.
Ahmed Hulusi : Ölümsüz Diri'ye (özellikleriyle hakikatin olana) tevekkül et; Bi-HamdiHİ (O'nun Hamdı olarak) tespih et! Kullarının suçlarına, Habiyr (vâkıf) olması yeterlidir!
Ahmet Tekin : Ölmeyen, ebedî hayat ile diri olan Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et. Onu hamd ile överek, şükrederek tesbih et. Kullarının gizli açık günahlarından haberdar olup, cezalandırmaya tek başına O yeter.
Ahmet Varol : Hiç ölmeyen daima diri olan (Allah)'a güven ve O'nu övgüyle tesbih et. O'nun kullarının günahlarından haberdar olması yeter.
Ali Bulaç : Sen, asla ölmeyen ve daima diri olan (Allah)a tevekkül et ve O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter.
Ali Fikri Yavuz : Bir de, daima diri olup, hiç bir zaman ölmiyen Allah’a tevekkül et; ve O’na hamd ile (O’nu) yücelt. Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter.
Bekir Sadak : Olumsuz, diri olan Allah'a guven, O'nu overek tesbih et. Kullarinin gunahlarindan haberdar olarak kendisi yeter.
Celal Yıldırım : O hep diri olup hiç ölmeyecek Rabbine güvenip dayan ; O'na hamd ile tesbihte bulun. Kullarının günahlarından haberli olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri : Sen, o ölümsüz ve daima diri olana (Allah’a) tevekkül et. O’nu her türlü övgüyle yücelterek tesbih et. Kullarının günahlarından hakkıyla haberdar olarak O yeter!
Diyanet İşleri (eski) : Ölümsüz, diri olan Allah'a güven, O'nu överek tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak kendisi yeter.
Diyanet Vakfi : Ölümsüz ve daima diri olan Allah'a güvenip dayan. O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarını O'nun bilmesi yeter.
Edip Yüksel : Ölümsüz ve Diri olana güven; O'nu överek yücelt. Kullarının günahlarını, O'nun bilmesi yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen, ölümsüz ve daima diri olan Allah'a güvenip dayan. O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak O yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen ölmeyecek olan diriye güven de O'nu hamd ile tesbih et! Kullarının günahlarına O'nun haberdar olması yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o hayyi lâ yemuta tevekkül (ve ı'timad) kıl da ona hamd ile tesbiyh eyle, kullarının günahlarına onun habîr olması yeter
Fizilal-il Kuran : Sen ölümsüz, diri olan Rabb'ine güven; onu överek her türlü noksanlıktan tenzih et. Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeterlidir.
Gültekin Onan : "Sen, asla ölmeyen ve daima diri olan (Tanrı)ya tevekkül et ve O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter.
Hakkı Yılmaz : Ve sen, ölmeyen daima diri olana güvenip dayan ve O'nun övgüsü ile birlikte tüm noksanlıklardan arındır. Kullarının günahlarından haberdar olarak O ölmeyen, daima diri olan yeter.
Hasan Basri Çantay : Ölmek şanından olmayan O Baakıy (Tealâ) ya güvenib dayan, Ona hamd ite tesbîh (ve Onu tenzîh) et. Onun kullarının günâhlarından hakkıyle haberdâr olması yeter.
Hayrat Neşriyat : O hâlde (aslâ) ölmez olan o hayat sâhibine (Allah’a) tevekkül et ve O’na hamd ile tesbîh et! Kullarının günahlarından haberdâr olarak O yeter!
İbni Kesir : Sen; asla ölmeyen ve daima diri olana tevekkül et ve O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak kendisi yeter.
İskender Evrenosoğlu : Ve ölümsüz olup, daima hayy (hayatta) olana (Allah'a) tevekkül et (güven ve O'nu vekil tayin et). Ve O'nu, hamd ile tesbih et. Ve kullarının günahlarından haberdar olması, O'na kâfidir.
Muhammed Esed : Öyleyse, ebediyyen ölmeyecek olan o mutlak diri varlığa güven ve O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini övgülerle an, ki kimse kullarının günahlarından O'nun kadar haberdar değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ölmeyecek olan bir hayat sahibine tevekkül et ve O'na hamd ile beraber tesbihte bulun ve kullarının günahlarına O'nun haberdar olması kifâyet eder.
Ömer Öngüt : Ezelî ve ebedî hayat ile bâki olan ölümsüz Allah'a tevekkül et ve O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak O yeter.
Şaban Piriş : Ölümsüz olan hayat sahibine güvenip bağlan! Onu hamd ile tesbih et! Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter!
Suat Yıldırım : Öyleyse sen ölmeyen, o mutlak hayat sahibi Allah’a dayan ve O’nu hamd ile tesbih et. Onun kendi kullarının günahlarından haberdar olması yeter.
Süleyman Ateş : Ve ölmeyen (diriy)e tevekkül et ve O'nu överek tesbih et. Kullarının günâhlarını, O'nun bilmesi yeter.
Tefhim-ul Kuran : Sen, asla ölmeyen ve daima diri olan (Allah)a tevekkül et ve O'nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter.
Ümit Şimşek : O ölümsüz hayat sahibi Allah'a tevekkül et; Onu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından Onun haberdar olması kâfidir.
Yaşar Nuri Öztürk : O hiç ölmeyecek diriye, o Hayy olana dayanıp güven, O'nu överek tespih et. Kullarının günahlarından O'nun haberdar olması yeter.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}